श्रीरामचरितमानस

भरत विरह तथा भरत-हनुमान मिलन

भावार्थ:
श्री रामजी के विरह समुद्र में भरतजी का मन डूब रहा था, उसी समय पवनपुत्र हनुमान्‌जी ब्राह्मण का रूप धरकर इस प्रकार आ गए, मानो (उन्हें डूबने से बचाने के लिए) नाव आ गई हो।

English Translation:
Bharat’s heart was drowning in an ocean of grief over Lord Ram’s separation when Hanuman ji, disguised as a young Brahmin student, arrived like a boat to rescue him.


भावार्थ:
हनुमान्‌जी ने दुर्बल शरीर भरतजी को जटाओं का मुकुट बनाए, राम! राम! रघुपति! जपते और कमल के समान नेत्रों से (प्रेमाश्रुओं) का जल बहाते कुश के आसन पर बैठे देखा।

English Translation:
Hanuman ji saw Bharat sitting on a mat of Kusa grass, his hair coiled up in a bun atop his head. His body was frail, and he was chanting “Ram, Ram, Raghupati…” as tears flowed from his lotus-like eyes.


भावार्थ:
उन्हें देखते ही हनुमान्‌जी अत्यंत हर्षित हुए। उनका शरीर पुलकित हो गया, नेत्रों से (प्रेमाश्रुओं का) जल बरसने लगा। मन में बहुत प्रकार से सुख मानकर वे कानों के लिए अमृत के समान वाणी बोले-

English Translation:
Hanuman ji was overwhelmed with delight upon seeing Bharat ji, his body thrilling with emotion as tears of affection flowed from his eyes. His heart was filled with profound gratification, and he spoke to Bharat ji in words that were like nectar to his ears,…


भावार्थ:
जिनके विरह में आप दिन-रात सोच करते (घुलते) रहते हैं और जिनके गुण समूहों की पंक्तियों को आप निरंतर रटते रहते हैं, वे ही रघुकुल के तिलक, सज्जनों को सुख देने वाले और देवताओं तथा मुनियों के रक्षक श्री रामजी सकुशल आ गए।

English Translation:
…”The one whose absence you grieve day and night, and whose name and virtues you continuously recount, that all-wise glory of the Raghu clan, who brings joy to the saintly and is the protector of Demigods and Sages, has safely arrived…


भावार्थ:
शत्रु को रण में जीतकर सीताजी और लक्ष्मणजी सहित प्रभु आ रहे हैं, देवता उनका सुंदर यश गा रहे हैं। ये वचन सुनते ही (भरतजी को) सारे दुःख भूल गए। जैसे प्यासा आदमी अमृत पाकर प्यास के दुःख को भूल जाए।

English Translation:
…After defeating the enemy in battle, with the Demigods extolling His glorious deeds, the Lord is on His way with Sita ji and His younger brother Lakshman.” Hearing Hanuman ji’s words, Bharat ji forgot all his sorrow, just like when a thirsty person finds nectar to drink.


(भरतजी ने पूछा-) हे तात! तुम कौन हो? और कहाँ से आए हो? (जो) तुमने मुझको (ये) परम प्रिय (अत्यंत आनंद देने वाले) वचन सुनाए। (हनुमान्‌जी ने कहा) हे कृपानिधान! सुनिए, मैं पवन का पुत्र और जाति का वानर हूँ, मेरा नाम हनुमान्‌ है।

English Translation:
Bharat ji replied, “Who are you, brother? And from where have you come to bring this most pleasing news?” Hanuman ji said, “O’ Ocean of mercy, listen, I am the son of the Wind God; I belong to the monkey clan, Hanuman, is my name…


मैं दीनों के बंधु श्री रघुनाथजी का दास हूँ। यह सुनते ही भरतजी उठकर आदरपूर्वक हनुमान्‌जी से गले लगकर मिले। मिलते समय प्रेम हृदय में नहीं समाता। नेत्रों से (आनंद और प्रेम के आँसुओं का) जल बहने लगा और शरीर पुलकित हो गया।

English Translation:
…I am a humble servant of the friend of the piteous, Shri Raghupati.” Hearing Hanuman ji’s words, Bharat ji rose up and embraced Hanuman ji with deep affection. The warmth of his embrace was overwhelming, his heart unable to contain the joy. Tears streamed from his eyes, and his body was covered in goosebumps.


भावार्थ:
(भरतजी ने कहा-) हे हनुमान्‌- तुम्हारे दर्शन से मेरे समस्त दुःख समाप्त हो गए (दुःखों का अंत हो गया)। (तुम्हारे रूप में) आज मुझे प्यारे रामजी ही मिल गए। भरतजी ने बार-बार कुशल पूछी (और कहा-) हे भाई! सुनो, (इस शुभ संवाद के बदले में) तुम्हें क्या दूँ?

English Translation:
Bharat ji said, “All my sorrows have vanished at the sight of you, O’ Hanuman. In embracing you today, I feel as though I have embraced my beloved Shri Ram Himself.” He repeatedly inquired about Shri Ram’s well-being and then said, “Listen, brother, what can I give you for bringing me this joyful news?…


भावार्थ:
इस संदेश के समान (इसके बदले में देने लायक पदार्थ) जगत्‌ में कुछ भी नहीं है, मैंने यह विचार कर देख लिया है। (इसलिए) हे तात! मैं तुमसे किसी प्रकार भी उऋण नहीं हो सकता। अब मुझे प्रभु का चरित्र (हाल) सुनाओ।

English Translation:
…I have pondered and come to realize that there is nothing in the entire world more precious than the news you have brought. O’ Brother, I cannot repay your debt. Now, please tell me about the Lord’s well-being and exploits.”


भावार्थ:
तब हनुमान्‌जी ने भरतजी के चरणों में मस्तक नवाकर श्री रघुनाथजी की सारी गुणगाथा कही। (भरतजी ने पूछा-) हे हनुमान्‌! कहो, कृपालु स्वामी श्री रामचंद्रजी कभी मुझे अपने दास की तरह याद भी करते हैं?

English Translation:
Then Hanuman ji bowed his head at Bharat ji’s feet and recounted the entire sequence of Shri Raghupati’s meritorious deeds. Bharat ji then asked, “Tell me, Hanuman, does the merciful Lord of the Senses ever remember me as one of His servants?”


भावार्थ:
रघुवंश के भूषण श्री रामजी क्या कभी अपने दास की भाँति मेरा स्मरण करते रहे हैं? भरतजी के अत्यंत नम्र वचन सुनकर हनुमान्‌जी पुलकित शरीर होकर उनके चरणों पर गिर पड़े (और मन में विचारने लगे कि) जो चराचर के स्वामी हैं, वे श्री रघुवीर अपने श्रीमुख से जिनके गुणसमूहों का वर्णन करते हैं, वे भरतजी ऐसे विनम्र, परम पवित्र और सद्गुणों के समुद्र क्यों न हों?

English Translation:
…”Did the jewel of Raghu’s clan ever remember me as His servant?” Upon hearing Bharat ji’s humble query, Hanuman ji’s body thrilled with joy, and he fell at Bharat ji’s feet in reverence. Hanuman ji thought to himself, “When the Lord of the entire animate and inanimate creation, Shri Raghuveer, speaks of someone’s virtues with His own pious mouth, how could that person (Bharat ji) not be modest, extremely devout, and an ocean of good qualities?”


भावार्थ:
(हनुमान्‌जी ने कहा-) हे नाथ! आप श्री रामजी को प्राणों के समान प्रिय हैं, हे तात! मेरा वचन सत्य है। यह सुनकर भरतजी बार-बार मिलते हैं, हृदय में हर्ष समाता नहीं है।

English Translation:
Hanuman ji replied, “Lord, you are as dear to Shri Ram as His own life. Take my words to be true, dear brother.” Hearing these words, Bharat ji again and again embraced Hanuman ji, his heart overflowing with love.


भावार्थ:
फिर भरतजी के चरणों में सिर नवाकर हनुमान्‌जी तुरंत ही श्री रामजी के पास (लौट) गए और जाकर उन्होंने सब कुशल कही। तब प्रभु हर्षित होकर विमान पर चढ़कर चले।

English Translation:
After bowing his head at Bharat ji’s feet, Hanuman ji went to Shri Ram. Hanuman ji informed Shri Ram about Bharat ji’s well-being, and the Lord, filled with joy, then mounted his plane and proceeded to Ayodhya.


भावार्थ:
इधर भरतजी भी हर्षित होकर अयोध्यापुरी में आए और उन्होंने गुरुजी को सब समाचार सुनाया! फिर राजमहल में खबर जनाई कि श्री रघुनाथजी कुशलपूर्वक नगर को आ रहे हैं॥1॥

English Translation:
Meanwhile, Bharat ji joyfully reached Ayodhya from his hermitage and shared all the news with his Guru, Vashishth ji. He then went to the palace and informed everyone that the Chief of Raghus was soon arriving safely in Ayodhya.


भावार्थ:
खबर सुनते ही सब माताएँ उठ दौड़ीं। भरतजी ने प्रभु की कुशल कहकर सबको समझाया। नगर निवासियों ने यह समाचार पाया, तो स्त्री-पुरुष सभी हर्षित होकर दौड़े॥2॥

English Translation:
Hearing this news, all the mothers got up and began running in excitement, but Bharat ji calmed their minds by personally assuring them of the Lord’s well-being. When the citizens learned of this news, all the men and women ran out in joy to meet the Lord.


भावार्थ:
(श्री रामजी के स्वागत के लिए) दही, दूब, गोरोचन, फल, फूल और मंगल के मूल नवीन तुलसीदल आदि वस्तुएँ सोने की थाली में भर-भरकर हथिनी की सी चाल वाली सौभाग्यवती स्त्रियाँ (उन्हें लेकर) गाती हुई चलीं॥3॥

English Translation:
Adorning gold plates with Arti items like curd, durva grass, gorochan (sacred yellow pigment), fruits, flowers, and young leaves of the sacred Tulsi plant, the root of all blessings, married women advanced with a stately gait like elephants, singing as they went.


भावार्थ:
जो जैसे हैं (जहाँ जिस दशा में हैं) वे वैसे ही (वहीं से उसी दशा में) उठ दौड़ते हैं। (देर हो जाने के डर से) बालकों और बूढ़ों को कोई साथ नहीं लाते। एक-दूसरे से पूछते हैं- भाई! तुमने दयालु श्री रघुनाथजी को देखा है?॥4॥

English Translation:
In their excitement, everyone hurried ahead as they were, leaving the children and elderly behind. They asked one another, “Brother, have you seen the merciful Chief of the Raghus?”


भावार्थ:
प्रभु को आते जानकर अवधपुरी संपूर्ण शोभाओं की खान हो गई। तीनों प्रकार की सुंदर वायु बहने लगी। सरयूजी अति निर्मल जल वाली हो गईं॥5॥

English Translation:
Even the city of Ayodhya transformed into a mine of glorious beauty, knowing that Lord Ram was about to arrive. A delightful breeze blew, cool, calm, and fragrant, while the waters of the Saryu River became serene and crystal clear.


भावार्थ:
गुरु वशिष्ठजी, कुटुम्बी, छोटे भाई शत्रुघ्न तथा ब्राह्मणों के समूह के साथ हर्षित होकर भरतजी अत्यंत प्रेमपूर्ण मन से कृपाधाम श्री रामजी की अगवानी को चले॥3क॥

English Translation:
With his heart overflowing with love, Bharat ji joyfully accompanied Guru Vashishth, his younger brother Shatrughan ji, family members, and a host of Brahmins to welcome the abode of mercy, Shri Ram.


भावार्थ:
बहुत सी स्त्रियाँ अटारियों पर चढ़ीं आकाश में विमान देख रही हैं और उसे देखकर हर्षित होकर मीठे स्वर से सुंदर मंगल गीत गा रही हैं॥3ख॥

English Translation:
Many women climbed their terraces and looked up at the sky for the Pushpak plane. Seeing this sight, the Demigods rejoiced and sang auspicious songs in melodious voices.


भावार्थ:
श्री रघुनाथजी पूर्णिमा के चंद्रमा हैं तथा अवधपुर समुद्र है, जो उस पूर्णचंद्र को देखकर हर्षित हो रहा है और शोर करता हुआ बढ़ रहा है (इधर-उधर दौड़ती हुई) स्त्रियाँ उसकी तरंगों के समान लगती हैं॥3ग॥

English Translation:
Shri Raghupati is like the full Moon, and the city of Ayodhya is like an ocean swelling and moving with joyous uproar to behold His sight. The women are moving to and fro like waves eager to welcome Shri Ram.


भावार्थ:
यहाँ सूर्यकुल रूपी कमल को प्रफुल्लित करने वाले सूर्य श्री रामजी वानरों को मनोहर नगर दिखा रहे हैं। (वे कहते हैं-) हे सुग्रीव! हे अंगद! हे लंकापति विभीषण! सुनो। यह पुरी पवित्र है और यह देश सुंदर है॥1॥

English Translation:
On the Pushpak plane, Shri Ram, who brings joy to the Solar dynasty like the Sun to the lotus, shows the beautiful city of Ayodhya from above. Ram ji said, “Listen, King of Monkeys; Sugriv, Angad, and King of Lanka; Vibhishan, Ayodhya is a sacred city, and the Koshal Kingdom is very charming…


भावार्थ:
यद्यपि सबने वैकुण्ठ की बड़ाई की है, यह वेद-पुराणों में प्रसिद्ध है और जगत्‌ जानता है, परंतु अवधपुरी के समान मुझे वह भी प्रिय नहीं है। यह भेद बहुत ही बिरले जानते हैं॥2॥

English Translation:
…Though many have praised my abode, Vaikunth, which is renowned in the Vedas and the Puranas, and is known throughout the world, it is not as dear to me as the city of Ayodhya. Only a few are aware of this unrevealed truth…


भावार्थ:
यह सुहावनी पुरी मेरी जन्मभूमि है। इसके उत्तर दिशा में जीवों को पवित्र करने वाली सरयू नदी बहती है, जिसमें स्नान करने से मनुष्य बिना ही परिश्रम मेरे समीप निवास (सामीप्य मुक्ति) पा जाते हैं॥3॥

English Translation:
…This beautiful city is my birthplace, and the sacred river Saryu flows to its north. By simply bathing in its waters, any person can effortlessly reside near me…


भावार्थ:
यहाँ के निवासी मुझे बहुत ही प्रिय हैं। यह पुरी सुख की राशि और मेरे परमधाम को देने वाली है। प्रभु की वाणी सुनकर सब वानर हर्षित हुए (और कहने लगे कि) जिस अवध की स्वयं श्री रामजी ने बड़ाई की, वह (अवश्य ही) धन्य है॥4॥

English Translation:
…The citizens of Ayodhya are extremely dear to me. This city is the root of all happiness and surely grants a place in my divine abode.” Hearing Lord Ram’s words, all the monkeys rejoiced and exclaimed, “Blessed indeed is Ayodhya, that has received praise from Shri Ram Himself.”


भावार्थ:
कृपा सागर भगवान्‌ श्री रामचंद्रजी ने सब लोगों को आते देखा, तो प्रभु ने विमान को नगर के समीप उतरने की प्रेरणा की। तब वह पृथ्वी पर उतरा॥4क॥

English Translation:
The ocean of mercy, Lord Shri Ramachandra, seeing all the people coming to welcome Him, inspired the Pushpak plane to descend near the city and then landed on earth.


भावार्थ:
विमान से उतरकर प्रभु ने पुष्पक विमान से कहा कि तुम अब कुबेर के पास जाओ। श्री रामचंद्रजी की प्रेरणा से वह चला, उसे (अपने स्वामी के पास जाने का) हर्ष है और प्रभु श्री रामचंद्रजी से अलग होने का अत्यंत दुःख भी॥4ख॥

English Translation:
After descending, the Lord told the Pushpak plane, “Go to Kubera’s abode now.” Inspired by Shri Ramachandra’s command, the plane departed, joyful to be near its master yet sorrowful to be separated from him.