भावार्थ:
जो भक्ति की ऐसी महिमा जानकर भी उसे छोड़ देते हैं और केवल ज्ञान के लिए श्रम (साधन) करते हैं, वे मूर्ख घर पर खड़ी हुई कामधेनु को छोड़कर दूध के लिए मदार के पेड़ को खोजते फिरते हैं।
English Translation:
Those who abandon such worship and strive only for spiritual knowledge are like fools who forsake the wish-fulfilling celestial cow in their own home in search of the Akā plant (milkweed) for its milk.
भावार्थ:
हे पक्षीराज! सुनिए, जो लोग श्री हरि की भक्ति को छोड़कर दूसरे उपायों से सुख चाहते हैं, वे मूर्ख और जड़ करनी वाले (अभागे) बिना ही जहाज के तैरकर महासमुद्र के पार जाना चाहते हैं।
English Translation:
Listen, O’ King of Birds, those who seek happiness through other means after renouncing devotion to Lord Hari are like fools attempting to cross the vast ocean without a vessel.
भावार्थ:
(शिवजी कहते हैं-) हे भवानी! भुशुण्डिजी के वचन सुनकर गरुड़जी हर्षित होकर कोमल वाणी से बोले- हे प्रभो! आपके प्रसाद से मेरे हृदय में अब संदेह, शोक, मोह और कुछ भी नहीं रह गया।
English Translation:
Lord Shiv said to Goddess Parvati, “O Bhawani, after hearing Kak Bhushundi’s words, Garud was filled with joy and spoke in a gentle tone”: “Lord, by your grace, my heart is now free from all doubts, sorrow, attachments, and delusions.
भावार्थ:
मैंने आपकी कृपा से श्री रामचंद्रजी के पवित्र गुण समूहों को सुना और शांति प्राप्त की। हे प्रभो! अब मैं आपसे एक बात और पूछता हूँ। हे कृपासागर! मुझे समझाकर कहिए।
English Translation:
By your grace, I have heard the multitude of Lord Ram’s sacred virtues and attained peace of mind. O’ Ocean of mercy, I wish to ask you one more thing, please explain it to me.
भावार्थ:
संत मुनि, वेद और पुराण यह कहते हैं कि ज्ञान के समान दुर्लभ कुछ भी नहीं है। हे गोसाईं! वही ज्ञान मुनि ने आपसे कहा, परंतु आपने भक्ति के समान उसका आदर नहीं किया।
English Translation:
The saints, sages, Vedas, and Puranas have declared that nothing is as challenging to attain as spiritual knowledge. O’ Lord, even Sage Lomash advised you on this, yet you did not regard it as highly as devotion to the Divine.
भावार्थ:
हे कृपा के धाम! हे प्रभो! ज्ञान और भक्ति में कितना अंतर है? यह सब मुझसे कहिए। गरुड़जी के वचन सुनकर सुजान काकभुशुण्डिजी ने सुख माना और आदर के साथ कहा-
English Translation:
“What distinguishes spiritual knowledge from devotion? O’ Gracious Lord, please explain this to me in detail.” Hearing the humble question of the enemy of serpents, the all-wise Kak Bhushundi was pleased and responded courteously,…
भावार्थ:
भक्ति और ज्ञान में कुछ भी भेद नहीं है। दोनों ही संसार से उत्पन्न क्लेशों को हर लेते हैं। हे नाथ! मुनीश्वर इनमें कुछ अंतर बतलाते हैं। हे पक्षीश्रेष्ठ! उसे सावधान होकर सुनिए।
English Translation:
“There is no distinction whatsoever between knowledge and devotion, as both dispel the sufferings of mundane existence. Yet, O’ Lord, the sages have highlighted some subtle differences between the two. Listen carefully to these distinctions, O’ King of the birds…
भावार्थ:
हे हरि वाहन! सुनिए, ज्ञान, वैराग्य, योग, विज्ञान- ये सब पुरुष हैं। पुरुष का प्रताप सब प्रकार से प्रबल होता है। अबला (माया) स्वाभाविक ही निर्बल और जाति (जन्म) से ही जड़ (मूर्ख) होती है।
English Translation:
O’ Mount of Lord Hari, spiritual knowledge, dispassion, yoga (union with the Divine), and enlightenment are conceived as masculine in conception. Traditionally, men have been considered strong and powerful in all ways, while women have been viewed as inherently weaker and less capable…
भावार्थ:
परंतु जो वैराग्यवान् और धीरबुद्धि पुरुष हैं वही स्त्री को त्याग सकते हैं, न कि वे कामी पुरुष, जो विषयों के वश में हैं (उनके गुलाम हैं) और श्री रघुवीर के चरणों से विमुख हैं।
English Translation:
However, only those men who are detached from worldly pleasures and resolute in mind can abandon a woman, not those who are enslaved by sensual desires, swayed by worldly attachments, and turned away from the feet of Lord Raghuveer.
भावार्थ:
वे ज्ञान के भण्डार मुनि भी मृगनयनी (युवती स्त्री) के चंद्रमुख को देखकर विवश (उसके अधीन) हो जाते हैं। हे गरुड़जी! साक्षात् भगवान विष्णु की माया ही स्त्री रूप से प्रकट है।
English Translation:
Even enlightened sages, who are the abode of wisdom, can be swayed upon beholding the face of a beautiful woman, O’ Mount of Lord Hari. Indeed, it is none other than Lord Vishnu’s own Maya (Illusory energy) that manifests in the form of a woman!
भावार्थ:
यहाँ मैं कुछ पक्षपात नहीं रखता। वेद, पुराण और संतों का मत (सिद्धांत) ही कहता हूँ। हे गरुड़जी! यह अनुपम (विलक्षण) रीति है कि एक स्त्री के रूप पर दूसरी स्त्री मोहित नहीं होती।
English Translation:
I am not taking sides, but merely conveying the perspectives outlined in the Vedas, Puranas, and by the saints. A woman does not become enamoured by the appearance of another woman. O’ Foe of serpents, this is a remarkable phenomenon.
भावार्थ:
आप सुनिए, माया और भक्ति- ये दोनों ही स्त्री वर्ग की हैं, यह सब कोई जानते हैं। फिर श्री रघुवीर को भक्ति प्यारी है। माया बेचारी तो निश्चय ही नाचने वाली (नटिनी मात्र) है।
English Translation:
Listen to this, everyone is aware that both Illusory energy (Maya) and Devotion (Bhakti) are personified as women. Yet, Lord Raghuveer cherishes Devotion, while poor Maya is regarded as nothing more than a mere dancing girl.
भावार्थ:
श्री रघुनाथजी भक्ति के विशेष अनुकूल रहते हैं। इसी से माया उससे अत्यंत डरती रहती है। जिसके हृदय में उपमारहित और उपाधिरहित (विशुद्ध) रामभक्ति सदा बिना किसी बाधा (रोक-टोक) के बसती है,
English Translation:
Lord Raghunath especially favours Bhakti, which is why Maya is deeply fearful of Devotion. At the very sight of a person in whose heart unique, guileless, and uninterrupted devotion to Lord Ram always resides,
भावार्थ:
उसे देखकर माया सकुचा जाती है। उस पर वह अपनी प्रभुता कुछ भी नहीं कर (चला) सकती। ऐसा विचार कर ही जो विज्ञानी मुनि हैं, वे भी सब सुखों की खानि भक्ति की ही याचना करते हैं।
English Translation:
Maya shrinks away and becomes powerless to exert any authority over him. Knowing this fact, even the enlightened sages seek Bhakti, the fountain of all blessings.
भावार्थ:
श्री रघुनाथजी का यह रहस्य (गुप्त मर्म) जल्दी कोई भी नहीं जान पाता। श्री रघुनाथजी की कृपा से जो इसे जान जाता है, उसे स्वप्न में भी मोह नहीं होता।
English Translation:
Lord Raghunath does not readily reveal this secret to anyone. However, those who learn it through Lord Raghupati’s grace remain free from delusion, even in their dreams.
भावार्थ:
हे सुचतुर गरुड़जी! ज्ञान और भक्ति का और भी भेद सुनिए, जिसके सुनने से श्री रामजी के चरणों में सदा अविच्छिन्न (एकतार) प्रेम हो जाता है।
English Translation:
O’ Most wise Garud, listen further to the distinction between knowledge and devotion, through which one attains unwavering and eternal love in Lord Ram’s feet.
भावार्थ:
हे तात! यह अकथनीय कहानी (वार्ता) सुनिए। यह समझते ही बनती है, कही नहीं जा सकती। जीव ईश्वर का अंश है। (अतएव) वह अविनाशी, चेतन, निर्मल और स्वभाव से ही सुख की राशि है।
English Translation:
Listen, dear Garud, to this ineffable truth, grasped only by the mind yet beyond the reach of words. The eternal living entity is a part and parcel of the Lord, indestructible, conscious, pure, and inherently blissful by nature.
भावार्थ:
हे गोसाईं ! वह माया के वशीभूत होकर तोते और वानर की भाँति अपने आप ही बँध गया। इस प्रकार जड़ और चेतन में ग्रंथि (गाँठ) पड़ गई। यद्यपि वह ग्रंथि मिथ्या ही है, तथापि उसके छूटने में कठिनता है।
English Translation:
O’ Lord of the senses, this living entity has fallen under the influence of Maya and become ensnared in its own trap, like a parrot or a monkey. The living entity and the material world are bound by a knot that, though illusory, is difficult to untangle.
भावार्थ:
तभी से जीव संसारी (जन्मने-मरने वाला) हो गया। अब न तो गाँठ छूटती है और न वह सुखी होता है। वेदों और पुराणों ने बहुत से उपाय बतलाए हैं, पर वह (ग्रंथि) छूटती नहीं वरन अधिकाधिक उलझती ही जाती है।
English Translation:
Since the moment the living entity became worldly, it has been unable to attain true happiness until this knot is untied. Although the Vedas and Puranas prescribe various methods to loosen it, the knot often becomes even more entangled.
भावार्थ:
जीव के हृदय में अज्ञान रूपी अंधकार विशेष रूप से छा रहा है, इससे गाँठ देख ही नहीं पड़ती, छूटे तो कैसे? जब कभी ईश्वर ऐसा संयोग (जैसा आगे कहा जाता है) उपस्थित कर देते हैं तब भी कदाचित् ही वह (ग्रंथि) छूट पाती है।
English Translation:
The darkness of ignorance deeply engulfs the heart of living beings, making the knot invisible. How, then, can it be untied? It is only when the Lord orchestrates a favourable circumstance that this knot has the possibility of being untangled.
भावार्थ:
श्री हरि की कृपा से यदि सात्विकी श्रद्धा रूपी सुंदर गो हृदय रूपी घर में आकर बस जाए, असंख्य जप, तप व्रत यम और नियमादि शुभ धर्म और आचार (आचरण), जो श्रुतियों ने कहे हैं,
English Translation:
By the grace of God, imagine a charming cow symbolizing pure piety taking residence in one’s heart. This cow nourishes itself on green grass, represented by chanting, penance, fasting, and noble virtues such as truth, non-stealing, non-violence, purity, celibacy, as well as other sacred observances and countless pious practices prescribed by the Vedas.
भावार्थ:
उन्हीं (धर्माचार रूपी) हरे तृणों (घास) को जब वह गो चरे और आस्तिक भाव रूपी छोटे बछड़े को पाकर वह पेन्हावे। निवृत्ति (सांसारिक विषयों से और प्रपंच से हटना) नोई (गो के दुहते समय पिछले पैर बाँधने की रस्सी) है, विश्वास (दूध दुहने का) बरतन है, निर्मल (निष्पाप) मन जो स्वयं अपना दास है। (अपने वश में है), दुहने वाला अहीर है।
English Translation:
A newborn calf is born, and the cow lovingly and generously feeds it her milk. The rope used to tie the hind legs of cows during milking symbolizes detachment, while the pot to collect the cow’s milk represents faith. The pure heart, serving as its own master, takes on the role of a cowherd.
भावार्थ:
हे भाई, इस प्रकार परम धर्ममय दूध दुहकर उसे निष्काम भाव रूपी अग्नि पर भली-भाँति औटावें। फिर क्षमा और संतोष रूपी हवा से उसे ठंडा करें और धैर्य तथा शम (मन का निग्रह) रूपी जामन देकर उसे जमावें।
English Translation:
Brother, this supremely righteous milk should be boiled over the fire of dispassion and then cooled with the breath of contentment and forgiveness. A portion of curd, symbolizing even-mindedness, should then be added to transform the milk into curd.
भावार्थ:
तब प्रसन्नता रूपी कमोरी में तत्व विचार रूपी मथानी से दम (इंद्रिय दमन) के आधार पर सत्य और सुंदर वाणी रूपी रस्सी लगाकर उसे मथें और मथकर तब उसमें से निर्मल, सुंदर और अत्यंत पवित्र वैराग्य रूपी मक्खन निकाल लें।
English Translation:
Thereafter, the curd, prepared in this manner, should be churned in the earthen vase of cheerfulness using a churning-stick symbolizing control of the senses, fastened with a cord of truthfulness and sweet words. Through this process of churning, one should extract the pure, excellent, and holy butter of dispassion.
भावार्थ:
तब योग रूपी अग्नि प्रकट करके उसमें समस्त शुभाशुभ कर्म रूपी ईंधन लगा दें। जब ममता रूपी मल जल जाए, तब ज्ञान रूपी घी को बुद्धि से ठंडा करें।
English Translation:
After kindling the fire of Yoga (concentration of the mind), one should offer their past Karma, both good and evil, as fuel to the fire, along with the butter as an offering. When the scum of worldly attachments is burnt away, the remaining ghee (clarified butter) of infatuations should be cooled and purified through the wisdom of intellect.
भावार्थ:
तब विज्ञान रूपिणी बुद्धि उस निर्मल घी को पाकर उससे चित्त रूपी दीए को भरकर, समता की दीवट बनाकर, उस पर उसे दृढ़तापूर्वक रखें।
English Translation:
Then, the intellect, in the form of knowledge, should take that pure ghee (symbolizing wisdom), fill the lamp of the heart with it, craft a lampstand of equality, and place the lamp firmly upon it.
भावार्थ:
(जाग्रत, स्वप्न और सुषुप्ति) तीनों अवस्थाएँ और (सत्त्व, रज और तम) तीनों गुण रूपी कपास से तुरीयावस्था रूपी रूई को निकालकर और फिर उसे सँवारकर उसकी सुंदर कड़ी बत्ती बनाएँ।
English Translation:
Extracting cotton in the form of the transcendental state from the shell of the three states of consciousness (waking, dreaming, and deep sleep) and the three modes of nature (goodness, passion, and ignorance), it should then be carded and fashioned into a strong wick.
भावार्थ:
इस प्रकार तेज की राशि विज्ञानमय दीपक को जलावें, जिसके समीप जाते ही मद आदि सब पतंगे जल जाएँ।
English Translation:
In this manner, one should light the glorious lamp of spiritual knowledge, which by its mere presence, consumes all moths in the form of vices such as ego, lust, anger, attachment, affection, jealousy, deceit, false pride, hypocrisy, and envy.
भावार्थ:
‘सोऽहमस्मि’ (वह ब्रह्म मैं हूँ) यह जो अखंड (तैलधारावत् कभी न टूटने वाली) वृत्ति है, वही (उस ज्ञानदीपक की) परम प्रचंड दीपशिखा (लौ) है। (इस प्रकार) जब आत्मानुभव के सुख का सुंदर प्रकाश फैलता है, तब संसार के मूल भेद रूपी भ्रम का नाश हो जाता है॥
English Translation:
The constant state of mind that “I am the same (Brahma)” represents the most dazzling flame of the lamp. In this way, when the bliss of self-realization radiates its brilliant light, the illusion of duality—the root of worldly existence—is dispelled.
भावार्थ:
और महान् बलवती अविद्या के परिवार मोह आदि का अपार अंधकार मिट जाता है। तब वही (विज्ञानरूपिणी) बुद्धि (आत्मानुभव रूप) प्रकाश को पाकर हृदय रूपी घर में बैठकर उस जड़-चेतन की गाँठ को खोलती है॥
English Translation:
…and the powerful forces of ignorance, delusions, material desires, anger, greed, attachments, pride & jealousy vanish completely. Then, the same intellect, after receiving the spiritual light, settles in the heart and unties the knots of spirit and matter.
भावार्थ:
यदि वह (विज्ञान रूपिणी बुद्धि) उस गाँठ को खोलने पावे, तब यह जीव कृतार्थ हो, परंतु हे पक्षीराज गरुड़जी! गाँठ खोलते हुए जानकर माया फिर अनेकों विघ्न करती है॥
English Translation:
If the mind is able to untie the knot, the person attains complete gratification. However, the moment the knot is untied, O’ King of Birds, Maya swiftly creates numerous obstacles.
भावार्थ:
हे भाई! वह बहुत सी ऋद्धि-सिद्धियों को भेजती है, जो आकर बुद्धि को लोभ दिखाती हैं और वे ऋद्धि-सिद्धियाँ कल (कला), बल और छल करके समीप जाती और आँचल की वायु से उस ज्ञान रूपी दीपक को बुझा देती हैं॥
English Translation:
O’ Brother, Maya sends forth many divine powers in the form of prosperity and success to lure the mind. With beauty, strength, and deceit, these powers approach and extinguish the light of enlightenment by fanning it with the ends of their garments.
भावार्थ:
यदि बुद्धि बहुत ही सयानी हुई, तो वह उन (ऋद्धि-सिद्धियों) को अहितकर (हानिकर) समझकर उनकी ओर ताकती नहीं। इस प्रकार यदि माया के विघ्नों से बुद्धि को बाधा न हुई, तो फिर देवता उपाधि (विघ्न) करते हैं॥
English Translation:
If the mind is extremely intelligent and recognizes the divine powers as harmful, it does not even glance at them. And when these divine powers fail to distract the mind, the Demigods then step in to create obstacles.
भावार्थ:
इंद्रियों के द्वार हृदय रूपी घर के अनेकों झरोखे हैं। वहाँ-वहाँ (प्रत्येक झरोखे पर) देवता थाना किए (अड्डा जमाकर) बैठे हैं। ज्यों ही वे विषय रूपी हवा को आते देखते हैं, त्यों ही हठपूर्वक किवाड़ खोल देते हैं॥
English Translation:
Establishing their stations, the Demigods preside over each of the doors and windows of the fourteen senses. Upon seeing the wind of sensuality approaching, the Demigods forcibly throw the shutters of the senses, wide open.
भावार्थ:
ज्यों ही वह तेज हवा हृदय रूपी घर में जाती है, त्यों ही वह विज्ञान रूपी दीपक बुझ जाता है। गाँठ भी नहीं छूटी और वह (आत्मानुभव रूप) प्रकाश भी मिट गया। विषय रूपी हवा से बुद्धि व्याकुल हो गई॥
English Translation:
As soon as the storm of sensual desires penetrates the chamber of the heart, the light of spiritual enlightenment is extinguished. The knot remains untied, and the light of self-realization vanishes. The mind, overwhelmed by the wind of sensuality, becomes bewildered.
भावार्थ:
इंद्रियों और उनके देवताओं को ज्ञान (स्वाभाविक ही) नहीं सुहाता, क्योंकि उनकी विषय-भोगों में सदा ही प्रीति रहती है और बुद्धि को भी विषय रूपी हवा ने बावली बना दिया। तब फिर (दोबारा) उस ज्ञान दीप को उसी प्रकार से कौन जलावे?॥
English Translation:
The senses and their presiding Demigods do not favour spiritual knowledge; they are always inclined toward sensual pleasures. And when the intellect too is distracted by the storm of sensuality, who can rekindle the lamp of self-realization as before?
भावार्थ:
(इस प्रकार ज्ञान दीपक के बुझ जाने पर) तब फिर जीव अनेकों प्रकार से संसृति (जन्म-मरणादि) के क्लेश पाता है। हे पक्षीराज! हरि की माया अत्यंत दुस्तर है, वह सहज ही में तरी नहीं जा सकती॥
English Translation:
In this way, the living entity once again undergoes the manifold agonies of transmigration. O’ King of Birds, Lord Hari’s Maya is extremely potent and cannot be easily crossed over.
भावार्थ:
ज्ञान कहने (समझाने) में कठिन, समझने में कठिन और साधने में भी कठिन है। यदि घुणाक्षर न्याय से (संयोगवश) कदाचित् यह ज्ञान हो भी जाए, तो फिर (उसे बचाए रखने में) अनेकों विघ्न हैं॥
English Translation:
The path of knowledge is difficult to express, understand, and achieve, even through diligent practice. Even if success is achieved by sheer coincidence, much like a wood-eating worm accidentally carving the name “Ram” on wood, which is a rare occurrence made possible only by God’s grace; then there are many obstacles in retaining this wisdom.
भावार्थ:
ज्ञान का मार्ग कृपाण (दोधारी तलवार) की धार के समान है। हे पक्षीराज! इस मार्ग से गिरते देर नहीं लगती। जो इस मार्ग को निर्विघ्न निबाह ले जाता है, वही कैवल्य (मोक्ष) रूप परमपद को प्राप्त करता है॥
English Translation:
The path of wisdom is as sharp as a double-edged sword, O’ King of Birds, and it doesn’t take long for one to falter upon it. Those who navigate this path without stumbling, attain the supreme state of liberation.
भावार्थ:
संतों, पुराणों, वेदों और आगम शास्त्रों ने यह कहा है कि कैवल्य (मोक्ष) रूप परमपद अत्यंत ही दुर्लभ है। परंतु हे गोसाईं! जो श्रीरामजी का भजन करते हैं, उन्हें वही मुक्ति बिना माँगे ही प्राप्त हो जाती है।
English Translation:
The saints, Puranas, Vedas, and Agama scriptures declare that the supreme state of liberation is extremely rare. Yet, O Lord, that same liberation comes unasked to those who sincerely worship Shri Ram.
भावार्थ:
जैसे जल भूमि के बिना नहीं रह सकता, चाहे कोई करोड़ों उपाय क्यों न कर ले; वैसे ही, हे पक्षीराज! मोक्ष का सुख भी हरि भक्ति को छोड़कर रह नहीं सकता।
English Translation:
Just as water cannot remain without the support of land—no matter how many means one tries—similarly, O Garuda! The bliss of liberation cannot exist without devotion to Hari.
भावार्थ:
ऐसा विचार कर के बुद्धिमान हरिभक्त मुक्ति का तिरस्कार कर देते हैं और भक्ति में ही लुब्ध रहते हैं। भक्ति करने से बिना किसी यत्न और प्रयास के ही संसार की जड़ – अविद्या – नष्ट हो जाती है।
English Translation:
Realizing this truth, the wise devotees of Hari disregard liberation and remain enchanted by devotion. By merely engaging in devotion, the root ignorance causing worldly bondage is destroyed effortlessly.
भावार्थ:
जैसे भोजन किया जाता है तृप्ति के लिए और उसे जठराग्नि स्वतः पचा देती है; वैसे ही हरि भक्ति भी सहज और सुखदाई है। जिसे यह न सुहाए, वह मूढ़ ही होगा।
English Translation:
Just as food is consumed for satisfaction and is then naturally digested by the body’s fire, so too is Hari’s devotion—simple and blissful. Who but a fool would not find it pleasing?
भावार्थ:
हे पक्षीराज गरुड़जी! सेवक और स्वामी का भाव रखे बिना संसार सागर को पार नहीं किया जा सकता। इस सिद्धांत को विचारकर श्रीराम के चरणकमलों का भजन कीजिए।
English Translation:
O Garuda, without embracing the sentiment of being a servant to the Lord, one cannot cross the ocean of worldly existence. Realize this truth and worship the lotus feet of Shri Ram.
भावार्थ:
जो चेतन को जड़ बना देता है और जड़ को चेतन कर देता है, ऐसे समर्थ श्रीरघुनाथजी को जो जीव भजते हैं, वे धन्य हैं।
English Translation:
He who can render the conscious inert and awaken consciousness in the inert—that all-powerful Lord Raghunath—blessed are those beings who worship Him.
भावार्थ:
मैंने ज्ञान का सिद्धांत समझाकर कहा। अब भक्ति रूपी मणि की महिमा सुनिए। श्रीराम की भक्ति सुंदर चिंतामणि है, जो जिस किसी के हृदय में बसती है—
English Translation:
I have explained the principles of knowledge; now hear the glory of devotion, like a divine gem. Devotion to Shri Ram is a wondrous Chintamani that dwells within the heart—
भावार्थ:
वह दिन-रात स्वयं परम प्रकाशरूप होती है, उसे दीपक, घी, और बत्ती की आवश्यकता नहीं होती। उसके पास मोह रूपी दरिद्रता नहीं आ सकती और लोभ रूपी वायु उसे बुझा नहीं सकती।
English Translation:
It shines brilliantly day and night, needing no lamp, oil, or wick. Neither can the poverty of delusion approach it, nor can the wind of greed extinguish its glow—for it is self-luminous.