भावार्थ:
(उसके प्रकाश से) अविद्या का प्रबल अंधकार मिट जाता है। मदादि पतंगों का सारा समूह हार जाता है। जिसके हृदय में भक्ति बसती है, काम, क्रोध और लोभ आदि दुष्ट तो उसके पास भी नहीं जाते।
English Translation:
With its effulgence, the formidable darkness of ignorance is dispelled, and the entire swarm of moths in the form of arrogance is defeated. In the heart where devotion resides, vices such as lust, anger, greed, and ego do not dare to approach.
भावार्थ:
उसके लिए विष अमृत के समान और शत्रु मित्र हो जाता है। उस मणि के बिना कोई सुख नहीं पाता। बड़े-बड़े मानस रोग, जिनके वश होकर सब जीव दुःखी हो रहे हैं, उसको नहीं व्यापते।
English Translation:
For him, even poison turns into nectar, and an enemy becomes a friend. True happiness cannot be attained without this jewel of devotion. Moreover, he is never afflicted by the terrible mental ailments that cause great suffering to all living beings.
भावार्थ:
श्री रामभक्ति रूपी मणि जिसके हृदय में बसती है, उसे स्वप्न में भी लेशमात्र दुःख नहीं होता। जगत में वे ही मनुष्य चतुरों के शिरोमणि हैं जो उस भक्ति रूपी मणि के लिए भली-भाँति यत्न करते हैं।
English Translation:
The one in whose heart the gem of devotion to Lord Ram resides, does not feel the slightest sorrow even in his dreams. Only those people who strive earnestly to secure this jewel of devotion can be considered to be the crown jewel among the wise.
भावार्थ:
यद्यपि वह मणि जगत् में प्रकट है, पर बिना श्री रामजी की कृपा के उसे कोई पा नहीं सकता। उसके पाने के उपाय भी सुगम ही हैं, पर अभागे मनुष्य उन्हें ठुकरा देते हैं।
English Translation:
Although this gem of devotion is present in the world, it cannot be attained without the grace of Lord Ram. It is easily accessible, yet unfortunate individuals forsake it for other complicated paths.
भावार्थ:
वेद-पुराण पवित्र पर्वत हैं। श्री रामजी की नाना प्रकार की कथाएँ उन पर्वतों में सुंदर खानें हैं। संत पुरुष (उनकी इन खानों के रहस्य को जानने वाले) मर्मी हैं और सुंदर बुद्धि (खोदने वाली) कुदाल है। हे गरुड़जी! ज्ञान और वैराग्य ये दो उनके नेत्र हैं।
English Translation:
O’ Foe of serpents, the sacred mountains are comparable to the Vedas and Puranas, while the exploits of Lord Ram are like the precious mines within them. The saints are like skilled mineralogists, their sharp intellect serving as the spade, and their spiritual wisdom and dispassion acting as the two eyes surveying these mines.
भावार्थ:
जो प्राणी उसे प्रेम के साथ खोजता है, वह सब सुखों की खान इस भक्ति रूपी मणि को पा जाता है। हे प्रभो! मेरे मन में तो ऐसा विश्वास है कि श्री रामजी के दास श्री रामजी से भी बढ़कर हैं।
English Translation:
Anyone who seeks it with faith succeeds in discovering the gem of devotion, a treasure trove of all blessings. O’ Master, I hold a firm conviction in my heart that the devotees of Lord Ram are even greater than Lord Ram Himself.
भावार्थ:
श्री रामचंद्रजी समुद्र हैं तो धीर संत पुरुष मेघ हैं। श्री हरि चंदन के वृक्ष हैं तो संत पवन हैं। सब साधनों का फल सुंदर हरि भक्ति ही है। उसे संत के बिना किसी ने नहीं पाया।
English Translation:
If Lord Ram is like an ocean, the wise saints are like rain-bearing clouds. If Lord Ram is a sandalwood tree, the saints are like the breeze that spreads its fragrance. The ultimate reward of all spiritual endeavours is the exquisite devotion to Lord Hari, and without a saint, no one can attain it.
भावार्थ:
ऐसा विचार कर जो भी संतों का संग करता है, हे गरुड़जी उसके लिए श्री रामजी की भक्ति सुलभ हो जाती है।
English Translation:
Realizing this truth, those who associate with saintly people will find devotion to Lord Ram easily attainable, O’ King of Birds.
भावार्थ:
ब्रह्म (वेद) समुद्र है, ज्ञान मंदराचल है और संत देवता हैं, जो उस समुद्र को मथकर कथा रूपी अमृत निकालते हैं, जिसमें भक्ति रूपी मधुरता बसी रहती है।
English Translation:
The Vedas are compared to the milky ocean, spiritual wisdom is symbolized by Mount Mandrachal, the sages are likened to the Demigods who churn out nectar in the form of sacred legends, and devotion embodies its sweetness.
भावार्थ:
वैराग्य रूपी ढाल से अपने को बचाते हुए और ज्ञान रूपी तलवार से मद, लोभ और मोह रूपी वैरियों को मारकर जो विजय प्राप्त करती है, वह हरि भक्ति ही है, हे पक्षीराज! इसे विचार कर देखिए।
English Translation:
Using dispassion as a shield for self-defence and wielding knowledge as a sword to slay enemies like false pride, greed, and attachments, it is devotion to Lord Hari that ultimately triumphs. Reflect on this deeply, O’ King of Birds.
भावार्थ:
पक्षीराज गरुड़जी फिर प्रेम सहित बोले- हे कृपालु! यदि मुझ पर आपका प्रेम है, तो हे नाथ! मुझे अपना सेवक जानकर मेरे सात प्रश्नों के उत्तर बखान कर कहिए।
English Translation:
The King of Birds, Garud ji, spoke again, “O’ Compassionate one, if you are pleased with me, kindly accept me as your humble servant, and O’ Master, graciously answer my seven questions:
भावार्थ:
हे नाथ! हे धीर बुद्धि! पहले तो यह बताइए कि सबसे दुर्लभ कौन सा शरीर है फिर सबसे बड़ा दुःख कौन है और सबसे बड़ा सुख कौन है, यह भी विचार कर संक्षेप में ही कहिए।
English Translation:
First, tell me, O’ Calm-minded Lord, which form of body is the most difficult to obtain. Then, reflect and briefly explain what constitutes the greatest misery and the highest pleasure.
भावार्थ:
संत और असंत का मर्म (भेद) आप जानते हैं, उनके सहज स्वभाव का वर्णन कीजिए। फिर कहिए कि श्रुतियों में प्रसिद्ध सबसे महान् पुण्य कौन सा है और सबसे महान् भयंकर पाप कौन है।
English Translation:
You know the essential characteristics of the saints and the evil-minded, please tell me about their natural disposition. What act of righteousness have the Vedas described as the greatest holy action and the most terrible sin?
भावार्थ:
फिर मानस रोगों को समझाकर कहिए। आप सर्वज्ञ हैं और मुझ पर आपकी कृपा भी बहुत है। (काकभुशुण्डिजी ने कहा-) हे तात अत्यंत आदर और प्रेम के साथ सुनिए। मैं यह नीति संक्षेप से कहता हूँ।
English Translation:
Further, explain to me about the illness of the mind. You, who know everything, have been exceedingly gracious to me.” Kak Bhushundi ji replied, “O’ Dear one, I will share my views on these questions briefly. Listen to them with deep reverence and love.
भावार्थ:
मनुष्य शरीर के समान कोई शरीर नहीं है। चर-अचर सभी जीव उसकी याचना करते हैं। वह मनुष्य शरीर नरक, स्वर्ग और मोक्ष की सीढ़ी है तथा कल्याणकारी ज्ञान, वैराग्य और भक्ति को देने वाला है।
English Translation:
There is no other body like the human body. All living entities, whether animate or inanimate, aspire to be born as humans. The human body serves as a ladder, carrying the subtle body to hell, heaven, or liberation. It bestows spiritual knowledge, detachment, and pure devotion.
भावार्थ:
ऐसे मनुष्य शरीर को धारण करके भी जो लोग श्री हरि का भजन नहीं करते और नीच से भी नीच विषयों में अनुरक्त रहते हैं, वे पारसमणि को हाथ से फेंक देते हैं और बदले में काँच के टुकड़े ले लेते हैं।
English Translation:
Those men who fail to worship Lord Hari even after obtaining a human body and remain attached to the lowest worldly pleasures are like those who discard a stone that transforms iron into gold upon touch, choosing instead worthless pieces of glass.
भावार्थ:
जगत् में दरिद्रता के समान दुःख नहीं है तथा संतों के मिलने के समान जगत् में सुख नहीं है। और हे पक्षीराज! मन, वचन और शरीर से परोपकार करना, यह संतों का सहज स्वभाव है।
English Translation:
There is no greater misery in this world than poverty, and no joy surpasses communion with saints. The very nature of saints is to foster the welfare of others through their thoughts, words, and deeds, O’ King of Birds.
भावार्थ:
संत दूसरों की भलाई के लिए दुःख सहते हैं और अभागे असंत दूसरों को दुःख पहुँचाने के लिए। कृपालु संत भोज के वृक्ष के समान दूसरों के हित के लिए भारी विपत्ति सहते हैं (अपनी खाल तक उधड़वा लेते हैं)।
English Translation:
Saints endure pain for the welfare of others, while unfortunate impious men live only to torment others. Compassionate saints are like the white-oak tree, willingly subjecting themselves to immense suffering (even allowing their bark to be stripped) for the benefit of others.
भावार्थ:
किंतु दुष्ट लोग सन की भाँति दूसरों को बाँधते हैं और (उन्हें बाँधने के लिए) अपनी खाल खिंचवाकर विपत्ति सहकर मर जाते हैं। हे सर्पों के शत्रु गरुड़जी! सुनिए, दुष्ट बिना किसी स्वार्थ के साँप और चूहे के समान अकारण ही दूसरों का अपकार करते हैं।
English Translation:
While the wretched, like hemp, have their skin peeled off and perish in agony, only to serve the purpose of binding others as cords. O’ Foe of serpents, the vile, without any benefit to themselves, inflict harm upon others, much like a snake or a rat.
भावार्थ:
वे पराई संपत्ति का नाश करके स्वयं नष्ट हो जाते हैं, जैसे खेती का नाश करके ओले नष्ट हो जाते हैं। दुष्ट का अभ्युदय (उन्नति) प्रसिद्ध अधम ग्रह केतु के उदय की भाँति जगत के दुःख के लिए ही होता है।
English Translation:
They destroy others’ wealth and possessions, and bring about their own ruin, much like hailstones that devastate crops and then melt away themselves. The birth of the vile is solely to bring harm to the world, much like the malefic planet Ketu, which is renowned for causing calamities in the world.
भावार्थ:
और संतों का अभ्युदय सदा ही सुखकर होता है, जैसे चंद्रमा और सूर्य का उदय विश्व भर के लिए सुखदायक है। वेदों में अहिंसा को परम धर्म माना है और परनिन्दा के समान भारी पाप नहीं है।
English Translation:
The emergence of saints always brings joy, much like the Sun and the Moon, which consistently bestow happiness upon the world. The highest act of righteousness, as proclaimed by the Vedas, is non-violence, and there is no sin as grievous as speaking ill of others.
भावार्थ:
शंकरजी और गुरु की निंदा करने वाला मनुष्य (अगले जन्म में) मेंढक होता है और वह हजार जन्म तक वही मेंढक का शरीर पाता है। ब्राह्मणों की निंदा करने वाला व्यक्ति बहुत से नरक भोगकर फिर जगत् में कौए का शरीर धारण करके जन्म लेता है।
English Translation:
A person who insults Lord Shiv or their guru is condemned to be reborn as a frog for one thousand years. Similarly, one who disrespects a Brahmin endures suffering in various hells and is ultimately reborn in the world as a crow.
भावार्थ:
जो अभिमानी जीव देवताओं और वेदों की निंदा करते हैं, वे रौरव नरक में पड़ते हैं। संतों की निंदा में लगे हुए लोग उल्लू होते हैं, जिन्हें मोह रूपी रात्रि प्रिय होती है और ज्ञान रूपी सूर्य जिनके लिए बीत गया (अस्त हो गया) रहता है।
English Translation:
Egoistic individuals who condemn the Demigods and Vedas are destined to dwell in the most dreadful hell called Raurav. Those who take pleasure in insulting saints are reborn as owls, symbolizing beings trapped in the darkness of infatuation, for whom the Sun of wisdom has permanently set.
भावार्थ:
जो मूर्ख मनुष्य सब की निंदा करते हैं, वे चमगादड़ होकर जन्म लेते हैं। हे तात! अब मानस रोग सुनिए, जिनसे सब लोग दुःख पाया करते हैं।
English Translation:
A fool who habitually insults everyone is reborn as a bat. Now, O’ Dear, listen about the mental illnesses that bring pain and suffering to all.
भावार्थ:
सब रोगों की जड़ मोह (अज्ञान) है। उन व्याधियों से फिर और बहुत से शूल उत्पन्न होते हैं। काम वात है, लोभ अपार (बढ़ा हुआ) कफ है और क्रोध पित्त है जो सदा छाती जलाता रहता है।
English Translation:
Attachment is the root cause of all ailments, giving rise to numerous other forms of suffering. Desire represents diseases caused by an imbalance of the wind element; greed corresponds to excessive phlegm; and anger stems from the fire element, constantly burning the chest.
भावार्थ:
यदि कहीं ये तीनों भाई (वात, पित्त और कफ) प्रीति कर लें (मिल जाएँ), तो दुःखदायक सन्निपात रोग उत्पन्न होता है। कठिनता से प्राप्त (पूर्ण) होने वाले जो विषयों के मनोरथ हैं, वे ही सब शूल (कष्टदायक रोग) हैं, उनके नाम कौन जानता है (अर्थात् वे अपार हैं)।
English Translation:
When all three (desire, greed, and anger) combine, they give rise to the painful condition known as sannyapat (complex illness). The insatiable cravings for manifold sensory pleasures, often unattainable, lead to countless mental and emotional troubles.
भावार्थ:
ममता दाद है, ईर्षा (डाह) खुजली है, हर्ष-विषाद गले के रोगों की अधिकता है (गलगंड, कण्ठमाला या घेघा आदि रोग हैं), पराए सुख को देखकर जो जलन होती है, वही क्षयी है। दुष्टता और मन की कुटिलता ही कोढ़ है।
English Translation:
The feeling of possessiveness manifests as skin diseases such as shingles or ringworm, while jealousy is akin to persistent itchiness. Joy and grief are like throat diseases involving glandular swelling. The envy felt at another’s happiness is likened to tuberculosis, and wickedness and a crooked mind are compared to leprosy.
भावार्थ:
अहंकार अत्यंत दुःख देने वाला डमरू (गाँठ का) रोग है। दम्भ, कपट, मद और मान नहरुआ (नसों का) रोग है। तृष्णा बड़ा भारी उदर वृद्धि (जलोदर) रोग है। तीन प्रकार (पुत्र, धन और मान) की प्रबल इच्छाएँ प्रबल तिजारी हैं।
English Translation:
Ego is a most painful form of glandular swelling. Hypocrisy, deceit, intoxicated pride, and vanity are like diseases of the veins. Craving for pleasure is like severe abdominal bloating (ascites). The threefold intense desires—for progeny, wealth, and fame—are like an all-consuming fever.
भावार्थ:
मत्सर और अविवेक दो प्रकार के ज्वर हैं। इस प्रकार अनेकों बुरे रोग हैं, जिन्हें कहाँ तक कहूँ।
English Translation:
Envy and ignorance are two forms of fever. And there are many such grave diseases—how many can one even describe?
भावार्थ:
एक ही रोग के वश होकर मनुष्य मर जाते हैं, फिर ये तो बहुत से असाध्य रोग हैं। ये जीव को निरंतर कष्ट देते रहते हैं, ऐसी दशा में वह समाधि (शांति) को कैसे प्राप्त करे?
English Translation:
A person may die from just one disease, yet here are countless incurable afflictions that relentlessly torment the soul. In such a state, how can one ever attain peace or spiritual composure?
भावार्थ:
नियम, धर्म, आचार (उत्तम आचरण), तप, ज्ञान, यज्ञ, जप, दान तथा और भी करोड़ों औषधियाँ हैं, परंतु हे गरुड़जी! उनसे ये रोग नहीं जाते।
English Translation:
Rules, religion, good conduct, penance, wisdom, sacrifices, chanting, charity, and even countless medicines—none of these can cure these inner afflictions, O Garuda, dear to Lord Hari.