श्रीरामचरितमानस

काकभुशुण्डि पूर्वजन्म कथा

भावार्थ:
हे पक्षीराज गरुड़जी! श्री रघुनाथजी की प्रभुता सुनिए। मैं अपनी बुद्धि के अनुसार वह सुहावनी कथा कहता हूँ। हे प्रभो! मुझे जिस प्रकार मोह हुआ, वह सब कथा भी आपको सुनाता हूँ॥1॥

English Translation:
Hear, O’ King of Birds, about the greatness of Lord Raghupati. I shall tell a beautiful tale, to the best of my understanding. O’ Master, how I once came under the spell of enchantment, I will now share that story with you in full…


भावार्थ:
हे तात! आप श्री रामजी के कृपा पात्र हैं। श्री हरि के गुणों में आपकी प्रीति है, इसीलिए आप मुझे सुख देने वाले हैं। इसी से मैं आप से कुछ भी नहीं छिपाता और अत्यंत रहस्य की बातें आपको गाकर सुनाता हूँ॥2॥

English Translation:
O’ Master, you are blessed with Lord Ram’s grace and have a deep love for hearing about Lord Hari’s virtues. Thus, you bring great joy to me. I am, therefore, concealing nothing from you and will reveal a profound and enchanting secret…


भावार्थ:
श्री रामचंद्रजी का सहज स्वभाव सुनिए। वे भक्त में अभिमान कभी नहीं रहने देते, क्योंकि अभिमान जन्म-मरण रूप संसार का मूल है और अनेक प्रकार के क्लेशों तथा समस्त शोकों का देने वाला है॥3॥

English Translation:
Listen to Lord Ram’s simple and humble nature, He never tolerates pride in His devotees. The root cause of the endless cycle of birth and death, along with every type of suffering and sorrow, is ego…


भावार्थ:
इसीलिए कृपानिधि उसे दूर कर देते हैं, क्योंकि सेवक पर उनकी बहुत ही अधिक ममता है। हे गोसाईं! जैसे बच्चे के शरीर में फोड़ा हो जाता है, तो माता उसे कठोर हदय की भाँति चिरा डालती है॥4॥

English Translation:
The ocean of mercy, Shri Ram, removes this ego out of deep love for His devotees. Just as a mother, with a heavy heart, pierces the boil on her child’s body to help him heal, so does He, O’ Lord of Senses…


भावार्थ:
यद्यपि बच्चा पहले (फोड़ा चिराते समय) दुःख पाता है और अधीर होकर रोता है, तो भी रोग के नाश के लिए माता बच्चे की उस पीड़ा को कुछ भी नहीं गिनती (उसकी परवाह नहीं करती और फोड़े को चिरवा ही डालती है)॥ 74क॥

English Translation:
Although the child initially experiences pain and cries helplessly, the mother remains unmoved by the child’s suffering, understanding that the wound will eventually heal and bring relief…


भावार्थ:
उसी प्रकार श्री रघुनाथजी अपने दास का अभिमान उसके हित के लिए हर लेते हैं। तुलसीदासजी कहते हैं कि ऐसे प्रभु को भ्रम त्यागकर क्यों नहीं भजते॥ 74ख॥

English Translation:
Similarly, Lord Raghupati removes His devotees’ pride for their highest well-being. Tulsidas ji says, “Why would one not renounce all attachments and worship such a Lord?”…


भावार्थ:
हे गरुड़जी! श्री रामजी की कृपा और अपनी जड़ता (मूर्खता) की बात कहता हूँ, मन लगाकर सुनिए। जब-जब श्री रामचंद्रजी मनुष्य शरीर धारण करते हैं और भक्तों के लिए बहुत सी लीलाएँ करते हैं॥1॥

English Translation:
O’ King of Birds, I shall narrate to you the boundless mercy of Lord Ram and my own foolishness, listen with a focused mind. Whenever Lord Ram takes a human avatar and performs numerous divine deeds for the welfare of His devotees,…


भावार्थ:
तब-तब मैं अयोध्यापुरी जाता हूँ और उनकी बाल लीला देखकर हर्षित होता हूँ। वहाँ जाकर मैं जन्म महोत्सव देखता हूँ और (भगवान्‌ की शिशु लीला में) लुभाकर पाँच वर्ष तक वहीं रहता हूँ॥2॥

English Translation:
I go to the city of Ayodhya to witness the grand celebrations of His birth and His delightful pastimes as a child. Enchanted by His playful childish acts, I remain in Ayodhya for a period of full five years…


भावार्थ:
बालक रूप श्री रामचंद्रजी मेरे इष्टदेव हैं, जिनके शरीर में अरबों कामदेवों की शोभा है। हे गरुड़जी! अपने प्रभु का मुख देख-देखकर मैं नेत्रों को सफल करता हूँ॥3॥

English Translation:
Child Ram is my beloved deity, in whom resides the beauty of millions of Cupids. O’ Enemy of Serpents, I gaze upon the face of child Ram again and again allowing my eyes to relish the very purpose of their existence.


भावार्थ:
छोटे से कौए का शरीर धरकर और भगवान्‌ के साथ-साथ फिरकर मैं उनके भाँति-भाँति के बाल चरित्रों को देखा करता हूँ॥4॥

English Translation:
I assume the form of a small crow and remain in the company of Lord Hari, witnessing the vibrant, playful acts of His childhood pastimes…


भावार्थ:
लड़कपन में वे जहाँ-जहाँ फिरते हैं, वहाँ-वहाँ मैं साथ-साथ उड़ता हूँ और आँगन में उनकी जो जूठन पड़ती है, वही उठाकर खाता हूँ॥ 75क॥

English Translation:
Wherever baby Ram wandered, I fluttered along with Him, eating the crumbs that fell from His mouth in the courtyard.


भावार्थ:
एक बार श्री रघुवीर ने सब चरित्र बहुत अधिकता से किए। प्रभु की उस लीला का स्मरण करते ही काकभुशुण्डिजी का शरीर (प्रेमानन्दवश) पुलकित हो गया॥ 75ख॥

English Translation:
Once Lord Raghuveer performed His childhood exploits to the fullest extent. Thinking of those exploits made every hair on Kak Bhushundi’s body stand erect.


भावार्थ:
भुशुण्डिजी कहने लगे- हे पक्षीराज! सुनिए, श्री रामजी का चरित्र सेवकों को सुख देने वाला है। (अयोध्या का) राजमहल सब प्रकार से सुंदर है। सोने के महल में नाना प्रकार के रत्न जड़े हुए हैं॥1॥

English Translation:
Kak Bhushundi said, “Listen, O’ King of Birds, the exploits of Shri Ram bring endless delight to His devotees. King Dashrath’s palace was magnificent in every way, crafted of gold and adorned with an array of precious stones…


भावार्थ:
सुंदर आँगन का वर्णन नहीं किया जा सकता, जहाँ चारों भाई नित्य खेलते हैं। माता को सुख देने वाले बालविनोद करते हुए श्री रघुनाथजी आँगन में विचर रहे हैं॥2॥

English Translation:
The delightful courtyard where the four brothers, Shri Ram, Shri Lakshman, Shri Bharat, and Shri Shatrughan, played was beyond description. The finest of the Raghus engaged in playful acts as a child, roaming around the courtyard and filling His mother’s heart with boundless joy…


भावार्थ:
मरकत मणि के समान हरिताभ श्याम और कोमल शरीर है। अंग-अंग में बहुत से कामदेवों की शोभा छाई हुई है। नवीन (लाल) कमल के समान लाल-लाल कोमल चरण हैं। सुंदर अँगुलियाँ हैं और नख अपनी ज्योति से चंद्रमा की कांति को हरने वाले हैं॥3॥

English Translation:
Lord Ram’s tender form bore a bluish-green complexion, like a radiant emerald, and each limb embodied the beauty of countless Cupids. His soft feet resembled freshly bloomed red lotuses, with enchanting toes and nails that outshone the brilliance of the Moon…


भावार्थ:
(तलवे में) वज्रादि (वज्र, अंकुश, ध्वजा और कमल) के चार सुंदर चिह्न हैं, चरणों में मधुर शब्द करने वाले सुंदर नूपुर हैं, मणियों, रत्नों से जड़ी हुई सोने की बनी हुई सुंदर करधनी का शब्द सुहावना लग रहा है॥4॥

English Translation:
The soles of His feet bore four auspicious symbols—the thunderbolt, lotus, flag, and goad. He wore charming anklets that jingled sweetly with each step. Around His waist, a gold chain studded with jewels was adorned with tiny bells that produced a gentle, melodious tinkling…


भावार्थ:
उदर पर सुंदर तीन रेखाएँ (त्रिवली) हैं, नाभि सुंदर और गहरी है। विशाल वक्षःस्थल पर अनेकों प्रकार के बच्चों के आभूषण और वस्त्र सुशोभित हैं॥ 76॥
…Baby Ram’s belly had three delightful creases with a charming, deep navel. His broad chest was adorned with various ornaments and clothing, perfectly suited for a child…

भावार्थ:
लाल-लाल हथेलियाँ, नख और अँगुलियाँ मन को हरने वाले हैं और विशाल भुजाओं पर सुंदर आभूषण हैं। बालसिंह (सिंह के बच्चे) के से कंधे और शंख के समान (तीन रेखाओं से युक्त) गला है। सुंदर ठुड्डी है और मुख तो छवि की सीमा ही है॥1॥
…His palms had a soft reddish hue, with delicate fingers and lovely nails. His long arms were richly adorned with ornaments, His shoulders resembling those of a lion’s cub, and His neck shaped like a conch. His charming chin and radiant face embodied the very perfection of beauty…

भावार्थ:
कलबल (तोतले) वचन हैं, लाल-लाल होठ हैं। उज्ज्वल, सुंदर और छोटी-छोटी (ऊपर और नीचे) दो-दो दंतुलियाँ हैं। सुंदर गाल, मनोहर नासिका और सब सुखों को देने वाली चंद्रमा की (अथवा सुख देने वाली समस्त कलाओं से पूर्ण चंद्रमा की) किरणों के समान मधुर मुस्कान है॥2॥
…He spoke in a sweet, stuttering voice from his rosy lips. His two pairs of milky teeth, both above and below, added to his charm, along with his delightful cheeks and lovely nose. His pleasing smile was like the Moon’s bright rays bestowing all types of happiness…

भावार्थ:
नीले कमल के समान नेत्र जन्म-मृत्यु (के बंधन) से छुड़ाने वाले हैं। ललाट पर गोरोचन का तिलक सुशोभित है। भौंहें टेढ़ी हैं, कान सम और सुंदर हैं, काले और घुँघराले केशों की छबि छा रही है॥3॥
…His blue, lotus-like eyes dispelled all fear of worldly existence, and His forehead bore a sacred yellow pigment mark. He had gracefully arched eyebrows, a charming pair of symmetrical ears, and dark, curly hair that spread an aura of charm all around Him…

भावार्थ:
पीली और महीन झँगुली शरीर पर शोभा दे रही है। उनकी किलकारी और चितवन मुझे बहुत ही प्रिय लगती है। राजा दशरथजी के आँगन में विहार करने वाले रूप की राशि श्री रामचंद्रजी अपनी परछाहीं देखकर नाचते हैं,॥4॥
…Draped in a fine yellow garment over His bluish-hued body, He looked enchanting. His playful squeals and glances captivated my heart. Roaming in the courtyard of King Dashrath, baby Ram was the very epitome of beauty, joyfully dancing as He gazed at His own shadow…

भावार्थ:
और मुझसे बहुत प्रकार के खेल करते हैं, जिन चरित्रों का वर्णन करते मुझे लज्जा आती है! किलकारी मारते हुए जब वे मुझे पकड़ने दौड़ते और मैं भाग चलता, तब मुझे पूआ दिखलाते थे॥5॥
…He played with me in so many ways, and I feel shy even recalling Shri Ram’s delightful antics. Shrieking with joy as He ran to catch hold of me, I would fly away; then, with a playful smile, He would tempt me back by holding out a piece of sweet cake…

भावार्थ:
मेरे निकट आने पर प्रभु हँसते हैं और भाग जाने पर रोते हैं और जब मैं उनका चरण स्पर्श करने के लिए पास जाता हूँ, तब वे पीछे फिर-फिरकर मेरी ओर देखते हुए भाग जाते हैं॥77क॥
…When I fluttered near the Lord, He laughed; and when I drifted away, He wept. Each time I drew close and grasped His feet, He would dash away, glancing back at me over and over…

भावार्थ:
साधारण बच्चों जैसी लीला देखकर मुझे मोह (शंका) हुआ कि सच्चिदानंदघन प्रभु यह कौन (महत्त्व का) चरित्र (लीला) कर रहे हैं॥ 77ख॥
…I was mesmerized by His playful, childlike antics, which were so much like that of any ordinary child. I wondered, what role is the Lord enacting, He who is meant to embody all spiritual knowledge, consciousness, and bliss?…

भावार्थ:
हे पक्षीराज! मन में इतनी (शंका) लाते ही श्री रघुनाथजी के द्वारा प्रेरित माया मुझ पर छा गई, परंतु वह माया न तो मुझे दुःख देने वाली हुई और न दूसरे जीवों की भाँति संसार में डालने वाली हुई॥1॥
…O’ King of Birds, the moment this doubt entered my heart, the illusory power stirred by Lord Raghupati took hold of me. Yet, that Maya brought me no suffering, nor did it hurl me into the endless cycles of worldly existence as it does with others…

भावार्थ:
हे नाथ! यहाँ कुछ दूसरा ही कारण है। हे भगवान्‌ के वाहन गरुड़जी! उसे सावधान होकर सुनिए। एक सीतापति श्री रामजी ही अखंड मानवस्वरूप हैं और जड़-चेतन सभी जीव माया के वश हैं॥2॥
…O’ Lord, there is another reason for this; listen with full attention, O’ mount of Lord Hari. The Lord of Sita, the embodiment of supreme knowledge, has all beings, animate and inanimate, under the control of His Maya…

भावार्थ:
यदि जीवों को एकरस (अखंड) ज्ञान रहे, तो कहिए, फिर ईश्वर और जीव में भेद ही कैसा? अभिमानी जीव माया के वश है और वह (सत्त्व, रज, तम इन) तीनों गुणों की खान माया ईश्वर के वश में है॥3॥
…If all living beings held the same perfect wisdom, what, then, would distinguish them from God? The egocentric soul remains bound by Maya and its modes of nature (Goodness, Passion and Ignorance), while Maya itself is subordinate to the Lord…

भावार्थ:
जीव परतंत्र है, भगवान्‌ स्वतंत्र हैं, जीव अनेक हैं, श्रीपति भगवान्‌ एक हैं। यद्यपि माया का किया हुआ यह भेद असत्‌ है तथापि वह भगवान्‌ के भजन बिना करोड़ों उपाय करने पर भी नहीं जा सकता॥4॥
…The living being is subject to the control of Maya, while the Lord remains fully independent. There are countless beings, yet only One Supreme Lord, the beloved of Shri Lakshmi. Though this difference created by Maya is ultimately an illusion, it cannot be dispelled through countless remedies; only by the grace of Lord Hari can it fade away.


भावार्थ:
श्री रामचंद्रजी के भजन बिना जो मोक्ष पद चाहता है, वह मनुष्य ज्ञानवान्‌ होने पर भी बिना पूँछ और सींग का पशु है॥ 78क॥

English Translation:
A person who seeks liberation without devotion to Shri Ramchandra, no matter how wise, is like an animal without tail or horns…


भावार्थ:
सभी तारागणों के साथ सोलह कलाओं से पूर्ण चंद्रमा उदय हो और जितने पर्वत हैं उन सब में दावाग्नि लगा दी जाए, तो भी सूर्य के उदय हुए बिना रात्रि नहीं जा सकती॥ 78ख॥

English Translation:
Even if the full Moon rises with all its sixteen phases, accompanied by a cluster of stars, and all the mountains are set ablaze, the night will not end until the Sun appears…


भावार्थ:
हे पक्षीराज! इसी प्रकार श्री हरि के भजन बिना जीवों का क्लेश नहीं मिटता। श्री हरि के सेवक को अविद्या नहीं व्यापती। प्रभु की प्रेरणा से उसे विद्या व्यापती है॥1॥

English Translation:
O’ King of Birds, similarly, without worshipping Lord Hari, the hardships of life do not fade away. Yet, ignorance or Maya holds no sway over the devotees of the Lord and under His inspiration, knowledge prevails within them…


भावार्थ:
हे पक्षीश्रेष्ठ! इससे दास का नाश नहीं होता और भेद भक्ति बढ़ती है। श्री रामजी ने मुझे जब भ्रम से चकित देखा, तब वे हँसे। वह विशेष चरित्र सुनिए॥2॥

English Translation:
O’ Finest amongst birds, in this way, a servant of the Lord does not fall prey to the clutches of Maya. Instead, his devotion to the Lord deepens, enriched by an ever more profound knowledge of the divine. When Shri Ram witnessed me in a state of bewilderment, He laughed heartily. Now, listen to this part of the story…


भावार्थ:
उस खेल का मर्म किसी ने नहीं जाना, न छोटे भाइयों ने और न माता-पिता ने ही। वे श्याम शरीर और लाल-लाल हथेली और चरणतल वाले बाल रूप श्री रामजी घुटने और हाथों के बल मुझे पकड़ने को दौड़े॥3॥

English Translation:
Neither Shri Ram’s younger brothers nor His parents, though all present there, became aware of this secret. Baby Ram, with a bluish-hued complexion and rosy hands and feet, crawled on His hands and knees, trying to catch me…


भावार्थ:
हे सर्पों के शत्रु गरुड़जी! तब मैं भाग चला। श्री रामजी ने मुझे पकड़ने के लिए भुजा फैलाई। मैं जैसे-जैसे आकाश में दूर उड़ता, वैसे-वैसे ही वहाँ श्री हरि की भुजा को अपने पास देखता था॥4॥

English Translation:
Then I flew away, O’ Enemy of Serpents. Shri Ram stretched out His arm to catch hold of me. No matter how far I flew into the sky, I saw Lord Hari’s arm reaching close to me.


भावार्थ:
मैं ब्रह्मलोक तक गया और जब उड़ते हुए मैंने पीछे की ओर देखा, तो हे तात! श्री रामजी की भुजा में और मुझमें केवल दो ही अंगुल का बीच था॥ 79क॥

English Translation:
I flew as far as the abode of Lord Brahma, yet as I looked back in flight, there was only a two-finger gap between me and Lord Ram’s arm. O’ Master,…


भावार्थ:
सातों आवरणों को भेदकर जहाँ तक मेरी गति थी वहाँ तक मैं गया। पर वहाँ भी प्रभु की भुजा को (अपने पीछे) देखकर मैं व्याकुल हो गया॥ 79ख॥

English Translation:
I penetrated the seven layers of the cosmos (water, air, fire, space, cosmic ego, cosmic intellect, and nature) and ascended to the highest point I could reach. Yet even there, I saw the Lord’s arm pursuing me, leaving me deeply distressed…


भावार्थ:
जब मैं भयभीत हो गया, तब मैंने आँखें मूँद लीं। फिर आँखें खोलकर देखते ही अवधपुरी में पहुँच गया। मुझे देखकर श्री रामजी मुस्कुराने लगे। उनके हँसते ही मैं तुरंत उनके मुख में चला गया॥1॥

English Translation:
In my fearful state, I closed my eyes; upon reopening them, I found myself in Ayodhya. There, I saw the infant Lord Ram smiling at me. As soon as he laughed loudly, I was instantly drawn into his mouth…


भावार्थ:
हे पक्षीराज! सुनिए, मैंने उनके पेट में बहुत से ब्रह्माण्डों के समूह देखे। वहाँ (उन ब्रह्माण्डों में) अनेकों विचित्र लोक थे, जिनकी रचना एक से एक की बढ़कर थी॥2॥

English Translation:
O’ King of Birds, within Lord Ram’s belly, I beheld countless clusters of universes, each with distinct spheres, each more wonderful than the rest…


भावार्थ:
करोड़ों ब्रह्माजी और शिवजी, अनगिनत तारागण, सूर्य और चंद्रमा, अनगिनत लोकपाल, यम और काल, अनगिनत विशाल पर्वत और भूमि॥3॥

English Translation:
I beheld countless Lord Brahmas and Lord Shivs, innumerable stars, Suns, and Moons. There were myriad guardians of realms, Demigods of Death and Time, innumerable mountains, and vast landmasses…


भावार्थ:
असंख्य समुद्र, नदी, तालाब और वन तथा और भी नाना प्रकार की सृष्टि का विस्तार देखा। देवता, मुनि, सिद्ध, नाग, मनुष्य, किन्नर तथा चारों प्रकार के जड़ और चेतन जीव देखे॥4॥

English Translation:
Oceans, rivers, lakes, and endless forests. I observed a manifold variety of creation, including Demigods, Sages, realized Saints, Serpents, Human beings, and Kinnars. All four categories of animate and inanimate beings were present…


भावार्थ:
जो कभी न देखा था, न सुना था और जो मन में भी नहीं समा सकता था, वही सब अद्भुत सृष्टि मैंने देखी। तब उसका किस प्रकार वर्णन किया जाए!॥80क॥

English Translation:
I witnessed marvels I had never seen or heard of, beyond what even the mind could conceive—how, then, could I possibly describe them?


भावार्थ:
मैं एक-एक ब्रह्माण्ड में एक-एक सौ वर्ष तक रहता। इस प्रकार मैं अनेकों ब्रह्माण्ड देखता फिरा॥80ख॥

English Translation:
I dwelled in each Universe for a hundred years, witnessing and wandering through countless egg-shaped cosmos in this way…


भावार्थ:
प्रत्येक लोक में भिन्न-भिन्न ब्रह्मा, विष्णु, शिव, मनु, दिक्पाल, मनुष्य, गंधर्व, भूत, वैताल, किन्नर, राक्षस, पशु, पक्षी, सर्प॥1॥

English Translation:
Each Universe had its own Lord Brahma, Lord Vishnu, Lord Shiv, Manu, and Guardians of the realms, along with unique beings – humans, Gandharvs, goblins, ghosts, Kinnars, spirits, animals, birds, serpents…


भावार्थ:
नाना जाति के देवता एवं दैत्यगण थे। सभी जीव वहाँ दूसरे ही प्रकार के थे। अनेक पृथ्वी, नदी, समुद्र, तालाब, पर्वत तथा सब सृष्टि वहाँ दूसरी ही थी॥2॥

English Translation:
Demigods, and demons of every class. Every creature possessed a form distinct to its own Universe. The Earth, with its countless rivers, oceans, mountains, and all of creation within each Universe, was different in every way…


भावार्थ:
प्रत्येक ब्रह्माण्ड में मैंने अपना रूप देखा तथा अनेकों अनुपम वस्तुएँ देखीं। प्रत्येक भुवन में न्यारी अवधपुरी, भिन्न सरयू और भिन्न नर-नारी थे॥3॥

English Translation:
I saw myself in each Universe and witnessed countless unique wonders. Each Universe had its own Ayodhya, with its own Saryu River and its own men and women…


भावार्थ:
हे तात! दशरथजी, कौसल्याजी और भरत आदि भाई भी भिन्न-भिन्न रूपों के थे। मैं प्रत्येक ब्रह्माण्ड में श्रीराम का अवतार और उनकी अपार बाल लीलाएँ देखता॥4॥

English Translation:
Listen, O’ Master, even King Dashrath, Mother Kaushalya, the other Queens, Bharat ji, and Shri Ram’s other Brothers were different in each Universe. I witnessed Lord Ram’s incarnation and His countless, varied childhood pastimes in each of these Universes…


भावार्थ:
हे हरिवाहन! मैंने सभी कुछ भिन्न-भिन्न और अत्यंत विचित्र देखा। मैं अनगिनत ब्रह्माण्डों में फिरा, पर श्रीराम को मैंने दूसरी तरह का नहीं देखा॥81क॥

English Translation:
O’ Mount of Lord Hari, I have seen each Universe, each unique in its own way, and wandered through countless galaxies. Yet, I did not encounter a Lord Ram who appeared any different…


भावार्थ:
सर्वत्र वही शिशुपन, वही शोभा और वही कृपालु श्री रघुबीर! मोह रूपी वायु के प्रेरण से मैं भुवन-भुवन में देखता फिरता था॥81ख॥

English Translation:
I beheld the same childlike playfulness, the same beauty, and the same gracious Raghuveer as I wandered from one Universe to another, driven by the winds of Maya…


भावार्थ:
अनेक ब्रह्माण्डों में भटकते मुझे मानो एक सौ कल्प बीत गए। फिरता-फिरता मैं अपने आश्रम में आया और वहाँ कुछ समय बिताया॥1॥

English Translation:
After wandering through countless Universes, it felt as though hundreds of eras had passed. At last, I returned to my own hermitage and spent some time dwelling there…


भावार्थ:
जब अपने प्रभु का अवधपुरी में जन्म (अवतार) सुन पाया, तब प्रेम से परिपूर्ण होकर मैं हर्षपूर्वक दौड़ा। जाकर मैंने जन्म महोत्सव देखा, जैसा मैंने पहले वर्णन किया है॥2॥

English Translation:
Then, upon hearing news of my Lord’s birth in Ayodhya, I ran with overwhelming ecstasy and love to witness the joyous celebration of Shri Ram’s arrival. I have already recounted this to you…


भावार्थ:
श्रीराम के पेट में मैंने बहुत से जगत देखे, जो देखते ही बनते थे, वर्णन नहीं हो सकते। वहाँ मैंने फिर से माया के स्वामी कृपालु भगवान् श्रीराम को देखा॥3॥

English Translation:
Thus, within Lord Ram’s belly, I beheld countless worlds, each distinct. But what I witnessed could only be truly grasped by sight. There, once again, I beheld the divine Lord Ram, the gracious and all-wise master of Maya…


भावार्थ:
मैं बार-बार विचार करता रहा। मेरी बुद्धि मोह रूपी कीचड़ से भर गई थी। यह सब मैंने दो घड़ी (४८ मिनट) में देखा। मन मोह में विशेष रूप से भ्रमित हो गया था॥4॥

English Translation:
I pondered again and again, but my mind was mired in a thick sludge of delusion. In a span of forty-eight minutes, I saw everything, my heart utterly bewildered by infatuation…


भावार्थ:
मुझे व्याकुल देखकर तब कृपालु श्री रघुवीर हँस दिए। हे धीर बुद्धि गरुड़जी! सुनिए, उनके हँसते ही मैं मुँह से बाहर आ गया॥82क॥

English Translation:
Upon seeing my distress, the merciful Shri Raghuveer laughed loudly, and with that very laughter, I was expelled from His mouth, O’ One with an ever-composed mind, Garud ji…


भावार्थ:
श्री रामचंद्रजी मेरे साथ फिर वही लड़कपन करने लगे। मैं करोड़ों (असंख्य) प्रकार से मन को समझाता था, पर वह शांति नहीं पाता था॥82ख॥

English Translation:
Shri Ram once again began His playful pranks with me. I tried to reason with my heart in countless ways, but it found no peace…


भावार्थ:
यह (बाल) चरित्र देखकर और पेट के अंदर (देखी हुई) उस प्रभुता का स्मरण कर मैं शरीर की सुध भूल गया और हे आर्तजनों के रक्षक! रक्षा कीजिए, रक्षा कीजिए, पुकारता हुआ पृथ्वी पर गिर पड़ा। मुख से बात नहीं निकलती थी!॥1॥

English Translation:
Witnessing His playful acts and recalling the divine glory I had seen within His belly, I lost all awareness of my body. Crying out, “Save me, save me, O’ Protector of devotees in distress”, I collapsed to the ground, unable to utter another word…


भावार्थ:
तदनन्तर प्रभु ने मुझे प्रेमविह्वल देखकर अपनी माया की प्रभुता (प्रभाव) को रोक लिया। प्रभु ने अपना करकमल मेरे सिर पर रखा। दीनदयालु ने मेरा संपूर्ण दुःख हर लिया॥2॥

English Translation:
Seeing me overwhelmed with love, the Lord immediately withdrew the power of His Maya. Gracious upon the supplicant, He gently placed His lotus-like hand on my head, relieving me of all my distress…


भावार्थ:
सेवकों को सुख देने वाले, कृपा के समूह (कृपामय) श्री रामजी ने मुझे मोह से सर्वथा रहित कर दिया। उनकी पहले वाली प्रभुता को विचार-विचारकर (याद कर-करके) मेरे मन में बड़ा भारी हर्ष हुआ॥3॥

English Translation:
Shri Ram, the joy of His devotees and a boundless reservoir of mercy, freed me from all infatuation. Recalling again and again the Lord’s divine glory that I had first witnessed within His belly, I was filled with immense joy…


भावार्थ:
प्रभु की भक्तवत्सलता देखकर मेरे हृदय में बहुत ही प्रेम उत्पन्न हुआ। फिर मैंने (आनंद से) नेत्रों में जल भरकर, पुलकित होकर और हाथ जोड़कर बहुत प्रकार से विनती की॥4॥

English Translation:
Seeing the Lord’s boundless affection for His devotees, my heart overflowed with love for Him. My eyes filled with tears and every feather standing on end, I offered supplications to the Lord in many ways, my wings folded in reverence…


भावार्थ:
मेरी प्रेमयुक्त वाणी सुनकर और अपने दास को दीन देखकर रमानिवास श्री रामजी सुखदायक, गंभीर और कोमल वचन बोले-॥83क॥

English Translation:
Hearing my loving words and witnessing the humble plea of His servant, the Lord of Sita spoke with profound, gentle, and pleasing words,…


भावार्थ:
हे काकभुशुण्डि! तू मुझे अत्यंत प्रसन्न जानकर वर माँग। अणिमा आदि अष्ट सिद्धियाँ, दूसरी ऋद्धियाँ तथा संपूर्ण सुखों की खान मोक्ष,॥83ख॥

English Translation:
Kak Bhushundi, knowing that I am extremely pleased with you, ask a boon from me. I can grant you the eight types of divine powers, success and prosperity, and liberation, which is regarded as the source of all bliss…


भावार्थ:
ज्ञान, विवेक, वैराग्य, विज्ञान, (तत्त्वज्ञान) और वे अनेकों गुण जो जगत्‌ में मुनियों के लिए भी दुर्लभ हैं, ये सब मैं आज तुझे दूँगा, इसमें संदेह नहीं। जो तेरे मन भावे, सो माँग ले॥1॥

English Translation:
Or spiritual knowledge, wisdom, dispassion, enlightenment, and virtues that even realized saints find difficult to attain in this world, I will grant you all of these today, without a doubt. So ask for whatever your heart desires.


भावार्थ:
प्रभु के वचन सुनकर मैं बहुत ही प्रेम में भर गया। तब मन में अनुमान करने लगा कि प्रभु ने सब सुखों के देने की बात कही, यह तो सत्य है, पर अपनी भक्ति देने की बात नहीं कही॥2॥

English Translation:
Hearing the Lord’s words, I was overwhelmed with love and began to ponder in my heart that, although the Lord had offered me all forms of happiness, He had not granted me the privilege of His worship…


भावार्थ:
भक्ति से रहित सब गुण और सब सुख वैसे ही (फीके) हैं जैसे नमक के बिना बहुत प्रकार के भोजन के पदार्थ। भजन से रहित सुख किस काम के? हे पक्षीराज! ऐसा विचार कर मैं बोला-॥3॥

English Translation:
And without devotion to the Lord, all virtues and blessings are like a feast of dishes without salt. There is no true happiness without devotion.” With this thought in my heart, O’ King of Birds, I spoke these words:


भावार्थ:
हे प्रभो! यदि आप प्रसन्न होकर मुझे वर देते हैं और मुझ पर कृपा और स्नेह करते हैं, तो हे स्वामी! मैं अपना मनभाया वर माँगता हूँ। आप उदार हैं और हृदय के भीतर की जानने वाले हैं॥4॥

English Translation:
My Lord, if You are pleased to grant me a boon and if Your grace and affection are upon me, then hey Master, I ask You to grant me my most cherished desire. O’ Master, for You are generous and know the secrets of all hearts…


भावार्थ:
आपकी जिस अविरल (प्रगाढ़) एवं विशुद्ध (अनन्य निष्काम) भक्ति को श्रुति और पुराण गाते हैं, जिसे योगीश्वर मुनि खोजते हैं और प्रभु की कृपा से कोई विरला ही जिसे पाता है॥84क॥

English Translation:
O’ Lord, bless me with that same pure and steadfast devotion, praised in the Vedas and Puranas, which enlightened yogis and saints have sought, yet only a rare few attain through Your grace…


भावार्थ:
हे भक्तों के (मन इच्छित फल देने वाले) कल्पवृक्ष! हे शरणागत के हितकारी! हे कृपासागर! हे सुखधान श्री रामजी! दया करके मुझे अपनी वही भक्ति दीजिए॥84ख॥

English Translation:
You are the wish-fulfilling tree, the Kalpavriksh, for Your devotees and the compassionate well-wisher of those who surrender to You, O’ Ocean of mercy and abode of bliss. Please be merciful to me, my Lord, and bless me with that same deep devotion to You, O’ Shri Ram.


भावार्थ:
‘एवमस्तु’ (ऐसा ही हो) कहकर रघुवंश के स्वामी परम सुख देने वाले वचन बोले- हे काक! सुन, तू स्वभाव से ही बुद्धिमान्‌ है। ऐसा वरदान कैसे न माँगता?॥1॥

English Translation:
The King of Raghu’s clan spoke in the most pleasing words, “So be it. Listen, O’ Kak Bhushundi, you are wise by nature; it is no surprise, then, that you ask for this boon…


भावार्थ:
तूने सब सुखों की खान भक्ति माँग ली, जगत्‌ में तेरे समान बड़भागी कोई नहीं है। वे मुनि जो जप और योग की अग्नि से शरीर जलाते रहते हैं, करोड़ों यत्न करके भी जिसको (जिस भक्ति को) नहीं पाते॥2॥

English Translation:
…You have asked for the gift of devotion, which is the root of all blessings. There is no one in the world as blessed as you. Even sages who subject their bodies to intense penance, chanting, and yoga are unable to attain what you have sought…


भावार्थ:
वही भक्ति तूने माँगी। तेरी चतुरता देखकर मैं रीझ गया। यह चतुरता मुझे बहुत ही अच्छी लगी। हे पक्षी! सुन, मेरी कृपा से अब समस्त शुभ गुण तेरे हृदय में बसेंगे॥3॥

English Translation:
…I am impressed by your wisdom in seeking my devotion, which is so dear to my heart. Listen, O’ Bird, by my grace, all noble virtues will now dwell within your heart…


भावार्थ:
भक्ति, ज्ञान, विज्ञान, वैराग्य, योग, मेरी लीलाएँ और उनके रहस्य तथा विभाग- इन सबके भेद को तू मेरी कृपा से ही जान जाएगा। तुझे साधन का कष्ट नहीं होगा॥4॥

English Translation:
…Devotion, spiritual wisdom, true knowledge, dispassion, yoga, and insight into my deeds, their mysteries, and classifications, all of these shall be granted to you by my grace. You shall not need to endure the hardships of penance to attain them…


भावार्थ:
माया से उत्पन्न सब भ्रम अब तुझको नहीं व्यापेंगे। मुझे अनादि, अजन्मा, अगुण (प्रकृति के गुणों से रहित) और (गुणातीत दिव्य) गुणों की खान ब्रह्म जानना॥85क॥

English Translation:
…For now, all delusions caused by Maya will have no power over you. Know me as the Supreme Lord, without beginning or end, unborn, beyond material qualities, and the source of all virtues…


भावार्थ:
हे काक! सुन, मुझे भक्त निरंतर प्रिय हैं, ऐसा विचार कर शरीर, वचन और मन से मेरे चरणों में अटल प्रेम करना॥85ख॥

English Translation:
…Listen, Kak Bhushundi, my devotees are always dear to me. Bearing this in mind, nurture unwavering devotion for my lotus feet in thought, word, and deed…


भावार्थ:
अब मेरी सत्य, सुगम, वेदादि के द्वारा वर्णित परम निर्मल वाणी सुन। मैं तुझको यह ‘निज सिद्धांत’ सुनाता हूँ। सुनकर मन में धारण कर और सब तजकर मेरा भजन कर॥1॥

English Translation:
…Now listen to my most sacred teaching, which is true, straightforward, and extolled in the Vedas and the Puranas. I will share with you my own steadfast view on this matter. Listen carefully, fix your heart upon my words, and worship me, renouncing all else…


भावार्थ:
यह सारा संसार मेरी माया से उत्पन्न है। (इसमें) अनेकों प्रकार के चराचर जीव हैं। वे सभी मुझे प्रिय हैं, क्योंकि सभी मेरे उत्पन्न किए हुए हैं। (किंतु) मनुष्य मुझको सबसे अधिक अच्छे लगते हैं॥2॥

English Translation:
This world with all its varieties of life, both animate and inanimate, is a creation of my Maya. All are dear to me, for I have created them all. Yet human beings are dearest to me…


भावार्थ:
उन मनुष्यों में द्विज, द्विजों में भी वेदों को (कंठ में) धारण करने वाले, उनमें भी वेदोक्त धर्म पर चलने वाले, उनमें भी विरक्त (वैराग्यवान्‌) मुझे प्रिय हैं। वैराग्यवानों में फिर ज्ञानी और ज्ञानियों से भी अत्यंत प्रिय विज्ञानी हैं॥3॥

English Translation:
Among human beings, the Brahmins are dear to me; among Brahmins, those well-versed in the Vedas; among them, those who follow the path prescribed by the Vedas; and of these, those detached from material pleasures are dearer still. More than these, I cherish the wise, and above all, the enlightened souls hold the closest place in my heart…


भावार्थ:
विज्ञानियों से भी प्रिय मुझे अपना दास है, जिसे मेरी ही गति (आश्रय) है, कोई दूसरी आशा नहीं है। मैं तुझसे बार-बार सत्य (‘निज सिद्धांत’) कहता हूँ कि मुझे अपने सेवक के समान प्रिय कोई भी नहीं है॥4॥

English Translation:
Even more beloved to me than these is my own devotee, who depends solely on me and holds no other hope. I tell you this truth again and again: no one is dearer to me than my devotee…


भावार्थ:
भक्तिहीन ब्रह्मा ही क्यों न हो, वह मुझे सब जीवों के समान ही प्रिय है, परंतु भक्तिमान्‌ अत्यंत नीच भी प्राणी मुझे प्राणों के समान प्रिय है, यह मेरी घोषणा है॥5॥

English Translation:
If even Lord Brahma had no devotion toward me, he would be as dear to me as any other creature. But if there were a most wretched person with deep and unwavering devotion to me, that person would be as dear to me as life itself. This is my declaration…


भावार्थ:
पवित्र, सुशील और सुंदर बुद्धि वाला सेवक, बता, किसको प्यारा नहीं लगता? वेद और पुराण ऐसी ही नीति कहते हैं। हे काक! सावधान होकर सुन॥86॥

English Translation:
Who does not appreciate a faithful, amiable, and wise servant? The Vedas and the Puranas have declared this sound principle. Listen to it with a focused mind, O’ Kak Bhushundi…


भावार्थ:
एक पिता के बहुत से पुत्र पृथक-पृथक्‌ गुण, स्वभाव और आचरण वाले होते हैं। कोई पंडित होता है, कोई तपस्वी, कोई ज्ञानी, कोई धनी, कोई शूरवीर, कोई दानी,॥1॥

English Translation:
A father has several sons, each possessing unique qualities, amiability, and temperament. One is learned, another ascetic, the third spiritually enlightened, the fourth wealthy, the fifth a brave warrior, the sixth charitable…


भावार्थ:
कोई सर्वज्ञ और कोई धर्मपरायण होता है। पिता का प्रेम इन सभी पर समान होता है, परंतु इनमें से यदि कोई मन, वचन और कर्म से पिता का ही भक्त होता है, स्वप्न में भी दूसरा धर्म नहीं जानता,॥2॥

English Translation:
…, the seventh wise in all matters, and the eighth follows the path of righteousness. The father loves them all equally. However, the ninth son is devoted to serving his father wholeheartedly in word, thought, and deed and never even dreams of any other duty…


भावार्थ:
वह पुत्र पिता को प्राणों के समान प्रिय होता है, यद्यपि (चाहे) वह सब प्रकार से अज्ञान (मूर्ख) ही हो। इस प्रकार तिर्यक्‌ (पशु-पक्षी), देव, मनुष्य और असुरों समेत जितने भी चेतन और जड़ जीव हैं,॥3॥

English Translation:
This son, though lacking in intellect, is as dear to the father as his own life. Similarly, all beings—whether animate or inanimate, including birds, insects, worms, animals, humans, Demigods, demons,…


भावार्थ:
(उनसे भरा हुआ) यह संपूर्ण विश्व मेरा ही पैदा किया हुआ है। अतः सब पर मेरी बराबर दया है, परंतु इनमें से जो मद और माया छोड़कर मन, वचन और शरीर से मुझको भजता है,॥4॥

English Translation:
…and the entire universe – have been created by me. I am equally compassionate toward all. Yet, those who renounce false pride and worldly attachments and worship me with sincerity in thought, word, and deed,…


भावार्थ:
वह पुरुष हो, नपुंसक हो, स्त्री हो अथवा चर-अचर कोई भी जीव हो, कपट छोड़कर जो भी सर्वभाव से मुझे भजता है, वही मुझे परम प्रिय है॥87क॥

English Translation:
…whether they are man, woman, transgender (or any other gender by present day definitions), or any being in the animate or inanimate world, are supremely dear to me who adore me with pure guileless devotion.


भावार्थ:
हे पक्षी! मैं तुझसे सत्य कहता हूँ, पवित्र (अनन्य एवं निष्काम) सेवक मुझे प्राणों के समान प्यारा है। ऐसा विचारकर सब आशा-भरोसा छोड़कर मुझी को भज॥87ख॥

English Translation:
O’ Kak Bhushundi, I tell you in all sincerity, a servant who is free from deceit is as dear to me as life itself. Knowing this, worship me, casting aside all other hopes and beliefs…


भावार्थ:
तुझे काल कभी नहीं व्यापेगा। निरंतर मेरा स्मरण और भजन करते रहना। प्रभु के वचनामृत सुनकर मैं तृप्त नहीं होता था। मेरा शरीर पुलकित था और मन में मैं अत्यंत ही हर्षित हो रहा था॥1॥

English Translation:
Age will never affect you. Always meditate upon me and offer your worship.” Hearing the Lord’s nectar-like words, I felt overwhelming delight in my heart; my feathers stood on end, and my heart was filled with boundless joy…


भावार्थ:
वह सुख मन और कान ही जानते हैं। जीभ से उसका बखान नहीं किया जा सकता। प्रभु की शोभा का वह सुख नेत्र ही जानते हैं। पर वे कह कैसे सकते हैं। उनके वाणी तो है नहीं॥2॥

English Translation:
The joy I felt in that moment was known only to my heart and ears; my tongue lacked the power to express it. Only my eyes could savour the bliss of beholding Lord Ram’s beauty, but how could they describe it, being without speech?…


भावार्थ:
मुझे बहुत प्रकार से भलीभाँति समझकर और सुख देकर प्रभु फिर वही बालकों के खेल करने लगे। नेत्रों में जल भरकर और मुख को कुछ रूखा (सा) बनाकर उन्होंने माता की ओर देखा- (और मुखाकृति तथा चितवन से माता को समझा दिया कि) बहुत भूख लगी है॥3॥

English Translation:
After reassuring me in countless ways and filling me with joy, He once again began performing His childlike acts as before. With His eyes brimming with tears and a slightly gloomy expression, baby Ram looked at His mother and conveyed that He was very hungry…


भावार्थ:
यह देखकर माता तुरंत उठ दौड़ीं और कोमल वचन कहकर उन्होंने श्री रामजी को छाती से लगा लिया। वे गोद में लेकर उन्हें दूध पिलाने लगीं और श्री रघुनाथजी (उन्हीं) की ललित लीलाएँ गाने लगीं॥4॥

English Translation:
Seeing Him, Mother Kaushalya rose up quickly and ran to Him. Speaking gentle words, she embraced Him, then took Him onto her lap, feeding Him from her bosom while singing His (Shri Raghupati’s) glorious exploits…


भावार्थ:
जिस सुख के लिए (सबको) सुख देने वाले कल्याण रूप त्रिपुरारि शिवजी ने अशुभ वेष धारण किया, उस सुख में अवधपुरी के नर-नारी निरंतर निमग्न रहते हैं॥88क॥

English Translation:
The people of Ayodhya, both men and women, remained constantly immersed in that same divine bliss (beholding the countless exploits of Lord Ram), for which the benevolent Lord Tripurari (Shiv ji) once assumed an inauspicious form.


भावार्थ:
उस सुख का लवलेशमात्र जिन्होंने एक बार स्वप्न में भी प्राप्त कर लिया, हे पक्षीराज! वे सुंदर बुद्धि वाले सज्जन पुरुष उसके सामने ब्रह्मसुख को भी कुछ नहीं गिनते॥88ख॥

English Translation:
Those wise and virtuous souls who have tasted the bliss of Lord Ram’s childlike antics, even once and only in a dream, consider the joy of merging into the Supreme Lord (Liberation or Moksh) insignificant, not to mention any other earthly or heavenly pleasure…


भावार्थ:
मैं और कुछ समय तक अवधपुरी में रहा और मैंने श्री रामजी की रसीली बाल लीलाएँ देखीं। श्री रामजी की कृपा से मैंने भक्ति का वरदान पाया। तदनन्तर प्रभु के चरणों की वंदना करके मैं अपने आश्रम पर लौट आया॥1॥

English Translation:
Thereafter, I stayed in Ayodhya for some time, savouring the nectar of Lord Ram’s playful childhood acts. By Lord Ram’s grace, I received the blessing of devotion to Him, and after bowing my head at His feet, I returned to my hermitage…

भावार्थ:
इस प्रकार जब से श्री रघुनाथजी ने मुझको अपनाया, तब से मुझे माया कभी नहीं व्यापी। श्री हरि की माया ने मुझे जैसे नचाया, वह सब गुप्त चरित्र मैंने कहा॥2॥

English Translation:
Since the day Lord Raghunayak accepted me as His own, I have never fallen prey to delusion. I have recited to you this hidden tale of how Lord Hari’s Maya made me dance to its tunes…

भावार्थ:
हे पक्षीराज गरुड़! अब मैं आपसे अपना निजी अनुभव कहता हूँ। (वह यह है कि) भगवान्‌ के भजन बिना क्लेश दूर नहीं होते। हे पक्षीराज! सुनिए, श्री रामजी की कृपा बिना श्री रामजी की प्रभुता नहीं जानी जाती,॥3॥

English Translation:
I will now share my experience with you, O’ King of Birds. Without worshipping Lord Hari, one’s troubles do not vanish. And, O’ King of Birds, without Lord Ram’s mercy, one cannot understand His greatness…

भावार्थ:
प्रभुता जाने बिना उन पर विश्वास नहीं जमता, विश्वास के बिना प्रीति नहीं होती और प्रीति बिना भक्ति वैसे ही दृढ़ नहीं होती जैसे हे पक्षीराज! जल की चिकनाई ठहरती नहीं॥4॥

English Translation:
Without knowledge of the Supreme Lord, faith cannot arise, and without faith, love cannot flourish. Just as the natural greasiness of water keeps it flowing, so too is love essential for steadfast devotion, O’ King of Birds…

सोरठा :

भावार्थ:
गुरु के बिना कहीं ज्ञान हो सकता है? अथवा वैराग्य के बिना कहीं ज्ञान हो सकता है? इसी तरह वेद और पुराण कहते हैं कि श्री हरि की भक्ति के बिना क्या सुख मिल सकता है?॥89क॥

English Translation:
Is it possible to attain spiritual knowledge without a Guru? Can one acquire wisdom without dispassion? The Vedas and Puranas declare that without devotion to Lord Hari, one cannot experience true happiness…

भावार्थ:
हे तात! स्वाभाविक संतोष के बिना क्या कोई शांति पा सकता है? (चाहे) करोड़ों उपाय करके पच-पच मारिए, (फिर भी) क्या कभी जल के बिना नाव चल सकती है?॥89ख॥

English Translation:
Can one find peace without natural contentment? Can a boat float without water, no matter how many times one rows or tries various methods?…

चौपाई :

भावार्थ:
संतोष के बिना कामना का नाश नहीं होता और कामनाओं के रहते स्वप्न में भी सुख नहीं हो सकता और श्री राम के भजन बिना कामनाएँ कहीं मिट सकती हैं? बिना धरती के भी कहीं पेड़ उग सकता है?॥1॥

English Translation:
Without contentment, desires do not fade. And as long as desires persist, one cannot even dream of happiness. Can desires be eliminated without worship of Lord Ram? Can a tree ever take root without soil?…

भावार्थ:
विज्ञान (तत्त्वज्ञान) के बिना क्या समभाव आ सकता है? आकाश के बिना क्या कोई अवकाश (पोल) पा सकता है? श्रद्धा के बिना धर्म (का आचरण) नहीं होता। क्या पृथ्वी तत्त्व के बिना कोई गंध पा सकता है?॥2॥

English Translation:
Can even-mindedness be attained without spiritual enlightenment? Can one perceive outer space without the vast expanse of the sky? Can one perform righteous acts without reverence? Can fragrance arise without the earth?…

भावार्थ:
तप के बिना क्या तेज फैल सकता है? जल-तत्त्व के बिना संसार में क्या रस हो सकता है? पंडितजनों की सेवा बिना क्या शील (सदाचार) प्राप्त हो सकता है? हे गोसाईं! जैसे बिना तेज (अग्नि-तत्त्व) के रूप नहीं मिलता॥3॥

English Translation:
Can one’s glory spread without austere penance? Can there be any taste in this world without water? Can one develop modesty without serving a wise man? Just as beauty cannot arise without the essence of fire, O’ Master…

भावार्थ:
নিজ-सুখ (आत্মानंद) के बिना क्या मन स्थिर हो सकता है? वायु-तत्त्व के बिना क्या स्पर्श हो सकता है? क्या विश्वास के बिना कोई भी सिद्धि हो सकती है? इसी प्रकार श्री हरि के भजन बिना जन्म-मृत्यु के भय का नाश नहीं होता॥4॥

English Translation:
Can a person be calm at heart without inner peace? Can there be any sensation of touch without air? Can there be any success without faith? In the same way, without devotion to Lord Hari, one cannot break free from the cycle of mundane existence…

दोहा :

भावार्थ:
बिना विश्वास के भक्ति नहीं होती, भक्ति के बिना श्री रामजी पिघलते (ढरते) नहीं और श्री रामजी की कृपा के बिना जीव स्वप्न में भी शांति नहीं पाता॥90क॥

English Translation:
Without faith, there is no devotion, and without devotion, Lord Ram’s heart will never melt. Without His mercy, one cannot find peace, even in a dream…

सोरठा :

भावार्थ:
हे धीरबुद्धि! ऐसा विचारकर संपूर्ण कुतर्कों और संदेहों को छोड़कर करुणा की खान सुंदर और सुख देने वाले श्री रघुवीर का भजन कीजिए॥90ख॥

English Translation:
Realizing this in your heart, O’ calm-minded one, renounce all misleading arguments and worship Shri Ram, for Shri Raghuveer is an abode of mercy, full of charm, and a delight to all…

चौपाई

भावार्थ:
हे पक्षीराज! हे नाथ! मैंने अपनी बुद्धि के अनुसार प्रभु के प्रताप और महिमा का गान किया। मैंने इसमें कोई बात युक्ति से बढ़ाकर नहीं कही है। यह सब अपनी आँखों देखी कही है॥1॥

English Translation:
O’ Master, I have sung to you the greatness of the Lord’s glory, O King of Birds. I have added nothing special of my own; all this I have witnessed with my own eyes…

भावार्थ:
श्री रघुनाथजी की महिमा, नाम, रूप और गुणों की कथा सभी अपार एवं अनंत हैं तथा श्री रघुनाथजी स्वयं भी अनंत हैं। मुनिगण अपनी-अपनी बुद्धि के अनुसार श्री हरि के गुण गाते हैं। वेद, शेष और शिवजी भी उनका पार नहीं पाते॥2॥

English Translation:
Lord Raghunath’s glory, name, virtues, and tales are all boundless and endless, for the Lord Himself is infinite. The sages have sung of Lord Ram’s virtues according to their understanding. Even the Vedas, Shesha ji, the Lord of serpent, and Lord Shiv cannot reach the end of describing His virtues. (and Lord Shiv cannot fully capture the extent of His virtues.)…

भावार्थ:
आप से लेकर मच्छरपर्यन्त सभी छोटे-बड़े जीव आकाश में उड़ते हैं, किंतु आकाश का अंत कोई नहीं पाता। इसी प्रकार हे तात! श्री रघुनाजी की महिमा भी अथाह है। क्या कभी कोई उसकी थाह पा सकता है?॥3॥

English Translation:
You and all other birds, down to the smallest mosquitoes, may soar across the sky, but none can reach its end. In the same way, Lord Raghupati’s glory is unfathomable. O’ dear one, no one has ever been able to measure its vastness…

भावार्थ:
श्री रामजी का अरबों कामदेवों के समान सुंदर शरीर है। वे अनंत कोटि दुर्गाओं के समान शत्रुनाशक हैं। अरबों इंद्रों के समान उनका विलास (ऐश्वर्य) है। अरबों आकाशों के समान उनमें अनंत अवकाश (स्थान) है॥4॥

English Translation:
Lord Ram’s form holds the charm of millions of Cupids and the power to crush enemies like countless millions of Durgas. His grandeur equals that of millions of demigod Indras, and His vastness is as boundless as myriad universes…

दोहा :

भावार्थ:
अरबों पवन के समान उनमें महान्‌ बल है और अरबों सूर्यों के समान प्रकाश है। अरबों चंद्रमाओं के समान वे शीतल और संसार के समस्त भयों का नाश करने वाले हैं॥91क॥

English Translation:
He possesses the strength of countless winds and the radiance of billions of Suns. He brings the calm of billions of Moons and dispels the fear of endless cycles of birth and death…

भावार्थ:
अरबों कालों के समान वे अत्यंत दुस्तर, दुर्गम और दुरंत हैं। वे भगवान्‌ अरबों धूमकेतुओं (पुच्छल तारों) के समान अत्यंत प्रबल हैं॥91ख॥

English Translation:
Lord Ram is as formidable, unfathomable, and profoundly incomprehensible as billions of Gods of Death. The Lord is mighty and as unconquerable as billions of blazing comets…


भावार्थ:
अरबों पातालों के समान प्रभु अथाह हैं। अरबों यमराजों के समान भयानक हैं। अनंतकोटि तीर्थों के समान वे पवित्र करने वाले हैं। उनका नाम संपूर्ण पापसमूह का नाश करने वाला है।

English Translation:
The Lord is as fathomless as billions of Pataals (the deepest of the seven realms beneath the Earth). He is fearful like billions of Gods of Death. He is as sacred as billions of holy pilgrimages, and His name destroys the entire multitude of sins.


भावार्थ:
श्री रघुवीर करो़ड़ों हिमालयों के समान अचल (स्थिर) हैं और अरबों समुद्रों के समान गहरे हैं। भगवान्‌ अरबों कामधेनुओं के समान सब कामनाओं के देने वाले हैं।

English Translation:
Lord Raghuveer is as immovable as millions of Himalayas and as profoundly deep as billions of seas. Like billions of Kaamdhenu celestial cows, He fulfills all desires.


भावार्थ:
उनमें अनंतकोटि सरस्वतियों के समान चतुरता है। अरबों ब्रह्माओं के समान सृष्टि रचना की निपुणता है। वे करोड़ों विष्णुओं के समान पालन करने वाले और अरबों रुद्रों के समान संहार करने वाले हैं।

English Translation:
The Lord is as intelligent as countless millions of Goddess Saraswatis and as skilled in creation as billions of Lord Brahmas. He nurtures like billions of Lord Vishnus and annihilates it like billions of Lord Shivs.


भावार्थ:
वे अरबों कुबेरों के समान धनवान्‌ और करोड़ों मायाओं के समान सृष्टि के खजाने हैं। बोझ उठाने में वे अरबों शेषों के समान हैं। जगदीश्वर प्रभु श्री रामजी सीमारहित और उपमारहित हैं।

English Translation:
He is as wealthy as millions of Kubers, the Demigod of wealth, and as capable of creating material Universes as millions of Mayas. He bears the weight of countless Universes like billions of Lord Shehsas. The Lord is limitless, incomparable, and the Master of the entire Universe.


भावार्थ:
श्री रामजी उपमारहित हैं, उनकी कोई दूसरी उपमा है ही नहीं। श्री राम के समान श्री राम ही हैं, ऐसा वेद कहते हैं। जैसे अरबों जुगनुओं के समान कहने से सूर्य की प्रशंसा नहीं बल्कि तुच्छता ही होती है। इसी प्रकार अपनी-अपनी बुद्धि के अनुसार मुनीश्वर श्री हरि का वर्णन करते हैं, किंतु प्रभु भक्तों के प्रेमभाव को ही ग्रहण करते हैं।

English Translation:
The Vedas proclaim that Lord Ram is beyond comparison, unparalleled, and without equal. The only one like Lord Ram is Lord Ram Himself. Just as comparing millions of fireflies to the mighty Sun would be inappropriate, so too is any attempt to fully capture His greatness. Even the wisest sages strive to describe the glory of Lord Hari, but Lord Ram, in His infinite compassion, lovingly accepts the heartfelt devotion of His devotees.


भावार्थ:
श्री रामजी अपार गुणों के समुद्र हैं, क्या उनकी कोई थाह पा सकता है? संतों से मैंने जैसा कुछ सुना था, वही आपको सुनाया।

English Translation:
Lord Ram is an ocean of countless virtues—who can fathom its depth? Whatever I have heard from the sages about Shri Ram, I have shared with you.


भावार्थ:
सुख के भंडार, करुणाधाम भगवान्‌ प्रेम के वश होते हैं। इसलिए ममता, मद और मान को छोड़कर सदा श्री सीतानाथजी का भजन करना चाहिए।

English Translation:
The Lord who is an ocean of bliss and an abode of compassion, is won over by sincere devotion. One should renounce all worldly attachments, false pride, and ego, and wholeheartedly worship the Lord of Sita.


भावार्थ:
भुशुण्डिजी के सुंदर वचन सुनकर पक्षीराज ने हर्षित होकर अपने पंख फुला लिए। उनके नेत्रों में (प्रेमानंद के आँसुओं का) जल आ गया और मन अत्यंत हर्षित हो गया। उन्होंने श्री रघुनाथजी का प्रताप हृदय में धारण किया॥1॥

English Translation:
Hearing the charming words of Kak Bhushundi, the King of Birds fluffed up his wings, tears of love welling up in his eyes. Filled with immense joy, he invoked the glory of Lord Ram in his heart.


भावार्थ:
वे अपने पिछले मोह को समझकर (याद करके) पछताने लगे कि मैंने अनादि ब्रह्म को मनुष्य करके माना। गरुड़जी ने बार-बार काकभुशुण्डिजी के चरणों पर सिर नवाया और उन्हें श्री रामजी के ही समान जानकर प्रेम बढ़ाया॥2॥

English Translation:
Recalling his past infatuation, he felt deep remorse for once considering the Supreme Lord an ordinary human being. He repeatedly bowed at the feet of Kak Bhushundi, cherishing him even more, recognizing him as being as dear as Shri Ram Himself.


भावार्थ:
गुरु के बिना कोई भवसागर नहीं तर सकता, चाहे वह ब्रह्माजी और शंकरजी के समान ही क्यों न हो। (गरुड़जी ने कहा-) हे तात! मुझे संदेह रूपी सर्प ने डस लिया था और (साँप के डसने पर जैसे विष चढ़ने से लहरें आती हैं वैसे ही) बहुत सी कुतर्क रूपी दुःख देने वाली लहरें आ रही थीं॥3॥

English Translation:
Without a spiritual guru, no one can cross the ocean of mundane existence, not even one as exalted as Lord Brahma or Lord Shiv. Garud ji said, “O’ Lord, the serpent of doubt had devoured me, and countless waves of sorrow, in the form of fallacious arguments, were rising within me…


भावार्थ:
आपके स्वरूप रूपी गारुड़ी (साँप का विष उतारने वाले) के द्वारा भक्तों को सुख देने वाले श्री रघुनाथजी ने मुझे जिला लिया। आपकी कृपा से मेरा मोह नाश हो गया और मैंने श्री रामजी का अनुपम रहस्य जाना॥4॥

English Translation:
…”But Shri Ram, the delight of His devotees, has saved me by sending me to a remover of snake venom. By your grace, my infatuation has vanished, and I have come to understand the incomparable mystery of Lord Ram.”


भावार्थ:
उनकी (भुशुण्डिजी की) बहुत प्रकार से प्रशंसा करके, सिर नवाकर और हाथ जोड़कर फिर गरुड़जी प्रेमपूर्वक विनम्र और कोमल वचन बोले-॥93क॥

English Translation:
…After extolling Kak Bhushundi ji in numerous ways, Garud ji bowed his head, folded his wings in reverence, and spoke with utmost humility in sweet and gentle words:..


भावार्थ:
हे प्रभो! हे स्वामी! मैं अपने अविवेक के कारण आपसे पूछता हूँ। हे कृपा के समुद्र! मुझे अपना ‘निज दास’ जानकर आदरपूर्वक (विचारपूर्वक) मेरे प्रश्न का उत्तर कहिए॥93ख॥

English Translation:
…”Lord, I ask this out of my ignorance, O’ Master, O’ Ocean of mercy, please enlighten me, considering me to be your humble servant…


भावार्थ:
आप सब कुछ जानने वाले हैं, तत्त्व के ज्ञाता हैं, अंधकार (माया) से परे, उत्तम बुद्धि से युक्त, सुशील, सरल आचरण वाले, ज्ञान, वैराग्य और विज्ञान के धाम और श्री रघुनाथजी के प्रिय दास हैं॥1॥

English Translation:
…You are all-knowing, detached, and beyond the influence of ignorance. Wise, amiable, and simple in temperament, you are a reservoir of wisdom, detachment, and spiritual knowledge. Above all, you are the cherished servant of Lord Raghunath…


भावार्थ:
आपने यह काक शरीर किस कारण से पाया? हे तात! सब समझाकर मुझसे कहिए। हे स्वामी! हे आकाशगामी! यह सुंदर रामचरित मानस आपने कहाँ पाया, सो कहिए॥2॥

English Translation:
…For what reason did you assume the form of a crow? Dear Master, please explain this to me in detail. Also, tell me where you heard about the divine and beautiful exploits of Lord Ram. Share everything with me, O’ One who soars through the skies…


भावार्थ:
हे नाथ! मैंने शिवजी से ऐसा सुना है कि महाप्रलय में भी आपका नाश नहीं होता और ईश्वर (शिवजी) कभी मिथ्या वचन कहते नहीं। वह भी मेरे मन में संदेह है॥3॥

English Translation:
…O’ Master, I have heard from Lord Shiv himself that you do not perish even during the great universal dissolution. Since Lord Shiv’s words can never be untrue, my heart is, therefore, filled with apprehension…


भावार्थ:
हे नाथ! नाग, मनुष्य, देवता आदि चर-अचर जीव तथा यह समस्त जगत काल का ही भोग्य (आहार) है। असंख्य ब्रह्मांडों को नष्ट करने वाला काल सदा ही बड़ा अनिवार्य और दुर्जेय है।

English Translation:
O Lord! Serpents, men, gods, and all created beings — the entire universe — is merely food for Time. Countless cosmic eggs dissolve in its jaws; eternal Time is fearsome and impossible to overcome.


भावार्थ:
हे कृपालु! वह अत्यंत भयंकर काल आपको नहीं व्यापता, इसका क्या कारण है? कृपा करके बताइए, यह ज्ञान की शक्ति है या योगबल का प्रभाव?

English Translation:
O Merciful One! Even that dreadful Death fails to touch you—what is the cause? Please tell me—is it due to the might of divine wisdom or the power of yoga?


भावार्थ:
हे प्रभो! आपके आश्रम में आते ही मेरा मोह और भ्रम दूर हो गया। इसका क्या रहस्य है? हे नाथ! कृपापूर्वक प्रेम सहित बताइए।

English Translation:
O Lord! The moment I entered your hermitage, my delusion and ignorance vanished. What is the secret behind this? O Master, kindly reveal it with loving grace.


भावार्थ:
गरुड़जी की वाणी सुनकर काकभुशुण्डिजी अत्यंत हर्षित हुए और प्रेमपूर्वक बोले – हे उमा! हे सर्पों के शत्रु गरुड़जी! आपकी बुद्धि धन्य है, और आपके प्रश्न मुझे बहुत प्रिय लगे।

English Translation:
Hearing Garud's humble plea, Kak Bhushundi was overjoyed and said with deep affection, “O Uma! O enemy of serpents, Garud! Blessed is your intellect, and your questions are dear to my heart.”


भावार्थ:
आपके प्रेमपूर्वक किए गए सुंदर प्रश्न सुनकर मुझे अपने कई जन्मों की स्मृति हो आई। अब मैं अपनी समस्त कथा विस्तार से कहता हूँ। हे तात! ध्यानपूर्वक आदर सहित सुनिए।

English Translation:
Your affectionate and beautiful questions have awakened memories of many past lives. I shall now narrate my full story. Dear one, listen with reverence and focus.


भावार्थ:
जप, तप, यज्ञ, शम, दम, व्रत, दान, वैराग्य, विवेक, योग और विज्ञान – इन सबका फल है श्री रघुनाथजी के चरणों में प्रेम। इसके बिना कोई भी कल्याण नहीं पा सकता।

English Translation:
Chanting, penance, sacrifice, restraint, vows, charity, detachment, wisdom, yoga, and knowledge—all bear fruit only when they lead to love for Lord Raghunath’s feet. Without that love, none can find salvation.


भावार्थ:
इसी शरीर से मैंने श्री रामजी की भक्ति प्राप्त की है। इसी कारण इस शरीर पर मेरी ममता अधिक है। जिससे कोई स्वार्थ सिद्ध होता है, उसी से सबको प्रेम होता है।

English Translation:
In this very body, I attained devotion to Lord Ram; thus, I hold it especially dear. All beings grow attached to that from which their highest benefit arises.


भावार्थ:
हे गरुड़जी! श्रुति और सज्जन दोनों कहते हैं कि यदि कोई अत्यंत नीच भी हमारे परम हित का कारण हो, तो उससे भी प्रेम करना चाहिए।

English Translation:
O Garud! The Vedas and the virtuous declare: if even the lowliest being serves one’s supreme good, love should be shown to them without hesitation.


भावार्थ:
रेशमी कीड़ा अत्यंत अपवित्र होता है, परंतु उससे सुंदर रेशमी वस्त्र बनते हैं। इसलिए सब लोग उस कीड़े को भी प्राणों के समान पालते हैं।

English Translation:
Though the silkworm is considered most impure, it gives birth to exquisite silk. Hence, people nurture it with as much care as they would their very lives.


भावार्थ:
जीव का सच्चा स्वार्थ यही है कि वह मन, वचन और कर्म से श्री रामजी के चरणों में प्रेम करे। वही शरीर पवित्र और सुंदर है, जिसमें श्री रघुवीर का भजन किया जाए।

English Translation:
A being’s truest self-interest lies in loving Lord Ram’s feet with thought, word, and deed. That body alone is pure and beautiful which finds use in devotion to Raghuveer.


भावार्थ:
जो श्री रामजी से विमुख है, वह यदि ब्रह्माजी के समान शरीर भी पाए, तो भी कवि और पंडित उसकी प्रशंसा नहीं करते। इस शरीर से ही मेरे हृदय में रामभक्ति उत्पन्न हुई है, इसलिए हे स्वामी! यह मुझे अत्यंत प्रिय है।

English Translation:
Even if one has a body as glorious as Brahma’s, if they are opposed to Lord Ram, no wise poet will praise them. In this body, devotion to Ram bloomed in my heart—that is why, O Master, I cherish it dearly.


भावार्थ:
मेरा मरण अपनी इच्छा पर है, परंतु फिर भी मैं यह शरीर नहीं छोड़ता, क्योंकि वेदों ने वर्णन किया है कि शरीर के बिना भजन नहीं होता। पहले मोह ने मेरी बड़ी दुर्दशा की। श्री रामजी के विमुख होकर मैं कभी सुख से नहीं सोया।

English Translation:
I can die at will, yet I choose not to abandon this body, for the Vedas declare that without a body, worship cannot be performed. In the beginning, delusion had brought me much suffering. As long as I turned away from Lord Ram, I never found peace or rest.


भावार्थ:
अनेकों जन्मों में मैंने अनेकों प्रकार के योग, जप, तप, यज्ञ और दान आदि कर्म किए। हे गरुड़जी! जगत् में ऐसी कौन योनि है, जिसमें मैंने (बार-बार) घूम-फिरकर जन्म न लिया हो?

English Translation:
Throughout countless births, I performed various acts—yoga, chants, austerities, sacrifices, and charities. O Garuda! There is hardly any species in this world in which I have not wandered and taken birth again and again.


भावार्थ:
हे गुसाईं! मैंने सब कर्म करके देख लिए, पर अब (इस जन्म) की तरह मैं कभी सुखी नहीं हुआ। हे नाथ! मुझे बहुत से जन्मों की याद है, (क्योंकि) श्री शिवजी की कृपा से मेरी बुद्धि को मोह ने नहीं घेरा।

English Translation:
O Lord! I have experienced all kinds of pursuits, yet I was never as content as I am in this life. O Master! I recall my many past births, for by the grace of Lord Shiva, delusion no longer clouds my intellect.


भावार्थ:
हे पक्षीराज! सुनिए, अब मैं अपने प्रथम जन्म के चरित्र कहता हूँ, जिन्हें सुनकर प्रभु के चरणों में प्रीति उत्पन्न होती है, जिससे सब क्लेश मिट जाते हैं।

English Translation:
Listen now, O King of Birds, as I recount the story of my very first birth—by hearing which, love for the Lord’s feet awakens and all sufferings are dispelled.


भावार्थ:
हे प्रभो! पूर्व के एक कल्प में पापों का मूल युग कलियुग था, जिसमें पुरुष और स्त्री सभी अधर्मपारायण और वेद के विरोधी थे।

English Translation:
O Lord! In a past cosmic age, there was a Kaliyug—a dark time, the very root of sin—where both men and women were deeply engaged in unrighteousness and opposed the teachings of the Vedas.


भावार्थ:
उस कलियुग में मैं अयोध्यापुरी में जाकर शूद्र का शरीर पाकर जन्मा। मैं मन, वचन और कर्म से शिवजी का सेवक और दूसरे देवताओं की निंदा करने वाला अभिमानी था।

English Translation:
In that dark age, I was born in the sacred city of Ayodhya in the body of a lowly man. I served Lord Shiva with heart, word, and deed, yet arrogantly criticized other deities.


भावार्थ:
मैं धन के मद से मतवाला, बहुत ही बकवादी और उग्रबुद्धि वाला था, मेरे हृदय में बड़ा भारी दंभ था। यद्यपि मैं श्री रघुनाथजी की राजधानी में रहता था, तथापि मैंने उस समय उसकी महिमा कुछ भी नहीं जानी।

English Translation:
Drunk with pride of wealth, I was extremely talkative and had a fierce intellect filled with ego. Though I lived in the capital of Lord Raghupati Himself, I failed to realize even a fraction of its divine glory.


भावार्थ:
अब मैंने अवध का प्रभाव जाना। वेद, शास्त्र और पुराणों ने ऐसा गाया है कि किसी भी जन्म में जो कोई भी अयोध्या में बस जाता है, वह अवश्य ही श्री रामजी के परायण हो जाएगा।

English Translation:
Now I understand the profound glory of Ayodhya. The Vedas and Puranas sing that whoever is born in Ayodhya in any birth shall surely become devoted to Lord Ram.


भावार्थ:
अवध का प्रभाव जीव तभी जानता है, जब हाथ में धनुष धारण करने वाले श्री रामजी उसके हृदय में निवास करते हैं। हे गरुड़जी! वह कलिकाल बड़ा कठिन था। उसमें सभी नर-नारी पापपरायण (पापों में लिप्त) थे।

English Translation:
A soul realizes the glory of Ayodhya only when Lord Ram, the wielder of the bow, resides in the heart. O Garuda! That age of Kali was extremely dreadful—men and women alike were engrossed in sin.