भावार्थ:
हे लंकापति! सुनो, तुम्हारे अंदर उपर्युक्त सब गुण हैं। इससे तुम मुझे अत्यंत ही प्रिय हो। श्री रामजी के वचन सुनकर सब वानरों के समूह कहने लगे- कृपा के समूह श्री रामजी की जय हो॥1॥
English Translation:
Listen, O’ King of Lanka, you possess all those qualities that I have just mentioned. That is why you are extremely dear to me.” Hearing Shri Ram’s words, all the groups of monkeys shouted, “Victory to the repository of benevolence, Shri Ram!”
भावार्थ:
प्रभु की वाणी सुनते हैं और उसे कानों के लिए अमृत जानकर विभीषणजी अघाते नहीं हैं। वे बार-बार श्री रामजी के चरण कमलों को पकड़ते हैं अपार प्रेम है, हृदय में समाता नहीं है॥2॥
English Translation:
Shri Ram’s words were like nectar to Vibhishan’s ears, and he felt extremely gratified upon hearing them. He clasped Shri Ram’s lotus feet again and again, his heart overflowing with love as he said,…
भावार्थ:
(विभीषणजी ने कहा-) हे देव! हे चराचर जगत् के स्वामी! हे शरणागत के रक्षक! हे सबके हृदय के भीतर की जानने वाले! सुनिए, मेरे हृदय में पहले कुछ वासना थी। वह प्रभु के चरणों की प्रीति रूपी नदी में बह गई॥3॥
English Translation:
…”Listen O’ Lord, master of the entire creation, protector of those who surrender to You, and knower of what lies within everyone’s heart, I did have some material desires in my heart before coming here. But after beholding Your feet, all my material desires have been washed away by the stream of Your devotion…
भावार्थ:
अब तो हे कृपालु! शिवजी के मन को सदैव प्रिय लगने वाली अपनी पवित्र भक्ति मुझे दीजिए। ‘एवमस्तु’ (ऐसा ही हो) कहकर रणधीर प्रभु श्री रामजी ने तुरंत ही समुद्र का जल माँगा॥4॥
English Translation:
…”Now, O’ Merciful one, grant me the boon of Your pious devotion, one that gladdens the eternal Lord Shiv’s heart.” Lord Ram, the One who is staunch in battle, said, “So be it!” And then immediately requested for water from the sea.
भावार्थ:
(और कहा-) हे सखा! यद्यपि तुम्हारी इच्छा नहीं है, पर जगत् में मेरा दर्शन अमोघ है (वह निष्फल नहीं जाता)। ऐसा कहकर श्री रामजी ने उनको राजतिलक कर दिया। आकाश से पुष्पों की अपार वृष्टि हुई॥5॥
English Translation:
Then Shri Ram said, “Even though you do not desire this, still my sight in this world never fails to bring its reward.” Uttering these words, Shri Ram applied the sacred mark of sovereignty on Vibhishan’s forehead, a sign of his installation as the King of Lanka. Witnessing this scene, an immense shower of flowers rained down from the sky.
भावार्थ:
श्री रामजी ने रावण की क्रोध रूपी अग्नि में, जो अपनी (विभीषण की) श्वास (वचन) रूपी पवन से प्रचंड हो रही थी, जलते हुए विभीषण को बचा लिया और उसे अखंड राज्य दिया॥49 (क)॥
English Translation:
Thus, Shri Ram saved Vibhishan from being consumed by the fire of Ravan’s wrath, which was fanned into a raging fury by the breath of Vibhishan’s words, and bestowed upon Vibhishan the full sovereignty of Lanka.
भावार्थ:
शिवजी ने जो संपत्ति रावण को दसों सिरों की बलि देने पर दी थी, वही संपत्ति श्री रघुनाथजी ने विभीषण को बहुत सकुचते हुए दी॥49 (ख)॥
English Translation:
The grandeur in the form of Lanka and the immense wealth that Lord Shiv had granted to Ravan upon sacrificing his ten heads, the same prosperity Shri Raghunath modestly gave to Vibhishan.
भावार्थ:
ऐसे परम कृपालु प्रभु को छोड़कर जो मनुष्य दूसरे को भजते हैं, वे बिना सींग-पूँछ के पशु हैं। अपना सेवक जानकर विभीषण को श्री रामजी ने अपना लिया। प्रभु का स्वभाव वानरकुल के मन को (बहुत) भाया॥1॥
English Translation:
Leaving such a benevolent Lord, those who worship others are mere beasts without a pair of horns and a tail. Recognizing Vibhishan as His devotee, the Lord accepted him. The entire clan of monkeys felt gladdened to see the kind disposition of the Lord.
भावार्थ:
फिर सब कुछ जानने वाले, सबके हृदय में बसने वाले, सर्वरूप (सब रूपों में प्रकट), सबसे रहित, उदासीन, कारण से (भक्तों पर कृपा करने के लिए) मनुष्य बने हुए तथा राक्षसों के कुल का नाश करने वाले श्री रामजी नीति की रक्षा करने वाले वचन बोले-॥2॥
English Translation:
Then the omniscient Lord, who knows what lies within everyone’s heart and manifests in all forms, yet remains detached from all, the protector of the Vedas and the One who has assumed a human avatar with a specific motive, the exterminator of the demon race, spoke these words,…
भावार्थ:
हे वीर वानरराज सुग्रीव और लंकापति विभीषण! सुनो, इस गहरे समुद्र को किस प्रकार पार किया जाए? अनेक जाति के मगर, साँप और मछलियों से भरा हुआ यह अत्यंत अथाह समुद्र पार करने में सब प्रकार से कठिन है॥3॥
English Translation:
…”Listen, O’ Chief of Monkeys and the brave King of Lanka, how can we cross the fathomless ocean, full of various species of crocodiles, snakes, and fish? The ocean is very deep and extremely difficult to cross in everyway.”
भावार्थ:
विभीषणजी ने कहा- हे रघुनाथजी! सुनिए, यद्यपि आपका एक बाण ही करोड़ों समुद्रों को सोखने वाला है (सोख सकता है), तथापि नीति ऐसी कही गई है (उचित यह होगा) कि (पहले) जाकर समुद्र से प्रार्थना की जाए॥4॥
English Translation:
Vibhishan replied, “Listen, Shri Raghunayak, although your one arrow can itself dry up millions of oceans, still the rules of righteousness require that a humble plea should first be made to the deity presiding over the ocean in order to gain passage..
भावार्थ:
हे प्रभु! समुद्र आपके कुल में बड़े (पूर्वज) हैं, वे विचारकर उपाय बतला देंगे। तब रीछ और वानरों की सारी सेना बिना ही परिश्रम के समुद्र के पार उतर जाएगी॥50॥
English Translation:
…O’ Lord, the deity presiding over the ocean belongs to Your lineage and is Your ancestor. He will propose a solution for crossing the ocean, and with minimal effort, the entire army of monkeys and bears will cross over to the other end of the ocean.”
भावार्थ:
(श्री रामजी ने कहा-) हे सखा! तुमने अच्छा उपाय बताया। यही किया जाए, यदि दैव सहायक हों। यह सलाह लक्ष्मणजी के मन को अच्छी नहीं लगी। श्री रामजी के वचन सुनकर तो उन्होंने बहुत ही दुःख पाया॥1॥
English Translation:
Shri Ram responded, “My friend, you have proposed an excellent plan. I shall follow it, and let us see if the Gods will assist us.” Lakshman ji did not like this idea and felt deeply saddened upon hearing Shri Ram’s words.
भावार्थ:
(लक्ष्मणजी ने कहा-) हे नाथ! दैव का कौन भरोसा! मन में क्रोध कीजिए (ले आइए) और समुद्र को सुखा डालिए। यह दैव तो कायर के मन का एक आधार (तसल्ली देने का उपाय) है। आलसी लोग ही दैव-दैव पुकारा करते हैं॥2॥
English Translation:
He said, “O’ Lord, one should not trust the Demigods; simply invoke anger in Your heart and dry up the ocean with Your will. Seeking assistance from the Demigods is the solution only for timid hearts, as it’s the lazy who rely on fate.”
भावार्थ:
यह सुनकर श्री रघुवीर हँसकर बोले- ऐसे ही करेंगे, मन में धीरज रखो। ऐसा कहकर छोटे भाई को समझाकर प्रभु श्री रघुनाथजी समुद्र के समीप गए॥3॥
English Translation:
Upon hearing Lakshman ji’s words, Shri Raghuveer laughed heartily and said, “Have patience in your heart, we will take necessary steps when the time comes.” With these words, Lord Ram reassured His younger brother and then proceeded towards the seashore.
भावार्थ:
उन्होंने पहले सिर नवाकर प्रणाम किया। फिर किनारे पर कुश बिछाकर बैठ गए। इधर ज्यों ही विभीषणजी प्रभु के पास आए थे, त्यों ही रावण ने उनके पीछे दूत भेजे थे॥4॥
English Translation:
First and foremost, Lord Ram bowed His head and paid obeisance to the presiding deity of the ocean. Thereafter, He spread some Kusa grass on the shore and sat down on it. When Vibhishan had come to the Lord, at the same time Ravan had sent some spies after him.
भावार्थ:
कपट से वानर का शरीर धारण कर उन्होंने सब लीलाएँ देखीं। वे अपने हृदय में प्रभु के गुणों की और शरणागत पर उनके स्नेह की सराहना करने लगे॥51॥
English Translation:
Disguised as monkeys, Ravan’s spies observed all of Lord Ram’s exploits. Witnessing the Lord’s affection towards the suppliant, they felt joy in their hearts and extolled the virtues of Shri Ram.
भावार्थ:
फिर वे प्रकट रूप में भी अत्यंत प्रेम के साथ श्री रामजी के स्वभाव की बड़ाई करने लगे उन्हें दुराव (कपट वेश) भूल गया। सब वानरों ने जाना कि ये शत्रु के दूत हैं और वे उन सबको बाँधकर सुग्रीव के पास ले आए॥1॥
English Translation:
Openly praising Shri Ram’s amiability, they forgot their deceitful disguise in the grip of their emotion. The monkeys then recognized them as the enemy’s spies and bound them, taking them to the King of monkeys, Sugriv.
भावार्थ:
सुग्रीव ने कहा- सब वानरों! सुनो, राक्षसों के अंग-भंग करके भेज दो। सुग्रीव के वचन सुनकर वानर दौड़े। दूतों को बाँधकर उन्होंने सेना के चारों ओर घुमाया॥2॥
English Translation:
Sugriv declared, “Listen, O’ Brave monkeys, mutilate their limbs and send the demons back.” Upon hearing Sugriv’s command, the monkeys swiftly sprang into action, binding the spies and parading them all around the camp.
भावार्थ:
वानर उन्हें बहुत तरह से मारने लगे। वे दीन होकर पुकारते थे, फिर भी वानरों ने उन्हें नहीं छोड़ा। (तब दूतों ने पुकारकर कहा-) जो हमारे नाक-कान काटेगा, उसे कोसलाधीश श्री रामजी की सौगंध है॥ 3॥
English Translation:
The monkeys began to strike them in various ways. Despite the spies’ cries for mercy, the monkeys refused to stop. The spies cried out, “We beseech you in the name of Shri Ram, anyone who is considering chopping off our noses or ears, please refrain from doing so.”
भावार्थ:
यह सुनकर लक्ष्मणजी ने सबको निकट बुलाया। उन्हें बड़ी दया लगी, इससे हँसकर उन्होंने राक्षसों को तुरंत ही छुड़ा दिया। (और उनसे कहा-) रावण के हाथ में यह चिट्ठी देना (और कहना-) हे कुलघातक! लक्ष्मण के शब्दों (संदेसे) को बाँचो॥4॥
English Translation:
Hearing their plea, Shri Lakshman called them near him. Feeling pity for them, he laughed at their clever remarks and promptly ordered their release. Lakshman ji instructed them, saying, “Deliver this letter to Ravan, and instruct that destroyer of the demon clan to read Lakshman’s words out aloud…”
भावार्थ:
फिर उस मूर्ख से जबानी यह मेरा उदार (कृपा से भरा हुआ) संदेश कहना कि सीताजी को देकर उनसे (श्री रामजी से) मिलो, नहीं तो तुम्हारा काल आ गया (समझो)॥52॥
English Translation:
…Verbally relate my gracious message to the fool, “Return Sita ji and come to meet Shri Ram, or else understand that your death has arrived.”
भावार्थ:
लक्ष्मणजी के चरणों में मस्तक नवाकर, श्री रामजी के गुणों की कथा वर्णन करते हुए दूत तुरंत ही चल दिए। श्री रामजी का यश कहते हुए वे लंका में आए और उन्होंने रावण के चरणों में सिर नवाए॥1॥
English Translation:
Quickly, the spies bowed their heads before Lakshman ji and departed for Lanka. Along the way, they recounted numerous virtues of Shri Ram. They arrived in Lanka with praises of Shri Ram on their lips, and then bowed their heads at Ravan’s feet.
भावार्थ:
दशमुख रावण ने हँसकर बात पूछी- अरे शुक! अपनी कुशल क्यों नहीं कहता? फिर उस विभीषण का समाचार सुना, मृत्यु जिसके अत्यंत निकट आ गई है॥2॥
English Translation:
The ten-headed Ravan laughed out loudly and said, “O’ Shuk, first tell me about your well-being, and then about the news of Vibhishan, whose death has drawn very near…
भावार्थ:
मूर्ख ने राज्य करते हुए लंका को त्याग दिया। अभागा अब जौ का कीड़ा (घुन) बनेगा (जौ के साथ जैसे घुन भी पिस जाता है, वैसे ही नर वानरों के साथ वह भी मारा जाएगा), फिर भालु और वानरों की सेना का हाल कह, जो कठिन काल की प्रेरणा से यहाँ चली आई है॥3॥
English Translation:
…The fool was enjoying his rule in Lanka, which he has now renounced. Now his situation is like the worm found in barley, destined to be crushed along with barley grains (symbolizing the enemy’s army), in the process of making flour. Next, tell me about the army of bears and monkeys who have arrived here, destined by terrible fate…
भावार्थ:
और जिनके जीवन का रक्षक कोमल चित्त वाला बेचारा समुद्र बन गया है (अर्थात्) उनके और राक्षसों के बीच में यदि समुद्र न होता तो अब तक राक्षस उन्हें मारकर खा गए होते। फिर उन तपस्वियों की बात बता, जिनके हृदय में मेरा बड़ा डर है॥4॥
English Translation:
…The soft-hearted, poor ocean has become the protector of their lives. Lastly, tell me about the ascetics, (Shri Ram and Shri Lakshman), who harbour extreme fear of me in their hearts…
भावार्थ:
उनसे तेरी भेंट हुई या वे कानों से मेरा सुयश सुनकर ही लौट गए? शत्रु सेना का तेज और बल बताता क्यों नहीं? तेरा चित्त बहुत ही चकित (भौंचक्का सा) हो रहा है॥53॥
English Translation:
…Did you meet them, or did they return after hearing about my splendid glory? Why do not you speak of the enemy’s valour and strength? Your state of mind appears to be utterly confounded.”
भावार्थ:
(दूत ने कहा-) हे नाथ! आपने जैसे कृपा करके पूछा है, वैसे ही क्रोध छोड़कर मेरा कहना मानिए (मेरी बात पर विश्वास कीजिए)। जब आपका छोटा भाई श्री रामजी से जाकर मिला, तब उसके पहुँचते ही श्री रामजी ने उसको राजतिलक कर दिया॥1॥
English Translation:
Shuk replied, “O’ Lord, just the way you have benevolently inquired, kindly set aside your anger and believe in what I am about to tell you. As soon as your younger brother went to meet Shri Ram, He applied the sacred mark of sovereignty on Vibhishan’s forehead, thereby establishing him as the King of Lanka…
भावार्थ:
हम रावण के दूत हैं, यह कानों से सुनकर वानरों ने हमें बाँधकर बहुत कष्ट दिए, यहाँ तक कि वे हमारे नाक-कान काटने लगे। श्री रामजी की शपथ दिलाने पर कहीं उन्होंने हमको छोड़ा॥2॥
English Translation:
…When the monkeys heard that we were Ravan’s spies, they tied us up and persecuted us in various ways. They were about to chop off our noses and ears. However, when we beseeched them in the name of Shri Ram not to do so, they let us go…
भावार्थ:
हे नाथ! आपने श्री रामजी की सेना पूछी, सो वह तो सौ करोड़ मुखों से भी वर्णन नहीं की जा सकती। अनेकों रंगों के भालु और वानरों की सेना है, जो भयंकर मुख वाले, विशाल शरीर वाले और भयानक हैं॥3॥
English Translation:
…O’ Lord, you asked us about Shri Ram’s army. Even billions of mouths cannot describe it. The armies of bears and monkeys come in many different colours. They have fearsome faces, massive bodies, and are gruesome…
भावार्थ:
जिसने नगर को जलाया और आपके पुत्र अक्षय कुमार को मारा, उसका बल तो सब वानरों में थोड़ा है। असंख्य नामों वाले बड़े ही कठोर और भयंकर योद्धा हैं। उनमें असंख्य हाथियों का बल है और वे बड़े ही विशाल हैं॥4॥
English Translation:
…The monkey who had burned your city and killed your son is the weakest of all the monkeys. The army includes innumerable fighters with many names, all of whom are formidable and fearsome. Their strength equals that of infinite elephants, and they are immense in size.