भावार्थ:
इस प्रकार प्रेमसहित विचार करते हुए वे शीघ्र ही समुद्र के इस पार (जिधर श्री रामचंद्रजी की सेना थी) आ गए। वानरों ने विभीषण को आते देखा तो उन्होंने जाना कि शत्रु का कोई खास दूत है॥1॥
English Translation:
In this manner, affectionately contemplating numerous sincere thoughts in his heart, Vibhishan quickly crossed over to the other side of the ocean where Shri Ram and His army had camped. When the monkeys saw Vibhishan approaching, they thought of him as some special messenger of the enemy.
भावार्थ:
उन्हें (पहरे पर) ठहराकर वे सुग्रीव के पास आए और उनको सब समाचार कह सुनाए। सुग्रीव ने (श्री रामजी के पास जाकर) कहा- हे रघुनाथजी! सुनिए, रावण का भाई (आप से) मिलने आया है॥2॥
English Translation:
After detaining him, the monkeys approached Sugriv and conveyed all the news to him. Sugriv went to Shri Ram and said, “Listen, O’ Chief of Raghus, the brother of Ravan has come to meet you.”
भावार्थ:
प्रभु श्री रामजी ने कहा- हे मित्र! तुम क्या समझते हो (तुम्हारी क्या राय है)? वानरराज सुग्रीव ने कहा- हे महाराज! सुनिए, राक्षसों की माया जानी नहीं जाती। यह इच्छानुसार रूप बदलने वाला (छली) न जाने किस कारण आया है॥3॥
English Translation:
The Lord replied, “Friend, what is your advice?” The King of monkeys, Sugriv, responded, “Listen, O’ Ruler of men, it is difficult to comprehend the deceitful and illusionary tricks of demons. I wonder why this demon, who can easily disguise appearances, has come here…”
भावार्थ:
(जान पड़ता है) यह मूर्ख हमारा भेद लेने आया है, इसलिए मुझे तो यही अच्छा लगता है कि इसे बाँध रखा जाए। (श्री रामजी ने कहा-) हे मित्र! तुमने नीति तो अच्छी विचारी, परंतु मेरा प्रण तो है शरणागत के भय को हर लेना!॥4॥
English Translation:
…It seems that this wretch may have come to spy upon us. I would be pleased if he is taken as a prisoner and detained.” Shri Ram replied, “You have expressed a sound opinion regarding the rules of politics, but I have taken a pledge to alleviate the fear of those who surrender to me.”
भावार्थ:
प्रभु के वचन सुनकर हनुमान्जी हर्षित हुए (और मन ही मन कहने लगे कि) भगवान् कैसे शरणागतवत्सल (शरण में आए हुए पर पिता की भाँति प्रेम करने वाले) हैं॥5॥
English Translation:
Hearing Shri Ram’s words, Hanuman ji felt delighted and said, “The Lord is affectionate to those who surrender to Him.”
भावार्थ:
(श्री रामजी फिर बोले-) जो मनुष्य अपने अहित का अनुमान करके शरण में आए हुए का त्याग कर देते हैं, वे पामर (क्षुद्र) हैं, पापमय हैं, उन्हें देखने में भी हानि है (पाप लगता है)॥43॥
English Translation:
Lord Ram replied, “Even glancing at that wily sinful man who refuses refuge to the needy, fearing his own loss from association with them, brings great harm…”
भावार्थ:
जिसे करोड़ों ब्राह्मणों की हत्या लगी हो, शरण में आने पर मैं उसे भी नहीं त्यागता। जीव ज्यों ही मेरे सम्मुख होता है, त्यों ही उसके करोड़ों जन्मों के पाप नष्ट हो जाते हैं॥1॥
English Translation:
…Even if a person who has murdered millions of Brahmins comes and seeks refuge under me, I will not abandon him. When a living being comes face to face with me, their sins of millions of births are destroyed at that very moment…
भावार्थ:
पापी का यह सहज स्वभाव होता है कि मेरा भजन उसे कभी नहीं सुहाता। यदि वह (रावण का भाई) निश्चय ही दुष्ट हृदय का होता तो क्या वह मेरे सम्मुख आ सकता था?॥2॥
English Translation:
…The inherent nature of a sinful person is such that they do not appreciate my worship. If Vibhishan was wicked at heart, could he have come before me?…
भावार्थ:
जो मनुष्य निर्मल मन का होता है, वही मुझे पाता है। मुझे कपट और छल-छिद्र नहीं सुहाते। यदि उसे रावण ने भेद लेने को भेजा है, तब भी हे सुग्रीव! अपने को कुछ भी भय या हानि नहीं है॥3॥
English Translation:
…Only those with a pure heart can attain me. I do not tolerate deceit and craftiness. Even if the ten-headed Ravan has sent him to find out our secrets, we have nothing to fear or lose, O’ King of the monkeys…
भावार्थ:
क्योंकि हे सखे! जगत में जितने भी राक्षस हैं, लक्ष्मण क्षणभर में उन सबको मार सकते हैं और यदि वह भयभीत होकर मेरी शरण आया है तो मैं तो उसे प्राणों की तरह रखूँगा॥4॥
English Translation:
…Because Lakshman is capable of destroying all the demons in the world within a fraction of a minute. And if Vibhishana has come to seek my refuge out of fear, I will protect him like my own life…
भावार्थ:
कृपा के धाम श्री रामजी ने हँसकर कहा- दोनों ही स्थितियों में उसे ले आओ। तब अंगद और हनुमान् सहित सुग्रीवजी ‘कपालु श्री रामजी की जय हो’ कहते हुए चले॥4॥
English Translation:
…”Let him come, either way,” declared the ocean of mercy, Shri Ram. With a shout of “Victory to the Benevolent One”, the monkeys, accompanied by Angad and Hanuman ji, set out to bring Vibhishan.
भावार्थ:
विभीषणजी को आदर सहित आगे करके वानर फिर वहाँ चले, जहाँ करुणा की खान श्री रघुनाथजी थे। नेत्रों को आनंद का दान देने वाले (अत्यंत सुखद) दोनों भाइयों को विभीषणजी ने दूर ही से देखा॥1॥
English Translation:
Respectfully making Vibhishan walk in front of them, the monkeys went to where the mine of mercy, Shri Raghupati, was. From a distance, Vibhishan saw the two Brothers whose beauty was bestowing a gift of delight to the eyes.
भावार्थ:
फिर शोभा के धाम श्री रामजी को देखकर वे पलक (मारना) रोककर ठिठककर (स्तब्ध होकर) एकटक देखते ही रह गए। भगवान् की विशाल भुजाएँ हैं लाल कमल के समान नेत्र हैं और शरणागत के भय का नाश करने वाला साँवला शरीर है॥2॥
English Translation:
Once again, gazing at the abode of beauty Shri Ram, Vibhishan froze and kept staring without even blinking his eyelids. Shri Ram possesses long arms and eyes resembling red lotuses, and a bluish-hued body, which dispels the fear of those who surrender to Him.
भावार्थ:
सिंह के से कंधे हैं, विशाल वक्षःस्थल (चौड़ी छाती) अत्यंत शोभा दे रहा है। असंख्य कामदेवों के मन को मोहित करने वाला मुख है। भगवान् के स्वरूप को देखकर विभीषणजी के नेत्रों में (प्रेमाश्रुओं का) जल भर आया और शरीर अत्यंत पुलकित हो गया। फिर मन में धीरज धरकर उन्होंने कोमल वचन कहे॥3॥
English Translation:
The Lord’s lion-like shoulders and broad chest are remarkably graceful, while His countenance could mesmerize millions of Cupids. Tears welled up in Vibhishan’s eyes and his body thrilled with emotion. Composing his heart, he spoke polite words…
भावार्थ:
हे नाथ! मैं दशमुख रावण का भाई हूँ। हे देवताओं के रक्षक! मेरा जन्म राक्षस कुल में हुआ है। मेरा तामसी शरीर है, स्वभाव से ही मुझे पाप प्रिय हैं, जैसे उल्लू को अंधकार पर सहज स्नेह होता है॥4॥
English Translation:
…”Lord, I am the brother of the ten-headed Ravan. I am born in the demon clan, O’ Protector of Demigods. My body belongs to an inferior mode of nature, therefore, I have an affinity for sins, just like an owl is fond of darkness…
भावार्थ:
मैं कानों से आपका सुयश सुनकर आया हूँ कि प्रभु भव (जन्म-मरण) के भय का नाश करने वाले हैं। हे दुखियों के दुःख दूर करने वाले और शरणागत को सुख देने वाले श्री रघुवीर! मेरी रक्षा कीजिए, रक्षा कीजिए॥45॥
English Translation:
…Hearing about Your beautiful renown, I have come to You with a firm belief that the Lord removes the fear of repeated births and deaths. Save me, protect me, O’ Raghuveer, reliever of distress and the delight of those who surrender to You.
भावार्थ:
प्रभु ने उन्हें ऐसा कहकर दंडवत् करते देखा तो वे अत्यंत हर्षित होकर तुरंत उठे। विभीषणजी के दीन वचन सुनने पर प्रभु के मन को बहुत ही भाए। उन्होंने अपनी विशाल भुजाओं से पकड़कर उनको हृदय से लगा लिया॥1॥
English Translation:
The Lord observed Vibhishan prostrating before Him after uttering these words. With immense joy, the Lord moved forward and swiftly raised him up. Shri Ram’s heart was filled with great pleasure upon hearing Vibhishan’s guileless words, and extending His long arms, Shri Ram warmly embraced Vibhishan.
भावार्थ:
छोटे भाई लक्ष्मणजी सहित गले मिलकर उनको अपने पास बैठाकर श्री रामजी भक्तों के भय को हरने वाले वचन बोले- हे लंकेश! परिवार सहित अपनी कुशल कहो। तुम्हारा निवास बुरी जगह पर है॥2॥
English Translation:
After Shri Ram, His younger brother Lakshman ji, also embraced Vibhishan. Lord Ram then seated Vibhishan next to Himself and spoke words that dispel the fear of His devotees, “O’ King of Lanka, please tell me about the well-being of yourself and your family. You reside in a bad place…
भावार्थ:
दिन-रात दुष्टों की मंडली में बसते हो। (ऐसी दशा में) हे सखे! तुम्हारा धर्म किस प्रकार निभता है? मैं तुम्हारी सब रीति (आचार-व्यवहार) जानता हूँ। तुम अत्यंत नीतिनिपुण हो, तुम्हें अनीति नहीं सुहाती॥3॥
English Translation:
Living amidst a group of sinful people day and night, my friend, how are you able to maintain your righteousness? I know all about your way of life, you are extremely proficient in the rules of conduct and you do not favour injustice…
भावार्थ:
हे तात! नरक में रहना वरन् अच्छा है, परंतु विधाता दुष्ट का संग (कभी) न दे। (विभीषणजी ने कहा-) हे रघुनाथजी! अब आपके चरणों का दर्शन कर कुशल से हूँ, जो आपने अपना सेवक जानकर मुझ पर दया की है॥4॥
English Translation:
It is better to reside in hell, dear Vibhishan, than to be placed in the company of evil people by the Lord.” Vibhishan replied, “Now that I have beheld Your feet, and since You have showered Your mercy upon me, acknowledging me as Your servant, I am completely content…
भावार्थ:
तब तक जीव की कुशल नहीं और न स्वप्न में भी उसके मन को शांति है, जब तक वह शोक के घर काम (विषय-कामना) को छोड़कर श्री रामजी को नहीं भजता॥46॥
English Translation:
A living being cannot be truly happy or experience contentment even in their dreams until they worship Lord Ram (You), forsaking all material desires that are the root cause of their sorrow…
भावार्थ:
लोभ, मोह, मत्सर (डाह), मद और मान आदि अनेकों दुष्ट तभी तक हृदय में बसते हैं, जब तक कि धनुष-बाण और कमर में तरकस धारण किए हुए श्री रघुनाथजी हृदय में नहीं बसते॥1॥
English Translation:
Until then, all types of vices such as greed, attachment, jealousy, false pride, etc., dwell in one’s heart, until Shri Raghunath, holding His bow and arrow with a quiver fastened to His waist, resides in the person’s heart…
भावार्थ:
ममता पूर्ण अँधेरी रात है, जो राग-द्वेष रूपी उल्लुओं को सुख देने वाली है। वह (ममता रूपी रात्रि) तभी तक जीव के मन में बसती है, जब तक प्रभु (आप) का प्रताप रूपी सूर्य उदय नहीं होता॥2॥
English Translation:
Attachments are akin to a pitch-black night, which gives delight to the owls in the form of affection and hatred. They reside in the heart of a person until the Sun, in the form of Lord Ram’s glories, does not shine within…
भावार्थ:
हे श्री रामजी! आपके चरणारविन्द के दर्शन कर अब मैं कुशल से हूँ, मेरे भारी भय मिट गए। हे कृपालु! आप जिस पर अनुकूल होते हैं, उसे तीनों प्रकार के भवशूल (आध्यात्मिक, आधिदैविक और आधिभौतिक ताप) नहीं व्यापते॥3॥
English Translation:
O’ Shri Ram, now I feel gratified, and all my fears have dissipated after beholding Your lotus feet. O’ Merciful One, the person on whom You bestow Your grace, three-fold sufferings of mundane existence do not affect him. (There exist three forms of sufferings: Adhyatamik, stemming from the body and mind such as physical ailments and mental distress; Adhidevik, originating from nature and fate, including natural calamities and predetermined events; and Adhibhotik, arising from beings, both animate and inanimate, encompassing interactions with animals, plants, insects, and supernatural entities like ghosts)…
भावार्थ:
मैं अत्यंत नीच स्वभाव का राक्षस हूँ। मैंने कभी शुभ आचरण नहीं किया। जिनका रूप मुनियों के भी ध्यान में नहीं आता, उन प्रभु ने स्वयं हर्षित होकर मुझे हृदय से लगा लिया॥4॥
English Translation:
As a demon, I am inherently sinful and have never engaged in virtuous behaviour. Yet the Lord, whose divine form even the realised saints are unable to perceive in their meditation, has embraced me affectionately.
भावार्थ:
हे कृपा और सुख के पुंज श्री रामजी! मेरा अत्यंत असीम सौभाग्य है, जो मैंने ब्रह्मा और शिवजी के द्वारा सेवित युगल चरण कमलों को अपने नेत्रों से देखा॥47॥
English Translation:
I consider myself exceptionally fortunate to have beheld with my own eyes the ever gracious and the abode of bliss, Shri Ram, whose divine lotus-feet are revered by Lord Brahma and Lord Shiv.”
भावार्थ:
(श्री रामजी ने कहा-) हे सखा! सुनो, मैं तुम्हें अपना स्वभाव कहता हूँ, जिसे काकभुशुण्डि, शिवजी और पार्वतीजी भी जानती हैं। कोई मनुष्य (संपूर्ण) जड़-चेतन जगत् का द्रोही हो, यदि वह भी भयभीत होकर मेरी शरण तक कर आ जाए,॥1॥
English Translation:
Shri Ram replied, “Listen, my friend, I will now tell you about my nature that Kak Bhushundi ji, Lord Shambhu (Shiv ji), and Goddess Girija (Parvati ji) also know about. A person who is an enemy of all the inanimate and animate creation, if he comes frightened and seeks my refuge…
भावार्थ:
और मद, मोह तथा नाना प्रकार के छल-कपट त्याग दे तो मैं उसे बहुत शीघ्र साधु के समान कर देता हूँ। माता, पिता, भाई, पुत्र, स्त्री, शरीर, धन, घर, मित्र और परिवार॥2॥
English Translation:
…and has forsaken his false pride, attachments, cunningness, and other vices, I will instantly transform him into a saintly person. Mother, father, brothers, children, wife, one’s own body, wealth, home, friends, and family,…
भावार्थ:
इन सबके ममत्व रूपी तागों को बटोरकर और उन सबकी एक डोरी बनाकर उसके द्वारा जो अपने मन को मेरे चरणों में बाँध देता है। (सारे सांसारिक संबंधों का केंद्र मुझे बना लेता है), जो समदर्शी है, जिसे कुछ इच्छा नहीं है और जिसके मन में हर्ष, शोक और भय नहीं है॥3॥
English Translation:
…these are all threads of attachments. A person who gathers all these attachments of the heart into a rope, ties them to my feet, remains impartial towards everyone, harbours no desires and has a heart free from joy, grief, and fear,…
भावार्थ:
ऐसा सज्जन मेरे हृदय में कैसे बसता है, जैसे लोभी के हृदय में धन बसा करता है। तुम सरीखे संत ही मुझे प्रिय हैं। मैं और किसी के निहोरे से (कृतज्ञतावश) देह धारण नहीं करता॥4॥
English Translation:
…such individuals reside in my heart, much like how money resides in the heart of a greedy person. Saints like you alone are very dear to me. I do not assume an avatar for any other reason, but out of gratitude to shower grace upon my devotees, such as yourself…
भावार्थ:
जो सगुण (साकार) भगवान् के उपासक हैं, दूसरे के हित में लगे रहते हैं, नीति और नियमों में दृढ़ हैं और जिन्हें ब्राह्मणों के चरणों में प्रेम है, वे मनुष्य मेरे प्राणों के समान हैं॥48॥
English Translation:
…Those who worship my divine form, engage in doing good to others, follow the path of righteousness, remain steadfast in the rules of the Scriptures, and are devoted to the feet of Brahmins, such individuals are as dear to me as life itself…