भावार्थ:
द्विविद, मयंद, नील, नल, अंगद, गद, विकटास्य, दधिमुख, केसरी, निशठ, शठ और जाम्बवान् ये सभी बल की राशि हैं॥54॥
English Translation:
The names of some of these warriors are Dvivid, Mayand, Neel, Nal, Angad, Gad, Vikatasay, Dadhimukh, Kesari, Nishath, Shath and Jambvant. They are all repositories of immense strength.
भावार्थ:
ये सब वानर बल में सुग्रीव के समान हैं और इनके जैसे (एक-दो नहीं) करोड़ों हैं, उन बहुत सो को गिन ही कौन सकता है। श्री रामजी की कृपा से उनमें अतुलनीय बल है। वे तीनों लोकों को तृण के समान (तुच्छ) समझते हैं॥1॥
English Translation:
All these monkeys are as powerful as Sugriv. There are millions of such monkeys, and the bear warriors; who can even count them? By the grace of Shri Ram, they possess extreme valour. When it comes to conquering the three spheres of the cosmos (Earth, Heaven, and the Subterranean region), they consider these to be no more than mere blades of grass.
भावार्थ:
हे दशग्रीव! मैंने कानों से ऐसा सुना है कि अठारह पद्म तो अकेले वानरों के सेनापति हैं। हे नाथ! उस सेना में ऐसा कोई वानर नहीं है, जो आपको रण में न जीत सके॥2॥
English Translation:
O’ Ten-shouldered Ravan, I have heard that the count of just the commanders in the monkey army is eighteen thousand billion. Lord, there is not a single monkey in Shri Ram’s army who cannot conquer you in battle.
भावार्थ:
सब के सब अत्यंत क्रोध से हाथ मीजते हैं। पर श्री रघुनाथजी उन्हें आज्ञा नहीं देते। हम मछलियों और साँपों सहित समुद्र को सोख लेंगे। नहीं तो बड़े-बड़े पर्वतों से उसे भरकर पूर (पाट) देंगे॥3॥
English Translation:
All of them wiggle their hands in rage and say, “We will suck the ocean dry along with the fish and serpents in it, or we will rip it apart by filling it with big mountains.” But Shri Raghunath does not give them orders to do so.
भावार्थ:
और रावण को मसलकर धूल में मिला देंगे। सब वानर ऐसे ही वचन कह रहे हैं। सब सहज ही निडर हैं, इस प्रकार गरजते और डपटते हैं मानो लंका को निगल ही जाना चाहते हैं॥4॥
English Translation:
All of the brave monkeys further declare, “We will crush the ten-headed Ravan and reduce him to dust.” They are fearless by nature, roaring and challenging as if they would simply devour Lanka.
भावार्थ:
सब वानर-भालू सहज ही शूरवीर हैं फिर उनके सिर पर प्रभु (सर्वेश्वर) श्री रामजी हैं। हे रावण! वे संग्राम में करोड़ों कालों को जीत सकते हैं॥55॥
English Translation:
The monkeys and bears are naturally brave, and besides, they have the protection of Lord Shri Ram over their heads. O’ Ravan, they can even triumph over millions of Gods of Death in battle.
भावार्थ:
श्री रामचंद्रजी के तेज (सामर्थ्य), बल और बुद्धि की अधिकता को लाखों शेष भी नहीं गा सकते। वे एक ही बाण से सैकड़ों समुद्रों को सोख सकते हैं, परंतु नीति निपुण श्री रामजी ने (नीति की रक्षा के लिए) आपके भाई से उपाय पूछा॥1॥
English Translation:
The glorious valour, strength, and intelligence of Shri Ram cannot be sung even by millions of Shehsas, the thousand-mouthed King of the Serpents. With just one arrow, Shri Ram can dry up hundreds of oceans. Yet, the most proficient in the rules of righteousness, Shri Ram, sought advice from your brother.
भावार्थ:
उनके (आपके भाई के) वचन सुनकर वे (श्री रामजी) समुद्र से राह माँग रहे हैं, उनके मन में कृपा भी है (इसलिए वे उसे सोखते नहीं)। दूत के ये वचन सुनते ही रावण खूब हँसा (और बोला-) जब ऐसी बुद्धि है, तभी तो वानरों को सहायक बनाया है!॥2॥
English Translation:
Listening to his (Vibhishan’s) advice, Shri Ram went to the ocean, and with a heart full of compassion, He is now pleading with the presiding deity of the ocean to allow an easy passage to cross it.” Hearing these words of Shuk, the ten-headed Ravan laughed out loudly and said, “No wonder that with such wisdom, He (Shri Ram) has chosen monkeys as His allies.
भावार्थ:
स्वाभाविक ही डरपोक विभीषण के वचन को प्रमाण करके उन्होंने समुद्र से मचलना (बालहठ) ठाना है। अरे मूर्ख! झूठी बड़ाई क्या करता है? बस, मैंने शत्रु (राम) के बल और बुद्धि की थाह पा ली॥3॥
English Translation:
Believing in the words of one who is cowardly by nature, He is persistently demanding passage from the ocean, much like a child. O’ Fool, why do you utter false praises of the enemy? I have now fathomed their strength and intelligence.
भावार्थ:
जिसके डरपोंक बिभीषण से मंत्री हैं उसके विजय और विभूति कहाँ? खल रावनके ये वचन सुनकर दूतको बड़ा क्रोध आया। इससे उसने अवसर जानकर लक्ष्मणके हाथकी पत्री निकाली॥4॥
English Translation:
How can victory and splendour come close to anyone in this world whose minister is like the cowardly Vibhishan?” Hearing the words of the wretched Ravan, the spy’s anger shot up, and finding an opportune moment, he took out the letter of Shri Lakshman.
भावार्थ:
(और कहा-) श्री रामजी के छोटे भाई लक्ष्मण ने यह पत्रिका दी है। हे नाथ! इसे बचवाकर छाती ठंडी कीजिए। रावण ने हँसकर उसे बाएँ हाथ से लिया और मंत्री को बुलवाकर वह मूर्ख उसे बँचाने लगा॥5॥
English Translation:
He said, “Shri Ram’s younger brother has given this letter for you. Lord, please have it read out aloud and soothe your heart.” Ravan took the letter in his left hand and called his minister, and then the fool asked him to read it out.
भावार्थ:
(पत्रिका में लिखा था-) अरे मूर्ख! केवल बातों से ही मन को रिझाकर अपने कुल को नष्ट-भ्रष्ट न कर। श्री रामजी से विरोध करके तू विष्णु, ब्रह्मा और महेश की शरण जाने पर भी नहीं बचेगा॥56 (क)॥
English Translation:
The letter mentioned, “O’ Fool, do not indulge your heart with flattering words and bring your race to utter ruin. By bearing hostility towards Shri Ram, you won’t be spared even if you seek refuge from Lord Vishnu, Lord Brahma, or Lord Shiv.
भावार्थ:
या तो अभिमान छोड़कर अपने छोटे भाई विभीषण की भाँति प्रभु के चरण कमलों का भ्रमर बन जा। अथवा रे दुष्ट! श्री रामजी के बाण रूपी अग्नि में परिवार सहित पतिंगा हो जा (दोनों में से जो अच्छा लगे सो कर)॥56 (ख)॥
English Translation:
Either renounce your pride like your younger brother Vibhishan and come to seek refuge at the Lord’s lotus feet like a bee, or be engulfed in the fire of Lord Ram’s arrows along with your entire clan, like a moth consumed by fire.