श्रीरामचरितमानस

हनुमान का विध्वंस

भावार्थ:
भगवान का जन (सेवक) जानकर अत्यंत गाढ़ी प्रीति हो गई। नेत्रों में (प्रेमाश्रुओं का) जल भर आया और शरीर अत्यंत पुलकित हो गया (सीताजी ने कहा-) हे तात हनुमान्‌! विरहसागर में डूबती हुई मुझको तुम जहाज हुए।

English Translation:
Recognizing Hanuman ji as a staunch devotee of Shri Ram, Sita ji’s affection for him deepened. Tears filled Sita ji’s eyes, and Her body thrilled with emotion. She said, “O’ Hanuman, as I was drowning in the vast ocean of sorrow due to separation from Lord Ram, you appeared as a rescuing ship, my son.


भावार्थ:
मैं बलिहारी जाती हूँ, अब छोटे भाई लक्ष्मणजी सहित खर के शत्रु सुखधाम प्रभु का कुशल-मंगल कहो। श्री रघुनाथजी तो कोमल हृदय और कृपालु हैं। फिर हे हनुमान्‌! उन्होंने किस कारण यह निष्ठुरता धारण कर ली है?

English Translation:
…I bestow everything upon you. Now, please tell me about the well-being of the younger brother Lakshman, as well as the abode of bliss and the destroyer of the demon Khar, Shri Ram? The Chief of Raghus, Shri Ram, is soft-hearted and merciful. O’ Hanuman, why has He turned harsh towards me?


भावार्थ:
सेवक को सुख देना उनकी स्वाभाविक बान है। वे श्री रघुनाथजी क्या कभी मेरी भी याद करते हैं? हे तात! क्या कभी उनके कोमल साँवले अंगों को देखकर मेरे नेत्र शीतल होंगे?

English Translation:
…He has taken a naturally sincere vow to bring happiness to His devotees. Does the King of Raghus ever remember me? O’ Son, will I ever be able to soothe my eyes by beholding His soft bluish-hued limbs?


भावार्थ:
(मुँह से) वचन नहीं निकलता, नेत्रों में (विरह के आँसुओं का) जल भर आया। (बड़े दुःख से वे बोलीं-) हा नाथ! आपने मुझे बिलकुल ही भुला दिया! सीताजी को विरह से परम व्याकुल देखकर हनुमान्‌जी कोमल और विनीत वचन बोले-

English Translation:
Sita ji was unable to speak, Her eyes welled up with tears. She said, “O’ Beloved master, You have completely forgotten me.” Seeing Sita ji distressed due to separation from Her Lord, Hanuman ji made a humble plea in soft tones.


भावार्थ:
हे माता! सुंदर कृपा के धाम प्रभु भाई लक्ष्मणजी के सहित (शरीर से) कुशल हैं, परंतु आपके दुःख से दुःखी हैं। हे माता! मन में ग्लानि न मानिए (मन छोटा करके दुःख न कीजिए)। श्री रामचंद्रजी के हृदय में आपसे दूना प्रेम है।

English Translation:
He said, “Mother, the Lord along with His brother are both fine. But He is very sad because of Your sorrow. O’ Mother, please do not feel discouraged in Your heart. Lord Ram loves You twice as much as You love Him.


भावार्थ:
हे माता! अब धीरज धरकर श्री रघुनाथजी का संदेश सुनिए। ऐसा कहकर हनुमान्‌जी प्रेम से गद्गद हो गए। उनके नेत्रों में (प्रेमाश्रुओं का) जल भर आया।

English Translation:
…Mother, please compose Yourself and listen to Raghupati’s message.” Even as he spoke these words, Hanuman ji’s voice choked with emotion, and tears filled his eyes.


भावार्थ:
(हनुमान्‌जी बोले-) श्री रामचंद्रजी ने कहा है कि हे सीते! तुम्हारे वियोग में मेरे लिए सभी पदार्थ प्रतिकूल हो गए हैं। वृक्षों के नए-नए कोमल पत्ते मानो अग्नि के समान, रात्रि कालरात्रि के समान, चंद्रमा सूर्य के समान।

English Translation:
Hanuman ji then began to recite Shri Ram’s words of separation, “O’ Sita, since the moment I got separated from You, everything has turned adverse for me. The fresh leaves of the trees resemble flames, the night feels like the dreadful night of the final dissolution, and even the Moon scorches like the Sun.


भावार्थ:
और कमलों के वन भालों के वन के समान हो गए हैं। मेघ मानो खौलता हुआ तेल बरसाते हैं। जो हित करने वाले थे, वे ही अब पीड़ा देने लगे हैं। त्रिविध (शीतल, मंद, सुगंध) वायु साँप के श्वास के समान (जहरीली और गरम) हो गई है।

English Translation:
…The beds of lotuses appear like a forest of spears planted on the ground, while the rain-clouds pour down boiling oil. Those who were friendly before, now inflict pain. The calm, cool, and fragrant winds seem to resemble hissing snakes, blowing hot and poisonous breath.


भावार्थ:
मन का दुःख कह डालने से भी कुछ घट जाता है। पर कहूँ किससे? यह दुःख कोई जानता नहीं। हे प्रिये! मेरे और तेरे प्रेम का तत्त्व (रहस्य) एक मेरा मन ही जानता है।

English Translation:
…The pain of one’s heart lessens slightly when shared with someone. But to whom should I express all this? As there is no one who will truly understand my sorrow. O’ Dearest, the essence of our bond, only my heart knows.


भावार्थ:
और वह मन सदा तेरे ही पास रहता है। बस, मेरे प्रेम का सार इतने में ही समझ ले। प्रभु का संदेश सुनते ही जानकीजी प्रेम में मग्न हो गईं। उन्हें शरीर की सुध न रही।

English Translation:
…And that heart forever dwells with You. Understand the depth of my love through these words.” Listening to the Lord’s message, Videhi ji got overwhelmed with feelings of love and lost all awareness of Her body.


भावार्थ:
हनुमान्‌जी ने कहा- हे माता! हृदय में धैर्य धारण करो और सेवकों को सुख देने वाले श्री रामजी का स्मरण करो। श्री रघुनाथजी की प्रभुता को हृदय में लाओ और मेरे वचन सुनकर कायरता छोड़ दो।

English Translation:
Hanuman ji said, “Mother, please gather patience in Your heart and meditate upon Shri Ram, the One who brings delight to His devotees. Enshrine the glories of Shri Ram in Your heart and relinquish all Your fear after listening to my words.


भावार्थ:
राक्षसों के समूह पतंगों के समान और श्री रघुनाथजी के बाण अग्नि के समान हैं। हे माता! हृदय में धैर्य धारण करो और राक्षसों को जला ही समझो।

English Translation:
…The demon armies resemble moths, while the arrows of Shri Raghupati are like fire. O’ Mother, have patience in Your heart and consider the demons as burnt to ashes.


भावार्थ:
श्री रामचंद्रजी ने यदि खबर पाई होती तो वे बिलंब न करते। हे जानकीजी! रामबाण रूपी सूर्य के उदय होने पर राक्षसों की सेना रूपी अंधकार कहाँ रह सकता है?

English Translation:
…If Raghupati had any idea of Your whereabouts, then the Chief of Raghus would not have delayed even for a moment to come and get You. O’ Mother Janaki, can the night, in the form of demons, persist when Lord Ram’s arrows, like the rising Sun, appear?


भावार्थ:
हे माता! मैं आपको अभी यहाँ से लिवा जाऊँ, पर श्री रामचंद्रजी की शपथ है, मुझे प्रभु (उन) की आज्ञा नहीं है। (अतः) हे माता! कुछ दिन और धीरज धरो। श्री रामचंद्रजी वानरों सहित यहाँ आएँगे।

English Translation:
…Mother, I would have taken You back right now, but I swear on Shri Ram, I don’t have the Lord’s permission to do so. Just wait patiently for a few more days, and the Lord will come here along with the monkeys.


भावार्थ:
और राक्षसों को मारकर आपको ले जाएँगे। नारद आदि (ऋषि-मुनि) तीनों लोकों में उनका यश गाएँगे। (सीताजी ने कहा-) हे पुत्र! सब वानर तुम्हारे ही समान (नन्हें-नन्हें से) होंगे, राक्षस तो बड़े बलवान, योद्धा हैं।

English Translation:
…And after killing all the demons, He will take you back. And Narad ji and other saints will sing the Lord’s glories across all the three worlds.” Sita ji inquired, “O’ Son, are all the monkeys tiny like you? The demons are great warriors and extremely brave.


भावार्थ:
अतः मेरे हृदय में बड़ा भारी संदेह होता है (कि तुम जैसे बंदर राक्षसों को कैसे जीतेंगे!)। यह सुनकर हनुमान्‌जी ने अपना शरीर प्रकट किया। सोने के पर्वत (सुमेरु) के आकार का (अत्यंत विशाल) शरीर था, जो युद्ध में शत्रुओं के हृदय में भय उत्पन्न करने वाला, अत्यंत बलवान्‌ और वीर था।

English Translation:
…My heart harbours a great doubt about how monkeys can confront these mighty demons.” Hearing Sita ji’s words, Hanuman ji assumed his real, natural form. He was tall and massive like the golden Mountain Sumeru. His disposition was so ferocious that it could cause intense fear amongst the armies on any battlefield. He appeared extremely powerful, and full of valour.


भावार्थ:
तब (उसे देखकर) सीताजी के मन में विश्वास हुआ। हनुमान्‌जी ने फिर छोटा रूप धारण कर लिया।

English Translation:
Seeing him, Sita ji’s heart was filled with confidence, and Hanuman ji again assumed his tiny appearance.