भावार्थ:
सो कौए का शरीर पाकर भी काकभुशुण्डि वैराग्य, ज्ञान और विज्ञान में दृढ़ हैं, उनका श्री रामजी के चरणों में अत्यंत प्रेम है और उन्हें श्री रघुनाथजी की भक्ति भी प्राप्त है, इस बात का मुझे परम संदेह हो रहा है॥
English Translation:
Despite possessing the body of a crow, Kak Bhushundi is highly wise, resolutely detached, an expert in spiritual knowledge, and fully devoted to the feet of Shri Ram. His complete dedication to the worship of Shri Raghupati fills me with profound doubt.
भावार्थ:
हे त्रिपुरारि! सुनिए, हजारों मनुष्यों में कोई एक धर्म के व्रत का धारण करने वाला होता है और करोड़ों धर्मात्माओं में कोई एक विषय से विमुख और वैराग्य परायण होता है॥
English Translation:
Listen, O’ Tripurari, among a thousand men, there is scarcely one who remains steadfast in his vow of devotion. Among ten million who tread the path of righteousness, there may be only one who is genuinely averse to material pleasures and fully detached.
भावार्थ:
श्रुति कहती है कि करोड़ों विरक्तों में कोई एक ही सम्यक् ज्ञान को प्राप्त करता है और करोड़ों ज्ञानियों में कोई एक ही जीवन मुक्त होता है॥
English Translation:
Among ten million detached souls, there is a rare one who attains perfect wisdom, as proclaimed by the Vedas. Among ten million enlightened beings in this world, there is scarcely one who is truly free from all material desires.
भावार्थ:
हजारों जीवन मुक्तों में भी सब सुखों की खान, ब्रह्म में लीन विज्ञानवान् पुरुष और भी दुर्लभ है। धर्मात्मा, वैराग्यवान्, ज्ञानी, जीवन मुक्त और ब्रह्मलीन—
English Translation:
Among thousands of such detached souls, one who is a fountain of joy, wise, and constantly meditates upon the Supreme Lord is indeed rare. Of those who follow the path of righteousness, the unattached, the enlightened, those free from all worldly desires, and always absorbed in Brahm, are truly exceptional.
भावार्थ:
इन सबमें भी हे देवाधिदेव महादेवजी! वह प्राणी अत्यंत दुर्लभ है जो मद और माया से रहित होकर श्री रामजी की भक्ति के परायण हो। हे विश्वनाथ! ऐसी दुर्लभ हरि भक्ति को कौआ कैसे पा गया, मुझे समझाकर कहिए॥
English Translation:
One who finds delight in devotion to Lord Ram and is free from false pride and delusion is most difficult to find, O’ Lord of Demigods. How such profound devotion to Lord Hari was attained by a crow? Please explain to me in detail, O’ Lord of the Universe.
भावार्थ:
हे नाथ! कहिए, (ऐसे) श्री रामपरायण, ज्ञाननिरत, गुणधाम और धीरबुद्धि भुशुण्डिजी ने कौए का शरीर किस कारण पाया?
English Translation:
Devoted to the worship of Lord Ram, wise, a treasure of virtues, and calm in mind—O’ Lord, please tell what was the reason Bhushundi obtained the form of a crow?
भावार्थ:
हे कृपालु! बताइए, उस कौए ने प्रभु का यह पवित्र और सुंदर चरित्र कहाँ पाया? और हे कामदेव के शत्रु! यह भी बताइए, आपने इसे किस प्रकार सुना? मुझे बड़ा भारी कौतूहल हो रहा है॥
English Translation:
O’ Merciful Lord, please tell me, where did the crow receive the pious and charming story of Lord Ram? And, O’ Enemy of Kaamdev (Cupid), how did You listen to Shri Ram’s story? I am filled with deep curiosity; kindly share with me.
भावार्थ:
गरुड़जी तो महान् ज्ञानी, सद्गुणों की राशि, श्री हरि के सेवक और उनके अत्यंत निकट रहने वाले हैं। उन्होंने मुनियों को छोड़कर, कौए से जाकर हरिकथा किस कारण सुनी?
English Translation:
And Garud, who is highly enlightened, a repository of virtues, a devoted servant of Lord Hari, and who resides by His side—why did he leave the company of the greatest sages and go to the crow to hear the story of Shri Ram?
भावार्थ:
कहिए, काकभुशुण्डि और गरुड़ इन दोनों हरिभक्तों की बातचीत किस प्रकार हुई? पार्वतीजी की सरल, सुंदर वाणी सुनकर शिवजी सुख पाकर आदर के साथ बोले—
English Translation:
Please also tell me how the conversation unfolded between the Kak Bhushundi and Garud, the devourer of serpents, both of whom are devoted to Lord Hari.” Hearing the charming and guileless words of Goddess Gauri, Lord Shiv was filled with joy and responded with gentle, courteous words.
भावार्थ:
हे सती! तुम धन्य हो, तुम्हारी बुद्धि अत्यंत पवित्र है। श्री रघुनाथजी के चरणों में तुम्हारा कम प्रेम नहीं है। अब वह परम पवित्र इतिहास सुनो, जिसे सुनने से सारे लोक के भ्रम का नाश हो जाता है।
English Translation:
You are truly blessed, O’ Sati, for your thoughts are pure, and your devotion to the feet of Lord Ram is unwavering. Now, listen to the most sacred story, which when heard, dispels the delusion of the entire Universe.
भावार्थ:
श्री रामजी के चरणों में विश्वास उत्पन्न होता है और मनुष्य बिना परिश्रम संसार रूपी समुद्र से तर जाता है।
English Translation:
It instills unwavering faith in the devotion to Lord Ram’s feet, enabling men to effortlessly cross the vast ocean of worldly existence.
भावार्थ:
पक्षीराज गरुड़जी ने भी जाकर काकभुशुण्डिजी से प्रायः ऐसे ही प्रश्न किए थे। हे उमा! मैं वह सब आदरसहित कहूँगा, तुम मन लगाकर सुनो।
English Translation:
The King of Birds, Garud, once asked Kak Bhusundi a similar question. I will now share it all with you, Uma, listen with a focused mind.
भावार्थ:
मैंने जिस प्रकार वह भव (जन्म-मृत्यु) से छुड़ाने वाली कथा सुनी, हे सुमुखी! हे सुलोचनी! वह प्रसंग सुनो। पहले तुम्हारा अवतार दक्ष के घर हुआ था। तब तुम्हारा नाम सती था।
English Translation:
In the manner I heard this story, which dispels the fear of transmigration, I will recount that episode. Listen, O’ Beautiful one with lovely eyes. You first took an avatar in the house of King Daksh, where you were known as Sati in that life.
भावार्थ:
दक्ष के यज्ञ में तुम्हारा अपमान हुआ। तब तुमने अत्यंत क्रोध करके प्राण त्याग दिए थे और फिर मेरे सेवकों ने यज्ञ विध्वंस कर दिया था। वह सारा प्रसंग तुम जानती ही हो।
English Translation:
There, in a fit of extreme rage, you ended your life after being insulted at the fire sacrifice organized by your father, Daksh. My attendants then wrecked the sacrifice. You already know the entire episode.
भावार्थ:
तब मेरे मन में बड़ा सोच हुआ और हे प्रिये! मैं तुम्हारे वियोग से दुःखी हो गया। मैं विरक्त भाव से सुंदर वन, पर्वत, नदी और तालाबों का कौतुक देखता फिरता था।
English Translation:
My heart was filled with extreme distress from your loss, my dear. I wandered with a detached mind, observing the wonders of the beautiful forests, mountains, rivers, and ponds.
भावार्थ:
सुमेरु पर्वत की उत्तर दिशा में और भी दूर, एक बहुत ही सुंदर नील पर्वत है। उसके सुंदर स्वर्णमय शिखर हैं, (उनमें से) चार सुंदर शिखर मेरे मन को बहुत ही अच्छे लगे।
English Translation:
In the far north, beyond Mount Sumeru, stands the most charming blue mountain called Nilgiri. Its golden peaks are stunning, and among them, four were especially pleasing to my heart.
भावार्थ:
उन शिखरों में एक-एक पर बरगद, पीपल, पाकर और आम का एक-एक विशाल वृक्ष है। पर्वत के ऊपर एक सुंदर तालाब शोभित है, जिसकी मणियों की सीढ़ियाँ देखकर मन मोहित हो जाता है।
English Translation:
On each peak stood a gigantic tree: one banyan, one peepal, one cluster fig, and one mango. At the top of the mountain, there was a beautiful lake with gem-studded steps that enchanted my heart.
भावार्थ:
उसका जल शीतल, निर्मल और मीठा है, उसमें रंग-बिरंगे बहुत से कमल खिले हुए हैं, हंसगण मधुर स्वर से बोल रहे हैं और भौंरे सुंदर गुंजार कर रहे हैं।
English Translation:
The water of the lake was cool, pure, and sweet to drink, filled with lotuses of various colours. Flocks of charming swans murmured sweet notes, while bumblebees hummed delightfully around.
भावार्थ:
उस सुंदर पर्वत पर वही पक्षी (काकभुशुण्डि) बसता है। उसका नाश कल्प के अंत में भी नहीं होता। मायारचित अनेकों गुण-दोष, मोह, काम आदि अविवेक—
English Translation:
On that lovely mountain resided the same bird, Kak Bhushundi, who continues to live on even beyond the end of the world. The virtues and vices born from contact with Maya, such as attachment, desire, lust, pride, greed, and ignorance…
भावार्थ:
जो सारे जगत् में छा रहे हैं, उस पर्वत के पास भी कभी नहीं फटकते। वहाँ बसकर जिस प्रकार वह काग हरि को भजता है, हे उमा! उसे प्रेम सहित सुनो॥2॥
English Translation:
Though omnipresent across the universe, none dared approach that sacred mountain. There, a humble crow devoutly worships Lord Hari. O Uma, now lovingly listen to that tale.
भावार्थ:
वह पीपल के वृक्ष के नीचे ध्यान करता है, पाकड़ के नीचे जपयज्ञ करता है और आम की छाया में मानसिक पूजा करता है। उसे हरि-भजन के अतिरिक्त और कोई कार्य नहीं है॥3॥
English Translation:
Under the Peepal tree, he meditates; beneath the Cluster Fig, he chants mantras; in the shade of the Mango tree, he performs mental worship. He has forsaken all duties but the remembrance of Lord Hari.
भावार्थ:
बरगद के नीचे वह श्री हरि की कथाएँ कहता है। वहाँ अनेकों पक्षी आते और श्रद्धा से सुनते हैं। वह प्रेमपूर्वक रामचरित्र को आदर से गाता है॥4॥
English Translation:
Beneath the Banyan tree, he recites Lord Hari’s stories. Many birds gather and listen with reverence. He lovingly and respectfully sings the marvelous deeds of Shri Ram in many forms.
भावार्थ:
उस तालाब पर जो निर्मल बुद्धि वाले हंस निवास करते हैं, वे सब यह कथा सुनते हैं। जब मैंने जाकर वह अद्भुत दृश्य देखा, तो मेरे हृदय में विशेष आनंद उत्पन्न हुआ॥5॥
English Translation:
All the pure-minded swans dwelling near that lake listened to the tales. When I went there and saw this wondrous sight, my heart filled with immense joy.
भावार्थ:
तब मैंने हंस का रूप धारण कर कुछ समय वहाँ निवास किया और श्री रघुनाथजी के गुणों को आदरपूर्वक सुनकर फिर कैलास लौट आया॥57॥
English Translation:
I assumed the form of a swan and stayed there for a while. After listening reverently to Lord Raghupati’s glories, I returned to Kailash.
भावार्थ:
हे गिरिजे! मैंने वह सब इतिहास कहा जब मैं काकभुशुण्डि के पास गया था। अब वह कथा सुनो, जिसके कारण पक्षीराज गरुड़ उस काग के पास गए॥1॥
English Translation:
O Girija! I have narrated all about the time I visited Kak Bhushundi. Now listen to the tale of how the King of Birds, Garud, came to visit that crow.
भावार्थ:
जब श्री रघुनाथजी ने युद्धलीला की, जिसका स्मरण भी मुझे लज्जास्पद लगता है—मेघनाद के हाथों स्वयं को बँधवा लिया, तब नारद मुनि ने गरुड़ को भेजा॥2॥
English Translation:
When Lord Ram enacted His war-play—binding Himself at the hands of Indrajit—though it shames me even to recall it, then Sage Narad sent Garud to assist.
भावार्थ:
गरुड़जी नागों के बंधन काटकर लौट आए। तब उनके हृदय में बहुत बड़ा विषाद उत्पन्न हुआ। प्रभु के बंधन को सोच-सोचकर वे अनेक प्रकार से विचार करने लगे॥3॥
English Translation:
Garud cut the serpent-bonds and left, but his heart grew heavy with sorrow. He pondered deeply over the Lord’s bondage, reflecting in many ways.
भावार्थ:
जो व्यापक, निरंजन, वाणी के स्वामी और माया-मोह से परे ब्रह्म हैं, उन्हीं का अवतार इस जग में सुना, पर उनका प्रभाव कुछ नहीं देखा॥4॥
English Translation:
He who is omnipresent, pure, the Lord of speech, and beyond illusion and delusion—I heard He incarnated in this world, but I saw none of His power manifest.
भावार्थ:
जिनके नाम के जप से मनुष्य भवबंधन से छूट जाते हैं, उन्हीं राम को एक तुच्छ राक्षस ने नागपाश में बाँध दिया!॥58॥
English Translation:
The very name of whom frees men from worldly bonds—He, Lord Ram, was bound by serpents by a mere demon!
भावार्थ:
गरुड़जी ने अनेक प्रकार से मन को समझाया, पर ज्ञान प्रकट न हुआ और हृदय में भ्रम छा गया। दुःख से व्याकुल होकर वे तुम्हारी ही भाँति मोह में फँस गए॥1॥
English Translation:
Garud tried various ways to console his mind, but wisdom did not arise, and delusion clouded his heart. Like you, he too fell under the sway of illusion.
भावार्थ:
व्याकुल होकर वे देवर्षि नारदजी के पास गए और मन का संदेह कह सुनाया। सुनकर नारद को बड़ी दया आई और उन्होंने कहा—हे पक्षीराज! श्रीराम की माया बहुत प्रबल है॥2॥
English Translation:
Overwhelmed, he went to Sage Narad and shared the doubts troubling his mind. Narad, moved by compassion, said, “O King of Birds! Lord Ram’s Maya is most powerful!”
भावार्थ:
जो माया ज्ञानियों के मन को भी हरण कर मोह उत्पन्न करती है, जिसने मुझे भी बारंबार नचाया है, वही अब आपको भी व्याप गई है॥3॥
English Translation:
It snatches away even the minds of the wise, filling them with delusion. That very Maya, which has made me dance to its tune many times, has now enveloped you too.
भावार्थ:
आपके हृदय में अत्यंत मोह उत्पन्न हो गया है, जो मेरे कहने से शीघ्र नहीं मिटेगा। हे पक्षीराज! ब्रह्मा जी के पास जाइए, और जो कार्य वे बतावें, वही कीजिए॥4॥
English Translation:
A mighty delusion has taken root in your heart, which will not vanish quickly by my words. O Garud! Go to Brahma, and do whatever he commands.
भावार्थ:
ऐसा कहकर परम ज्ञानी नारदजी श्रीराम के गुणों का गान करते हुए और हरि की माया की महिमा बार-बार कहते हुए चले गए॥59॥
English Translation:
Saying this, the supremely wise Sage Narad departed, singing Lord Ram’s glories and repeatedly extolling the might of His divine Maya.
भावार्थ:
तब पक्षीराज गरुड़ ब्रह्माजी के पास गए और अपना संदेह उन्हें कह सुनाया। उसे सुनकर ब्रह्माजी ने श्री रामचंद्रजी को सिर नवाया और उनके प्रताप को समझकर उनके मन में अत्यंत प्रेम छा गया॥1॥
English Translation:
Then the King of Birds, Garud ji, approached Lord Brahma and expressed his doubt. Hearing his words, the Creator bowed his head to Lord Ram, and understanding the Lord’s glory, his heart overflowed with love.
भावार्थ:
ब्रह्माजी मन में विचार करने लगे कि कवि, कोविद और ज्ञानी सभी माया के वश हैं। भगवान् की माया का प्रभाव असीम है, जिसने मुझ तक को अनेकों बार नचाया है॥2॥
English Translation:
Lord Brahma reflected in his heart, “Even poets, scholars, and the wise are all under the sway of the Lord’s Maya. The effects of Lord Hari’s illusory energy are boundless, repeatedly making me dance to its tune…
भावार्थ:
यह सारा चराचर जगत् तो मेरा रचा हुआ है। जब मैं ही मायावश नाचने लगता हूँ, तब गरुड़ को मोह होना कोई आश्चर्य (की बात) नहीं है। तदनन्तर ब्रह्माजी सुंदर वाणी बोले- श्री रामजी की महिमा को महादेवजी जानते हैं॥3॥
English Translation:
…This entire animate and inanimate world has been created by me. So it is no surprise that even the King of Birds has been swayed by it.” Lord Brahma then spoke pleasing words, “Mahesh (Shiv ji) is well-versed in the glory of Lord Ram…
भावार्थ:
हे गरुड़! तुम शंकरजी के पास जाओ। हे तात! और कहीं किसी से न पूछना। तुम्हारे संदेह का नाश वहीं होगा। ब्रह्माजी का वचन सुनते ही गरुड़ चल दिए॥4॥
English Translation:
…”O’ Son of Vinta, go to Lord Shankar. Dear child, ask no one else any further questions; only there will your doubt be resolved.” Hearing Lord Brahma’s advice, Garud ji swiftly flew away…
भावार्थ:
तब बड़ी आतुरता (उतावली) से पक्षीराज गरुड़ मेरे पास आए। हे उमा! उस समय मैं कुबेर के घर जा रहा था और तुम कैलास पर थीं॥60॥
English Translation:
…The King of Birds, Garud, came to me eagerly just as I was heading to Kuber’s home, while Uma, you were here at Kailash…
भावार्थ:
गरुड़ ने आदरपूर्वक मेरे चरणों में सिर नवाया और फिर मुझको अपना संदेह सुनाया। हे भवानी! उनकी विनती और कोमल वाणी सुनकर मैंने प्रेमसहित उनसे कहा-॥1॥
English Translation:
…He came and reverently bowed at my feet, then shared his doubt with me. Hearing Garud’s humble plea in polite words, I affectionately replied…
भावार्थ:
हे गरुड़! तुम मुझे रास्ते में मिले हो। राह चलते मैं तुम्हे किस प्रकार समझाऊँ? सब संदेहों का तो तभी नाश हो जब दीर्घ काल तक सत्संग किया जाए॥2॥
English Translation:
…”Garud, we have met on the way, so how can I instruct you here? All your doubts will be dispelled only when you spend time in the company of saints for a prolonged period of time…
भावार्थ:
और वहाँ (सत्संग में) सुंदर हरिकथा सुनी जाए जिसे मुनियों ने अनेकों प्रकार से गाया है और जिसके आदि, मध्य और अंत में भगवान् श्री रामचंद्रजी ही प्रतिपाद्य प्रभु हैं॥3॥
English Translation:
…and listen to the delightful story of Lord Hari, which the sages have sung in diverse ways. The beginning, middle, and end of this tale is Lord Ram, the protector of all…
भावार्थ:
हे भाई! जहाँ प्रतिदिन हरिकथा होती है, तुमको मैं वहीं भेजता हूँ, तुम जाकर उसे सुनो। उसे सुनते ही तुम्हारा सब संदेह दूर हो जाएगा और तुम्हें श्री रामजी के चरणों में अत्यंत प्रेम होगा॥4॥
English Translation:
…I will send you to the place where Lord Hari’s story is recited every day, brother. Go there and listen. By hearing it, all your doubts will vanish, and you will develop deep devotion for Lord Ram’s feet…
भावार्थ:
सत्संग के बिना हरि की कथा सुनने को नहीं मिलती, उसके बिना मोह नहीं भागता और मोह के गए बिना श्री रामचंद्रजी के चरणों में दृढ़ (अचल) प्रेम नहीं होता॥61॥
English Translation:
…Without the association of saintly people, one cannot have the opportunity to hear the sacred stories of Lord Hari. Without listening to the exploits of Lord Hari, one’s delusion does not fade. And without dispelling this delusion, a person cannot develop unwavering devotion to the feet of Lord Ram…
भावार्थ:
बिना प्रेम के केवल योग, तप, ज्ञान और वैराग्यादि के करने से श्री रघुनाथजी नहीं मिलते। (अतएव तुम सत्संग के लिए वहाँ जाओ जहाँ) उत्तर दिशा में एक सुंदर नील पर्वत है। वहाँ परम सुशील काकभुशुण्डिजी रहते हैं॥1॥
English Translation:
…Without love, one cannot attain devotion to Lord Raghupati, even after performing all forms of yoga (mind control), penance, cultivating spiritual wisdom, and practicing detachment. In the northern direction lies a blue mountain called Nilgiri, where the most benevolent Kak Bhushundi resides…
भावार्थ:
वे रामभक्ति के मार्ग में परम प्रवीण हैं, ज्ञानी हैं, गुणों के धाम हैं और बहुत काल के हैं। वे निरंतर श्री रामचंद्रजी की कथा कहते रहते हैं, जिसे भाँति-भाँति के श्रेष्ठ पक्षी आदर सहित सुनते हैं॥2॥
English Translation:
…He is highly proficient in the path of devotion to Lord Ram, enlightened, and an embodiment of virtues, having lived for countless ages. He constantly recites the story of Lord Ram, and numerous noble birds of various species listen to it with deep reverence…
भावार्थ:
वहाँ जाकर श्री हरि के गुण समूहों को सुनो। उनके सुनने से मोह से उत्पन्न तुम्हारा दुःख दूर हो जाएगा। मैंने उसे जब सब समझाकर कहा, तब वह मेरे चरणों में सिर नवाकर हर्षित होकर चला गया॥3॥
English Translation:
…Go there and listen to the countless virtues of Lord Hari. In this way, the distress born out of your delusion will be dispelled.” When I told and explained everything to Garud, he bowed at my feet and departed joyfully…
भावार्थ:
हे उमा! मैंने उसको इसीलिए नहीं समझाया कि मैं श्री रघुनाथजी की कृपा से उसका मर्म (भेद) पा गया था। उसने कभी अभिमान किया होगा, जिसको कृपानिधान श्री रामजी नष्ट करना चाहते हैं॥4॥
English Translation:
…O’ Uma, the reason I did not instruct him is because, by Lord Ram’s grace, I had understood the root cause of his illusion. In the past, he had fallen prey to false pride, and the merciful Lord Ram intended to rid him of it…
भावार्थ:
फिर कुछ इस कारण भी मैंने उसको अपने पास नहीं रखा कि पक्षी पक्षी की ही बोली समझते हैं। हे भवानी! प्रभु की माया (बड़ी ही) बलवती है, ऐसा कौन ज्ञानी है, जिसे वह न मोह ले?॥5॥
English Translation:
…There was another reason I did not detain him: only a bird can fully understand the language of another bird. The Lord’s illusory energy is incredibly powerful, and who is there that has not been ensnared by it?…
भावार्थ:
जो ज्ञानियों में और भक्तों में शिरोमणि हैं एवं त्रिभुवनपति भगवान् के वाहन हैं, उन गरुड़ को भी माया ने मोह लिया। फिर भी नीच मनुष्य मूर्खतावश घमंड किया करते हैं॥
English Translation:
Garud, the embodiment of devotion and spiritual wisdom and the vehicle of Lord Vishnu – the Master of the three realms, was deluded by the Lord’s Maya. If even he could succumb to its power, what reason do ordinary humans have to boast of their immunity?…
भावार्थ:
यह माया जब शिवजी और ब्रह्माजी को भी मोह लेती है, तब दूसरा बेचारा क्या चीज है? जी में ऐसा जानकर ही मुनि लोग उस माया के स्वामी भगवान् का भजन करते हैं॥
English Translation:
The formidable Maya of Lord Hari can sway even Lord Shiv and Lord Brahma; of what significance, then, is any ordinary being? Knowing this in heart, the realized saints worship the Lord of Maya…
भावार्थ:
गरुड़जी वहाँ गए जहाँ निर्बाध बुद्धि और पूर्ण भक्ति वाले काकभुशुण्डि बसते थे। उस पर्वत को देखकर उनका मन प्रसन्न हो गया और (उसके दर्शन से ही) सब माया, मोह तथा सोच जाता रहा॥1॥
English Translation:
Garud then went to the abode of the fully enlightened Kak Bhushundi, whose devotion to Lord Hari was unwavering and uninterrupted. Upon seeing the Nilgiri mountain, Kak Bhushundi was filled with joy, and all his delusion, attachments, and distress vanished…
भावार्थ:
तालाब में स्नान और जलपान करके वे प्रसन्नचित्त से वटवृक्ष के नीचे गए। वहाँ श्री रामजी के सुंदर चरित्र सुनने के लिए बूढ़े-बूढ़े पक्षी आए हुए थे॥2॥
English Translation:
After bathing in the lake and drinking its water, Garud, filled with joy in his heart, went under the banyan tree where Kak Bhushundi and all the birds were gathered. Aged birds of all kinds flocked there to hear the charming exploits of Lord Ram…
भावार्थ:
भुशुण्डिजी कथा आरंभ करना ही चाहते थे कि उसी समय पक्षीराज गरुड़जी वहाँ जा पहुँचे। पक्षियों के राजा गरुड़जी को आते देखकर काकभुशुण्डिजी सहित सारा पक्षी समाज हर्षित हुआ॥3॥
English Translation:
Kak Bhushudi was about to commence Lord Ram’s story when the King of Birds, Garud arrived. Seeing the King of Birds approach, Kak Bhushundi and the entire flock of birds were filled with joy…
भावार्थ:
उन्होंने पक्षीराज गरुड़जी का बहुत ही आदर-सत्कार किया और स्वागत (कुशल) पूछकर बैठने के लिए सुंदर आसन दिया। फिर प्रेम सहित पूजा कर के कागभुशुण्डिजी मधुर वचन बोले-॥4॥
English Translation:
Kak Bhushundi received the King of Birds with the utmost reverence, inquired after his well-being, and offered him a comfortable place to sit. Kak Bhushundi also worshipped him with great affection and then spoke sweet words:…
दोहा :
भावार्थ:
हे नाथ ! हे पक्षीराज ! आपके दर्शन से मैं कृतार्थ हो गया। आप जो आज्ञा दें मैं अब वही करूँ। हे प्रभो ! आप किस कार्य के लिए आए हैं ?॥63क॥
English Translation:
“O Lord, I am blessed by the sight of you. O King of Birds, give me your command, and I shall act accordingly. My Lord, may I ask, what brings you here?”
भावार्थ:
पक्षीराज गरुड़जी ने कोमल वचन कहे- आप तो सदा ही कृतार्थ रूप हैं, जिनकी बड़ाई स्वयं महादेवजी ने आदरपूर्वक अपने श्रीमुख से की है॥63ख॥
English Translation:
The King of Birds, Garud spoke in an extremely gentle tone, “You are always an embodiment of blessings, and Lord Shiv Himself has praised you with His own divine mouth…”
भावार्थ:
हे तात! सुनिए, मैं जिस कारण से आया था, वह सब कार्य तो यहाँ आते ही पूरा हो गया। फिर आपके दर्शन भी प्राप्त हो गए। आपका परम पवित्र आश्रम देखकर ही मेरा मोह संदेह और अनेक प्रकार के भ्रम सब जाते रहे॥1॥
English Translation:
Listen, dear, the purpose that brought me here was fulfilled the moment I arrived. Additionally, I have been blessed with the privilege of seeing you. Upon witnessing your extremely pious hermitage, all my delusions, doubts, and many misconceptions have been dispelled…
भावार्थ:
अब हे तात! आप मुझे श्री रामजी की अत्यंत पवित्र करने वाली, सदा सुख देने वाली और दुःख समूह का नाश करने वाली कथा सादर सहित सुनाएँ। हे प्रभो! मैं बार-बार आप से यही विनती करता हूँ॥2॥
English Translation:
Dear, now please recite to me, with due reverence, the most sacred story of Shri Ram, which is ever blissful and removes countless sufferings. I humbly beg you again and again for this, O Lord…
भावार्थ:
गरुड़जी की विनम्र, सरल, सुंदर प्रेमयुक्त, सुप्रद और अत्यंत पवित्र वाणी सुनते ही भुशण्डिजी के मन में परम उत्साह हुआ और वे श्री रघुनाथजी के गुणों की कथा कहने लगे॥3॥
English Translation:
Hearing Garud’s humble plea, which was sincere, loving, pleasing, and deeply pious, Kak Bhushundi’s heart was filled with immense joy. He then began to recite the glorious virtues of Lord Ram…
भावार्थ:
हे भवानी! पहले तो उन्होंने बड़े ही प्रेम से रामचरित मानस सरोवर का रूपक समझाकर कहा। फिर नारदजी का अपार मोह और फिर रावण का अवतार कहा॥4॥
English Translation:
O Bhawani, Kak Bhushundi first lovingly described the essence of the sacred lake of Shri Ram’s deeds. He then spoke of Narad’s deep infatuation and followed by explaining the reasons behind Ravan’s incarnation…
भावार्थ:
फिर प्रभु के अवतार की कथा वर्णन की। तदनन्तर मन लगाकर श्री रामजी की बाल लीलाएँ कहीं॥5॥
English Translation:
Thereafter, he sang the story of Lord Ram’s divine descent and, with deep interest, recounted the playful exploits of Lord Ram’s childhood…
दोहा :
भावार्थ:
मन में परम उत्साह भरकर अनेकों प्रकार की बाल लीलाएँ कहकर, फिर ऋषि विश्वामित्रजी का अयोध्या आना और श्री रघुवीरजी का विवाह वर्णन किया॥64॥
English Translation:
After recounting the joyous pastimes of the Lord’s childhood, filled with heartfelt excitement, Kak Bhushundi narrated the arrival of Sage Vishwamitra, followed by the grand marriage of Shri Raghuveer to Sita ji…
भावार्थ:
फिर श्री रामजी के राज्याभिषेक का प्रसंग फिर राजा दशरथजी के वचन से राजरस (राज्याभिषेक के आनंद) में भंग पड़ना, फिर नगर निवासियों का विरह, विषाद और श्री राम-लक्ष्मण का संवाद (बातचीत) कहा॥1॥
English Translation:
He then recounted the preparations for Shri Ram’s coronation, which were abruptly interrupted, leading to King Dashrath’s solemn oath to send Shri Ram into exile in the forest for fourteen years. Kak Bhushundi also described the citizens’ anguish over their separation from Lord Ram and the dialogue between Shri Ram and Lakshman…
भावार्थ:
श्री राम का वनगमन, केवट का प्रेम, गंगाजी से पार उतरकर प्रयाग में निवास, वाल्मीकिजी और प्रभु श्री रामजी का मिलन और जैसे भगवान् चित्रकूट में बसे, वह सब कहा॥2॥
English Translation:
He further described Lord Ram’s journey to the forest, the deep affection shown by the boatman Kevat, the ferry crossing over the celestial river Ganga, and their halt at the sacred Prayag. He then spoke about Lord Ram’s meeting with Sage Valmiki and how, following their conversation, the Lord chose Chitrakoot as His abode…
भावार्थ:
फिर मंत्री सुमंत्रजी का नगर में लौटना, राजा दशरथजी का मरण, भरतजी का (ननिहाल से) अयोध्या में आना और उनके प्रेम का बहुत वर्णन किया। राजा की अन्त्येष्टि क्रिया करके नगर निवासियों को साथ लेकर भरतजी वहाँ गए जहाँ सुख की राशि प्रभु श्री रामचंद्रजी थे॥3॥
English Translation:
He then recounted Minister Sumantra’s return to the capital and the subsequent death of King Dashrath, followed by Bharat’s arrival in Ayodhya from his maternal grandparents’ home. He spoke of Bharat’s deep love for Shri Ram and described how the King’s last rites were performed. He then narrated how Bharat set out for Chitrakoot along with the citizens to bring back the source of all joy, Shri Ram…
भावार्थ:
फिर श्री रघुनाथजी ने उनको बहुत प्रकार से समझाया, जिससे वे खड़ाऊँ लेकर अयोध्यापुरी लौट आए, यह सब कथा कही। भरतजी की नन्दीग्राम में रहने की रीति, इंद्रपुत्र जयंत की नीच करनी और फिर प्रभु श्री रामचंद्रजी और अत्रिजी का मिलाप वर्णन किया॥4॥
English Translation:
He then spoke of how Lord Raghupati consoled Bharat in various ways, and how Bharat, with a heavy heart, returned to Ayodhya carrying the Lord’s sandals. He continued by describing Bharat’s ascetic way of living in a hermitage on the outskirts of Ayodhya. Kak Bhushundi also narrated the incident involving the sinful act of Jayant, the son of the Demigod Indra. He then recounted the meeting between Lord Ram and Sage Atri…
भावार्थ:
जिस प्रकार विराध का वध हुआ और शरभंगजी ने शरीर त्याग किया, वह प्रसंग कहकर, फिर सुतीक्ष्णजी का प्रेम वर्णन करके प्रभु और अगस्त्यजी का सत्संग वृत्तान्त कहा॥65॥
English Translation:
Kak Bhushundi then narrated how Lord Ram slew the demon Viradh, followed by the account of Sage Sharbhang’s renunciation of his body. He then went on to describe the devotion of Sage Sutikshan and Lord Ram’s religious discourse with Sage Agastya…
भावार्थ:
दंडकवन का पवित्र करना कहकर फिर भुशुण्डिजी ने गृध्रराज के साथ मित्रता का वर्णन किया। फिर जिस प्रकार प्रभु ने पंचवटी में निवास किया और सब मुनियों के भय का नाश किया,॥1॥
English Translation:
He spoke of how Lord Ram sanctified the Dandakaran forest and sang about the friendship between Lord Ram and the Vulture King Jatayu. He then narrated how Lord Ram made His abode at Panchvati, and dispelled the fears of all the hermits…
भावार्थ:
और फिर जैसे लक्ष्मणजी को अनुपम उपदेश दिया और शूर्पणखा को कुरूप किया, वह सब वर्णन किया। फिर खर-दूषण वध और जिस प्रकार रावण ने सब समाचार जाना, वह बखानकर कहा,॥2॥
English Translation:
Kak Bhushundi then recounted Lord Ram’s special instruction on spiritual wisdom, dispassion, Maya and devotion to Lakshman, followed by the story of how Ravan’s demon sister, Shurpanakha, was disfigured when her ears and nose were cut off. He went on to narrate the episode of the slaying of the demons Khar and Dushan, and how the ten-headed Ravan came to learn of these events…
भावार्थ:
तथा जिस प्रकार रावण और मारीच की बातचीत हुई, वह सब उन्होंने कही। फिर माया सीता का हरण और श्री रघुवीर के विरह का कुछ वर्णन किया॥3॥
English Translation:
He narrated the dialogue between Ravan and his demon uncle Marich, detailing their plan to carry off Sita ji. This was followed by the account of the abduction of the illusory Sita ji, and Lord Raghuveer’s anguish over separation from His beloved…
भावार्थ:
फिर प्रभु ने गिद्ध जटायु की जिस प्रकार क्रिया की, कबन्ध का वध करके शबरी को परमगति दी और फिर जिस प्रकार विरह वर्णन करते हुए श्री रघुवीरजी पंपासर के तीर पर गए, वह सब कहा॥4॥
English Translation:
After this, he recounted the battle between Jatayu and Ravan, and how Lord Ram performed the last rites for Jatayu after he was killed by Ravan. He then described the slaying of the demon Kabandh by Shri Ram, and how Lord Ram granted liberation to the tribal woman Shabri, who was a steadfast devotee. He further narrated Lord Ram’s deep anguish over His separation from Sita ji, and His journey to the banks of Pampa Lake…
भावार्थ:
प्रभु और नारदजी का संवाद और मारुति के मिलने का प्रसंग कहकर फिर सुग्रीव से मित्रता और बालि के प्राणनाश का वर्णन किया॥66क॥
English Translation:
Kak Bhushundi recounted the dialogue between Narad ji and Shri Ram, as well as the episode of Shri Ram’s meeting with Maruti (Hanuman). He then narrated the Lord’s alliance with Sugriv, leading to the eventual slaying of Bali…
भावार्थ:
सुग्रीव का राजतिलक करके प्रभु ने प्रवर्षण पर्वत पर निवास किया, वह तथा वर्षा और शरद् का वर्णन, श्री रामजी का सुग्रीव पर रोष और सुग्रीव का भय आदि प्रसंग कहे॥66ख॥
English Translation:
Kak Bhushundi further narrated how Sugriv was crowned King of Kishkindha, while Shri Ram took temporary residence on the Pravarshan mountain, patiently waiting for the rainy season to end so that Sugriv and his monkey army could begin their search for Sita ji. He described the passing of the rainy season and the arrival of autumn, leading to Shri Ram’s wrath as Sugriv failed to fulfill his promise, leaving the monkey king in dismay and fear…
भावार्थ:
जिस प्रकार वानरराज सुग्रीव ने वानरों को भेजा और वे सीताजी की खोज में जिस प्रकार सब दिशाओं में गए, जिस प्रकार उन्होंने बिल में प्रवेश किया और फिर जैसे वानरों को सम्पाती मिला, वह कथा कही॥1॥
English Translation:
He then recited how Sugriv, the king of monkeys, dispatched his forces in all directions to search for Sita ji. He explained how one of these groups ventured into a cave and ultimately encountered Sampati, the elder brother of Jatayu…
भावार्थ:
सम्पाती से सब कथा सुनकर पवनपुत्र हनुमान्जी जिस तरह अपार समुद्र को लाँघ गए, फिर हनुमान्जी ने जैसे लंका में प्रवेश किया और फिर जैसे सीताजी को धीरज दिया, सो सब कहा॥2॥
English Translation:
He then described how, after receiving all the information from Sampati, Hanuman ji, the son of Wind God, leapt across the vast ocean to reach Lanka. He recited how Hanuman ji, after meeting Vibhishan, found Sita ji and consoled Her, assuring Her that Shri Ram would soon come to her rescue…
भावार्थ:
अशोक वन को उजाड़कर, रावण को समझाकर, लंकापुरी को जलाकर फिर जैसे उन्होंने समुद्र को लाँघा और जिस प्रकार सब वानर वहाँ आए जहाँ श्री रघुनाथजी थे और आकर श्री जानकीजी की कुशल सुनाई,॥3॥
English Translation:
He explained how Hanuman ji ransacked the royal Ashoka garden and confronted Ravan with advice. He narrated how, after setting Lanka ablaze, Hanuman ji crossed the ocean once more and, along with the entire party of monkeys, joined Shri Ram to inform Him of Sita ji’s welfare…
भावार्थ:
फिर जिस प्रकार सेना सहित श्री रघुवीर जाकर समुद्र के तट पर उतरे और जिस प्रकार विभीषणजी आकर उनसे मिले, वह सब और समुद्र के बाँधने की कथा उसने सुनाई॥4॥
English Translation:
He then narrated how Shri Raghuveer, along with the entire monkey army, encamped on the banks of the ocean. He further explained the circumstances that led Vibhishan to seek refuge with Shri Ram and also recounted the story of the ocean’s subjugation…
भावार्थ:
पुल बाँधकर जिस प्रकार वानरों की सेना समुद्र के पार उतरी और जिस प्रकार वीर श्रेष्ठ बालिपुत्र अंगद दूत बनकर गए वह सब कहा॥67क॥
English Translation:
Kak Bhushundi recounted how the monkey army reached Lanka by constructing a remarkable bridge across the ocean. He also described how Angad, the valiant son of Bali, was sent as a messenger to Ravan’s court, carrying Lord Ram’s message.
भावार्थ:
फिर राक्षसों और वानरों के युद्ध का अनेकों प्रकार से वर्णन किया। फिर कुंभकर्ण और मेघनाद के बल, पुरुषार्थ और संहार की कथा कही॥67ख)॥
English Translation:
He recounted the battle between the demons and the monkey army, depicting each phase of the fierce conflict. He vividly described the might and valour of Kumbhkaran and Meghnad, narrating how both warriors eventually met their end.
भावार्थ:
नाना प्रकार के राक्षस समूहों के मरण तथा श्री रघुनाथजी और रावण के अनेक प्रकार के युद्ध का वर्णन किया। रावण वध, मंदोदरी का शोक, विभीषण का राज्याभिषेक और देवताओं का शोकरहित होना कहकर,॥1॥
English Translation:
He recounted the extermination of the demon armies and the various battles between Shri Raghupati and Ravan. He described Ravan’s death and Mandodari’s lamentation, the enthronement of Vibhishan, and how the Demigods were ultimately freed from their misery.
भावार्थ:
फिर सीताजी और श्री रघुनाथजी का मिलाप कहा। जिस प्रकार देवताओं ने हाथ जोड़कर स्तुति की और फिर जैसे वानरों समेत पुष्पक विमान पर चढ़कर कृपाधाम प्रभु अवधपुरी को चले, वह कहा॥2॥
English Translation:
Kak Bhushundi narrated the reunion of Sita ji and Shri Raghupati. He described how all the Demigods praised Lord Ram with folded hands in reverence. He also recounted how the all-Merciful Lord, accompanied by the monkeys, boarded the Pushpak aeroplane and returned to Ayodhya.
भावार्थ:
जिस प्रकार श्री रामचंद्रजी अपने नगर (अयोध्या) में आए, वे सब उज्ज्वल चरित्र काकभुशुण्डिजी ने विस्तारपूर्वक वर्णन किए। फिर उन्होंने श्री रामजी का राज्याभिषेक कहा। (शिवजी कहते हैं-) अयोध्यापुरी का और अनेक प्रकार की राजनीति का वर्णन करते हुए-॥3॥
English Translation:
Kak Bhushundi narrated how Ram ji returned to His city and recounted all the pious acts of Shri Ram, including His coronation. He described the splendour of Ayodhya and its royal policies, highlighting its governance under Lord Ram’s reign.
भावार्थ:
भुशुण्डिजी ने वह सब कथा कही जो हे भवानी! मैंने तुमसे कही। सारी रामकथा सुनकर गरुड़जी मन में बहुत उत्साहित (आनंदित) होकर वचन कहने लगे-।
English Translation:
Kak Bhushundi narrated the entire tale of Lord Ram, O Bhavani, as I had once shared with you. Upon hearing the complete Ram Katha, Garud — the King of Birds — spoke joyously, his heart overflowing with bliss.
भावार्थ:
श्री रघुनाथजी के सब चरित्र मैंने सुने, जिससे मेरा संदेह जाता रहा। हे काकशिरोमणि! आपके अनुग्रह से श्री रामजी के चरणों में मेरा प्रेम हो गया।
English Translation:
All my doubts dissolved as I listened to the sacred deeds of Raghupati Ram. O Crown-jewel among crows! By your grace, I have come to love the holy feet of Lord Ram.
भावार्थ:
युद्ध में प्रभु का नागपाश से बंधन देखकर मुझे अत्यंत मोह हो गया था कि श्री रामजी तो सच्चिदानंदघन हैं, वे किस कारण व्याकुल हैं।
English Translation:
I was deeply perplexed to witness the Lord bound in battle. How could Ram, the very embodiment of bliss and consciousness, be overcome with anguish?
भावार्थ:
बिलकुल ही लौकिक मनुष्यों का सा चरित्र देखकर मेरे हृदय में भारी संदेह हो गया। मैं अब उस भ्रम (संदेह) को अपने लिए हित करके समझता हूँ। कृपानिधान ने मुझ पर यह बड़ा अनुग्रह किया।
English Translation:
Observing His purely human-like actions, my heart was engulfed in doubt. Yet now, I accept that very confusion as a blessing, for the Ocean of Compassion has bestowed His mercy upon me.
भावार्थ:
जो धूप से अत्यंत व्याकुल होता है, वही वृक्ष की छाया का सुख जानता है। हे तात! यदि मुझे अत्यंत मोह न होता तो मैं आपसे किस प्रकार मिलता?
English Translation:
Only one scorched by the sun can appreciate the shade of a tree. O dear one! Had I not been tormented by delusion, how would I ever have met you?
भावार्थ:
और कैसे अत्यंत विचित्र यह सुंदर हरिकथा सुनता, जो आपने बहुत प्रकार से गाई है? वेद, शास्त्र और पुराणों का यही मत है, सिद्ध और मुनि भी यही कहते हैं, इसमें संदेह नहीं कि-
English Translation:
How else would I have heard this enchanting story of Hari, which you so wondrously narrated in many ways? The Vedas, scriptures, and sages all proclaim — there is no doubt about this truth.
भावार्थ:
शुद्ध (सच्चे) संत उसी को मिलते हैं, जिसे श्री रामजी कृपा करके देखते हैं। श्री रामजी की कृपा से मुझे आपके दर्शन हुए और आपकी कृपा से मेरा संदेह चला गया।
English Translation:
Only he upon whom Ram bestows His glance meets pure-hearted saints. Through Ram’s grace, I had your holy vision; and through your grace, all my doubts vanished.
भावार्थ:
पक्षीराज गरुड़जी की विनय और प्रेमयुक्त वाणी सुनकर काकभुशुण्डिजी का शरीर पुलकित हो गया, उनके नेत्रों में जल भर आया और वे मन में अत्यंत हर्षित हुए।
English Translation:
Hearing the loving, humble words of Garud — the King of Birds — Kak Bhushundi's heart overflowed with joy. His body trembled with bliss, and his eyes welled with tears.
भावार्थ:
हे उमा! सुंदर बुद्धि वाले सुशील, पवित्र कथा के प्रेमी और हरि के सेवक श्रोता को पाकर सज्जन अत्यंत गोपनीय (सबके सामने प्रकट न करने योग्य) रहस्य को भी प्रकट कर देते हैं।
English Translation:
O Uma! When a noble soul encounters a wise, pure-hearted devotee of Hari, even the most secret truths are willingly revealed.
भावार्थ:
काकभुशुण्डिजी ने फिर कहा- पक्षीराज पर उनका प्रेम कम न था (अर्थात् बहुत था)- हे नाथ! आप सब प्रकार से मेरे पूज्य हैं और श्री रघुनाथजी के कृपापात्र हैं।
English Translation:
Kak Bhushundi again spoke, full of love for the Bird King, “O Master! You are supremely worthy of my worship in every way and a true recipient of Lord Ram’s grace.”
भावार्थ:
आपको न संदेह है और न मोह अथवा माया ही है। हे नाथ! आपने तो मुझ पर दया की है। हे पक्षीराज! मोह के बहाने श्री रघुनाथजी ने आपको यहाँ भेजकर मुझे बड़ाई दी है।
English Translation:
You are untouched by delusion, doubt, or Maya. Yet out of compassion, you came to me. Under the guise of confusion, Lord Ram honored me by sending you here.
भावार्थ:
हे पक्षियों के स्वामी! आपने अपना मोह कहा, सो हे गोसाईं! यह कुछ आश्चर्य नहीं है। नारदजी, शिवजी, ब्रह्माजी और सनकादि जो आत्मतत्त्व के मर्मज्ञ और उसका उपदेश करने वाले श्रेष्ठ मुनि हैं-
English Translation:
O Lord of the Birds! You spoke of your own delusion, but O Master, there’s nothing surprising in that. Even sages like Narad, Shiva, Brahma, and Sanak — the great knowers of the self…
भावार्थ:
उनमें से भी किस-किस को मोह ने अंधा (विवेकशून्य) नहीं किया? जगत् में ऐसा कौन है जिसे काम ने न नचाया हो? तृष्णा ने किसको मतवाला नहीं बनाया? क्रोध ने किसका हृदय नहीं जलाया?
English Translation:
Who among them hasn’t been blinded by delusion? Who in this world hasn’t danced to desire’s tune? Who hasn’t been maddened by greed or had their heart scorched by anger?
भावार्थ:
इस संसार में ऐसा कौन ज्ञानी, तपस्वी, शूरवीर, कवि, विद्वान और गुणों का धाम है, जिसकी लोभ ने विडंबना (मिट्टी पलीद) न की हो।
English Translation:
Who in this world — wise, ascetic, brave, learned, or virtuous — has not been mocked and brought low by greed?
भावार्थ:
लक्ष्मी के मद ने किसको टेढ़ा और प्रभुता ने किसको बहरा नहीं कर दिया? ऐसा कौन है जिसे मृगनयनी (युवती स्त्री) के नेत्र बाण न लगे हों?
English Translation:
Who hasn’t been twisted by wealth or deafened by power? Who has escaped the piercing glances of doe-eyed women?
भावार्थ:
(रज, तम आदि) गुणों का किया हुआ सन्निपात किसे नहीं हुआ? ऐसा कोई नहीं है जिसे मान और मद ने अछूता छोड़ा हो। यौवन के ज्वर ने किसे आपे से बाहर नहीं किया? ममता ने किस के यश का नाश नहीं किया?
English Translation:
Who hasn’t been afflicted by the humors of nature (sattva, rajas, tamas)? Who hasn’t fallen to pride or arrogance? Who hasn’t been disturbed by youth’s fever or lost their honor to attachment?
भावार्थ:
मत्सर (डाह) ने किसको कलंक नहीं लगाया? शोक रूपी पवन ने किसे नहीं हिला दिया? चिंता रूपी साँपिन ने किसे नहीं खा लिया? जगत में ऐसा कौन है, जिसे माया न व्यापी हो?
English Translation:
Who hasn’t been stained by jealousy? Who hasn’t been shaken by the winds of sorrow? Who hasn’t been bitten by the serpent of worry? Who in this world has escaped the clutches of Maya?
भावार्थ:
मनोरथ क्रीड़ा है, शरीर लकड़ी है। ऐसा धैर्यवान् कौन है, जिसके शरीर में यह कीड़ा न लगा हो? पुत्र की, धन की और लोक प्रतिष्ठा की, इन तीन प्रबल इच्छाओं ने किसकी बुद्धि को मलिन नहीं कर दिया?
English Translation:
Desires are like worms, and the body is like wood. There is no resolute person who has not been consumed by the termites of desire. Who in this world has not been tainted by the threefold desires: having a son, wealth, and fame?
भावार्थ:
यह सब माया का बड़ा बलवान परिवार है। यह अपार है, इसका वर्णन कौन कर सकता है? शिवजी और ब्रह्माजी भी जिससे डरते हैं, तब दूसरे जीव तो किस गिनती में हैं?
English Translation:
All these belong to the family of Maya, which is vast and formidable. Even Lord Shiv and Lord Brahma fear Her. What then can be said of lesser beings?
भावार्थ:
माया की प्रचंड सेना संसार भर में छाई हुई है। काम, क्रोध, लोभ आदि उसके सेनापति हैं, और दंभ, कपट, पाखंड उसके सैनिक हैं।
English Translation:
The formidable army of Maya spreads across the Universe, led by generals like lust, anger, and greed, while pride, deceit, and hypocrisy serve as her soldiers.
भावार्थ:
वह माया श्री रघुवीर की दासी है। यद्यपि समझ लेने पर वह मिथ्या ही है, किंतु वह श्री रामजी की कृपा के बिना छूटती नहीं।
English Translation:
That Maya is a mere servant of Lord Ram. Though unreal upon realization, she cannot be transcended without the grace of Shri Ram.
भावार्थ:
जो माया सारे जगत् को नचाती है, वही प्रभु राम के भौंहों के इशारे पर अपने पूरे परिवार सहित नटी की तरह नाचती है।
English Translation:
The same Maya that makes the entire world dance to her tune performs at the mere movement of Lord Ram’s eyebrows like a dancer with her troupe.
भावार्थ:
श्री राम सच्चिदानंद रूप, अजन्मा, विज्ञानस्वरूप, बल और सौंदर्य के धाम, सर्वव्यापक, अखंड, अनंत और अमोघ शक्ति से संपन्न भगवान हैं।
English Translation:
Shri Ram is the embodiment of Truth, Consciousness, and Bliss. He is unborn, the form of wisdom and strength, omnipresent, infinite, and the source of unfailing divine energy.
भावार्थ:
वे निर्गुण, अजेय, वाणी और इंद्रियों से परे, सब कुछ जानने वाले, निर्दोष, ममतारहित, निराकार, नित्य और सुख की राशि हैं।
English Translation:
He is beyond all attributes, words, and senses. Omniscient, faultless, without attachment or form, He is eternal and a boundless reservoir of bliss.
भावार्थ:
प्रभु प्रकृति से परे हैं, सबके हृदय में वास करते हैं। वे इच्छारहित, विकाररहित और अविनाशी ब्रह्म हैं। उनमें मोह का कोई कारण ही नहीं है, जैसे सूर्य के सामने अंधकार टिक नहीं सकता।
English Translation:
The Lord is beyond nature and dwells in every heart. He is desireless, faultless, and immortal Brahman. Just as darkness vanishes before the Sun, delusion has no place near Him.
भावार्थ:
प्रभु श्री राम ने भक्तों के लिए राज रूप में अवतार लिया और सामान्य मनुष्यों की तरह परम पावन चरित्र किए।
English Translation:
To bless His devotees, Lord Ram incarnated as a king and enacted divine pastimes that appeared human yet were supremely sacred.
भावार्थ:
जैसे कोई नट अनेक रूप धारण कर अभिनय करता है, वैसे ही प्रभु भी रूप बदलकर चरित्र करते हैं, पर वे किसी रूप में बंधते नहीं।
English Translation:
Just as an actor dons various costumes and enacts fitting emotions without truly becoming them, so too does the Lord perform worldly roles without being bound by them.
भावार्थ:
हे गरुड़जी! श्री रघुनाथजी की लीला राक्षसों को मोहित करने वाली और भक्तों को सुख देने वाली है। कामवश मलिन बुद्धि वाले ही प्रभु में मोह मानते हैं।
English Translation:
O Garudji, the leelas of Lord Ram enchant demons but delight the devotees. Only those driven by desire and impure intellect falsely accuse the Lord of delusion.
भावार्थ:
जिसको नेत्र दोष होता है वह चंद्रमा को पीला देखता है; दिशाभ्रम वाला मनुष्य सूर्य को पश्चिम से उदित बताता है।
English Translation:
One suffering from eye disease sees the moon as yellow; one confused about directions claims the Sun rises in the west. O King of Birds!
भावार्थ:
नाव में बैठा मनुष्य संसार को चलता देखता है, पर खुद को अचल मानता है। बच्चे घूमते हैं तो घर को घूमता मानते हैं और एक-दूसरे को झूठा कहते हैं।
English Translation:
A man on a boat sees the world moving but thinks he stands still. Children spinning in circles see buildings moving and accuse others of lying.
भावार्थ:
हे गरुड़जी! श्री हरि में मोह की कल्पना ही व्यर्थ है। वे अज्ञान से परे हैं, परंतु जो मंदबुद्धि और दुर्भाग्यशाली हैं, उनके हृदय पर माया की परतें छायी हैं।
English Translation:
O Bird-King! Delusion in Lord Hari is unimaginable. He is untouched by ignorance. But the weak-minded and unfortunate souls, bound by Maya’s layers, think otherwise.
भावार्थ:
ऐसे मूर्ख हठ के वश होकर संदेह करते हैं और अपना अज्ञान श्री राम पर थोपते हैं।
English Translation:
Such fools, out of obstinacy, doubt the Lord and blame Him for their own ignorance.
भावार्थ:
काम, क्रोध, मद, लोभ में रत, गृह में आसक्त और दुःखमय जीवन वाले मूर्ख अंधकार रूपी कुएँ में पड़े रहते हैं। वे श्री राम को कैसे जान सकते हैं?
English Translation:
Those immersed in lust, anger, ego, greed, and attachment to their sorrowful homes dwell in the pit of darkness. How can such fools know Lord Ram?
भावार्थ:
निर्गुण रूप तो सहज है, लेकिन सगुण रूप को कोई जान नहीं पाता। उनके अनेक सरल और गूढ़ चरित्रों को सुनकर मुनियों का भी मन भ्रमित हो जाता है।
English Translation:
The formless Lord is easily understood, but His divine incarnate form remains a mystery. Even sages are bewildered by the simplicity and depth of His divine pastimes.