भावार्थ:
पत्रिका सुनते ही रावण मन में भयभीत हो गया, परंतु मुख से (ऊपर से) मुस्कुराता हुआ वह सबको सुनाकर कहने लगा- जैसे कोई पृथ्वी पर पड़ा हुआ हाथ से आकाश को पकड़ने की चेष्टा करता हो, वैसे ही यह छोटा तपस्वी (लक्ष्मण) वाग्विलास करता है (डींग हाँकता है)।
English Translation:
Ravan felt fear in his heart upon hearing Shri Lakshman’s words, yet he concealed it with a smile and spoke loudly for all to hear, “The little hermit speaks boldly, akin to one lying on the ground, striving to grasp the sky with their hands.”
भावार्थ:
शुक (दूत) ने कहा- हे नाथ! अभिमानी स्वभाव को छोड़कर (इस पत्र में लिखी) सब बातों को सत्य समझिए। क्रोध छोड़कर मेरा वचन सुनिए। हे नाथ! श्री रामजी से वैर त्याग दीजिए।
English Translation:
Shuk replied, “Lord, please understand that all what I have just said and read out to you is true. Let go of your inherent ego and anger, and hear my advice. O’ Lord, renounce your hostility towards Shri Ram…”
भावार्थ:
यद्यपि श्री रघुवीर समस्त लोकों के स्वामी हैं, पर उनका स्वभाव अत्यंत ही कोमल है। मिलते ही प्रभु आप पर कृपा करेंगे और आपका एक भी अपराध वे हृदय में नहीं रखेंगे।
English Translation:
Shri Raghuveer is exceedingly gentle by nature. Although He is the Lord of the entire cosmos, the moment you meet with Him, He will shower His mercy upon you. He will not take a single offence of yours to His heart…
भावार्थ:
जानकीजी श्री रघुनाथजी को दे दीजिए। हे प्रभु! इतना कहना मेरा कीजिए। जब उस (दूत) ने जानकीजी को देने के लिए कहा, तब दुष्ट रावण ने उसको लात मारी।
English Translation:
Please return the daughter of King Janak to Shri Raghunath. O’ Lord, at least do this one thing on my request.” As soon as Shuk asked Ravan to return Videhi ji, the wretch kicked him.
भावार्थ:
वह भी (विभीषण की भाँति) चरणों में सिर नवाकर वहीं चला, जहाँ कृपासागर श्री रघुनाथजी थे। प्रणाम करके उसने अपनी कथा सुनाई और श्री रामजी की कृपा से अपनी गति (मुनि का स्वरूप) पाई।
English Translation:
After bowing his head at Ravan’s feet, Shuk also left him to go where the Ocean of mercy, Shri Raghunath was. After paying his obeisance to Shri Ram, he shared his own life story with the Lord, and by the grace of Shri Ram, Shuk attained his original state (of a sage).
भावार्थ:
(शिवजी कहते हैं-) हे भवानी! वह ज्ञानी मुनि था, अगस्त्य ऋषि के शाप से राक्षस हो गया था। बार-बार श्री रामजी के चरणों की वंदना करके वह मुनि अपने आश्रम को चला गया।
English Translation:
Lord Shiv said to Parvati ji, “O’ Bhawani, due to a curse by Sage Agastya, Shuk, who was once a wise sage, had become a demon.” Bowing at Lord Ram’s feet again and again, the sage departed to his hermitage.
भावार्थ:
इधर तीन दिन बीत गए, किंतु जड़ समुद्र विनय नहीं मानता। तब श्री रामजी क्रोध सहित बोले- बिना भय के प्रीति नहीं होती!
English Translation:
Three days passed and the obstinate Ocean still remained unresponsive to Shri Ram’s humble pleas. Then, Lord Ram declared with anger, “Love cannot flourish without fear…”
भावार्थ:
हे लक्ष्मण! धनुष-बाण लाओ, मैं अग्निबाण से समुद्र को सोख डालूँ। मूर्ख से विनय, कुटिल के साथ प्रीति, स्वाभाविक ही कंजूस से सुंदर नीति (उदारता का उपदेश)।
English Translation:
Lakshman, fetch my bow and arrow. I shall dry up the Ocean with my fiery arrow. Pleading with a fool, expressing affection to a cunning individual, and offering counsel to a miser by nature…
भावार्थ:
ममता में फँसे हुए मनुष्य से ज्ञान की कथा, अत्यंत लोभी से वैराग्य का वर्णन, क्रोधी से शम (शांति) की बात और कामी से भगवान् की कथा, इनका वैसा ही फल होता है जैसा ऊसर में बीज बोने से होता है (अर्थात् ऊसर में बीज बोने की भाँति यह सब व्यर्थ जाता है)।
English Translation:
…speaking wisdom to someone absorbed in worldly attachments, preaching detachment to an extremely greedy individual, advising calmness to a hot-tempered person, and recounting tales of the exploits of Lord Hari to a lecherous individual, all of these are as futile as sowing seeds in a barren land.”
भावार्थ:
ऐसा कहकर श्री रघुनाथजी ने धनुष चढ़ाया। यह मत लक्ष्मणजी के मन को बहुत अच्छा लगा। प्रभु ने भयानक (अग्नि) बाण संधान किया, जिससे समुद्र के हृदय के अंदर अग्नि की ज्वाला उठी।
English Translation:
Uttering these words, Shri Raghupati strung His bow, much to the delight of Lakshman ji. As Lord Ram aimed his formidable fire arrow, a blazing inferno erupted within the depths of the Ocean.
भावार्थ:
मगर, साँप तथा मछलियों के समूह व्याकुल हो गए। जब समुद्र ने जीवों को जलते जाना, तब सोने के थाल में अनेक मणियों (रत्नों) को भरकर अभिमान छोड़कर वह ब्राह्मण के रूप में आया।
English Translation:
The hosts of alligators, snakes and fish started to feel distressed. Upon witnessing the creatures getting consumed by fire, the Ocean relinquished its pride and, assuming the form of a Brahman, approached Shri Ram bearing a tray of gold adorned with various jewels and gems.
भावार्थ:
(काकभुशुण्डिजी कहते हैं-) हे गरुड़जी! सुनिए, चाहे कोई करोड़ों उपाय करके सींचे, पर केला तो काटने पर ही फलता है। नीच विनय से नहीं मानता, वह डाँटने पर ही झुकता है (रास्ते पर आता है)।
English Translation:
Kak Bhushundi ji tells Garud ji, “Just as a banana tree does not bear fruit unless it is pruned, similarly, a vile person will not bow unless he is reprimanded.”
भावार्थ:
समुद्र ने भयभीत होकर प्रभु के चरण पकड़कर कहा- हे नाथ! मेरे सब अवगुण (दोष) क्षमा कीजिए। हे नाथ! आकाश, वायु, अग्नि, जल और पृथ्वी- इन सबकी करनी स्वभाव से ही जड़ है॥1॥
English Translation:
The presiding deity of the ocean became fearful and clasping the Lord’s feet he said, “O’ Lord, please forgive all my shortcomings. The sky, wind, fire, water, and earth are all inherently immovable by nature…”
भावार्थ:
आपकी प्रेरणा से माया ने इन्हें सृष्टि के लिए उत्पन्न किया है, सब ग्रंथों ने यही गाया है। जिसके लिए स्वामी की जैसी आज्ञा है, वह उसी प्रकार से रहने में सुख पाता है॥2॥
English Translation:
…Under Your inspiration, Maya (the Lord’s illusory energy), manifests all of them for the purpose of creation. This is declared by all the Scriptures. Each one performs its task happily in the manner it has been delegated by the Lord…
भावार्थ:
प्रभु ने अच्छा किया जो मुझे शिक्षा (दंड) दी, किंतु मर्यादा (जीवों का स्वभाव) भी आपकी ही बनाई हुई है। ढोल, गँवार, शूद्र, पशु और स्त्री- ये सब शिक्षा के अधिकारी हैं॥3॥
English Translation:
…O’ Lord, You did the right thing by reprimanding me, but the nature of the animate and inanimate entities has been programmed by You alone. Kettledrums, uncultured people, shudras (working class), livestock, and women, all of them are worthy of receiving care and instruction…
भावार्थ:
प्रभु के प्रताप से मैं सूख जाऊँगा और सेना पार उतर जाएगी, इसमें मेरी बड़ाई नहीं है (मेरी मर्यादा नहीं रहेगी)। तथापि प्रभु की आज्ञा अपेल है (अर्थात् आपकी आज्ञा का उल्लंघन नहीं हो सकता) ऐसा वेद गाते हैं। अब आपको जो अच्छा लगे, मैं तुरंत वही करूँ॥4॥
English Translation:
…I will dry up simply by Your splendour O’ Lord, and the army will cross over, but there is no glory of mine in this. However Lord, Your orders cannot be violated, so declare the Vedas. Hence now, I will quickly undertake that which pleases You.”
भावार्थ:
समुद्र के अत्यंत विनीत वचन सुनकर कृपालु श्री रामजी ने मुस्कुराकर कहा- हे तात! जिस प्रकार वानरों की सेना पार उतर जाए, वह उपाय बताओ॥59॥
English Translation:
Upon hearing the sincere request of the Ocean’s presiding deity, the benevolent Lord Ram smiled and said, “O’ Dear sir, please share the method by which the army of monkeys may safely cross to the other side of the Ocean.”
भावार्थ:
(समुद्र ने कहा)) हे नाथ! नील और नल दो वानर भाई हैं। उन्होंने लड़कपन में ऋषि से आशीर्वाद पाया था। उनके स्पर्श कर लेने से ही भारी-भारी पहाड़ भी आपके प्रताप से समुद्र पर तैर जाएँगे॥1॥
English Translation:
The Ocean replied, “O’ Lord, within Your army, there are two monkey brothers named Nal and Neel. In their childhood, a sage blessed them with a boon that their mere touch could make even heavy mountains by Your grace, float in the Ocean water…
भावार्थ:
मैं भी प्रभु की प्रभुता को हृदय में धारण कर अपने बल के अनुसार (जहाँ तक मुझसे बन पड़ेगा) सहायता करूँगा। हे नाथ! इस प्रकार समुद्र को बँधाइए, जिससे तीनों लोकों में आपका सुंदर यश गाया जाए॥2॥
English Translation:
…By invoking Your divine glory within my heart, I too shall contribute to this task to the best of my abilities. O’ Lord, let the Ocean be bridged in this manner so that Your glorious fame may resound throughout the three realms of the cosmos…
भावार्थ:
इस बाण से मेरे उत्तर तट पर रहने वाले पाप के राशि दुष्ट मनुष्यों का वध कीजिए। कृपालु और रणधीर श्री रामजी ने समुद्र के मन की पीड़ा सुनकर उसे तुरंत ही हर लिया (अर्थात् बाण से उन दुष्टों का वध कर दिया)॥3॥
English Translation:
…Let the arrow, which You have strung in Your bow, be released upon my northern coast to vanquish the vile inhabitants who are the repositories of sin.” When the compassionate Lord heard this, Shri Ram, steadfast in battle, immediately alleviated the anguish of the Ocean’s heart.
भावार्थ:
श्री रामजी का भारी बल और पौरुष देखकर समुद्र हर्षित होकर सुखी हो गया। उसने उन दुष्टों का सारा चरित्र प्रभु को कह सुनाया। फिर चरणों की वंदना करके समुद्र चला गया॥4॥
English Translation:
Upon witnessing the remarkable strength and valour of Shri Ram, the Ocean rejoiced and felt deeply gratified. He then recounted the misdeeds of those villains to the Lord in full detail, and after bowing at the Lord’s feet, he departed.
भावार्थ:
समुद्र अपने घर चला गया, श्री रघुनाथजी को यह मत (उसकी सलाह) अच्छा लगा। यह चरित्र कलियुग के पापों को हरने वाला है, इसे तुलसीदास ने अपनी बुद्धि के अनुसार गाया है। श्री रघुनाथजी के गुण समूह सुख के धाम, संदेह का नाश करने वाले और विषाद का दमन करने वाले हैं। अरे मूर्ख मन! तू संसार का सब आशा-भरोसा त्यागकर निरंतर इन्हें गा और सुन।
English Translation:
Thus, the presiding deity of the Ocean departed after presenting his solution, leaving Shri Raghupati pleased with his suggestion. The devotee of the Lord, Sage Tulsidas Ji, has sung of the Lord’s deeds, which bring an end to the suffering of the Kali Age, to the best of his wisdom. The virtues of Shri Raghupati are an abode of bliss, dispelling all doubts and suppressing every form of sorrow. Therefore, forsaking all other hopes and beliefs, always sing and listen to them, O’ Foolish mind.
भावार्थ:
श्री रघुनाथजी का गुणगान संपूर्ण सुंदर मंगलों का देने वाला है। जो इसे आदर सहित सुनेंगे, वे बिना किसी जहाज (अन्य साधन) के ही भवसागर को तर जाएँगे॥60॥
English Translation:
Singing the virtues of Lord Raghunath bestows all blessings. Those who reverently listen to them can cross the ocean of worldly existence without any vessel.
भावार्थ:
कलियुग के समस्त पापों का नाश करने वाले श्री रामचरित मानस का यह पाँचवाँ सोपान समाप्त हुआ।
English Translation:
So concludes the fifth chapter (Sunder Kaand) of Shri Ramcharitmanas, which dispels all the sins of the Kaliyug.