भावार्थ:
हे माता! सुनो, वानरों में बहुत बल-बुद्धि नहीं होती, परंतु प्रभु के प्रताप से बहुत छोटा सर्प भी गरुड़ को खा सकता है। (अत्यंत निर्बल भी महान् बलवान् को मार सकता है)॥16॥
English Translation:
Listen Mother, we tree monkeys do not possess any strength or intellect. However, by the divine glory of the Lord, even a small serpent can devour a mighty King of the birds like Garud.
भावार्थ:
भक्ति, प्रताप, तेज और बल से सनी हुई हनुमान्जी की वाणी सुनकर सीताजी के मन में संतोष हुआ। उन्होंने श्री रामजी के प्रिय जानकर हनुमान्जी को आशीर्वाद दिया कि हे तात! तुम बल और शील के निधान होओ॥1॥
English Translation:
Upon hearing Hanuman ji’s words, steeped in devotion and revealing Lord Ram’s grandeur, glory, and strength, Sita ji felt gratified in Her heart. Recognizing Hanuman ji as a dear devotee of the Lord, Sita ji bestowed upon him a boon, saying, “O’ Son, may you become a mine of strength and amiability.”
भावार्थ:
हे पुत्र! तुम अजर (बुढ़ापे से रहित), अमर और गुणों के खजाने होओ। श्री रघुनाथजी तुम पर बहुत कृपा करें। ‘प्रभु कृपा करें’ ऐसा कानों से सुनते ही हनुमान्जी पूर्ण प्रेम में मग्न हो गए॥2॥
English Translation:
And, Son, may you forever remain untouched by old age and death and become a repository of virtues. May Shri Ram, Shri Ram, always shower His affection upon you.” The moment Hanuman ji heard the words, “May the Lord be gracious upon you,” Hanuman ji got totally overwhelmed with love.
भावार्थ:
हनुमान्जी ने बार-बार सीताजी के चरणों में सिर नवाया और फिर हाथ जोड़कर कहा- हे माता! अब मैं कृतार्थ हो गया। आपका आशीर्वाद अमोघ (अचूक) है, यह बात प्रसिद्ध है॥3॥
English Translation:
He repeatedly bowed at Sita ji’s feet and, with joined palms, spoke, “Mother, I am full of gratitude. It is well-known that Your boon always comes true.”
भावार्थ:
हे माता! सुनो, सुंदर फल वाले वृक्षों को देखकर मुझे बड़ी ही भूख लग आई है। (सीताजी ने कहा-) हे बेटा! सुनो, बड़े भारी योद्धा राक्षस इस वन की रखवाली करते हैं॥4॥
English Translation:
Listen Mother, I am feeling very hungry at the sight of these trees laden with delicious fruits.” Sita ji replied, “Listen, my child, the grove is guarded by extremely brave and powerful demon warriors.”
भावार्थ:
(हनुमान्जी ने कहा-) हे माता! यदि आप मन में सुख मानें (प्रसन्न होकर) आज्ञा दें तो मुझे उनका भय तो बिलकुल नहीं है॥5॥
English Translation:
Hanuman ji said, “Mother, I am not afraid of them if you grant me your heartfelt approval.”
भावार्थ:
हनुमान्जी को बुद्धि और बल में निपुण देखकर जानकीजी ने कहा- जाओ। हे तात! श्री रघुनाथजी के चरणों को हृदय में धारण करके मीठे फल खाओ॥17॥
English Translation:
Observing Hanuman ji’s abundant strength and intelligence, Sita ji remarked, “Son, go and eat the sweet fruits from the Ashok garden with your heart fixed on Shri Raghupati’s feet.”
भावार्थ:
वे सीताजी को सिर नवाकर चले और बाग में घुस गए। फल खाए और वृक्षों को तोड़ने लगे। वहाँ बहुत से योद्धा रखवाले थे। उनमें से कुछ को मार डाला और कुछ ने जाकर रावण से पुकार की-॥1॥
English Translation:
After bowing his head at Sita ji’s feet, Hanuman ji entered the grove. He ate fruits and began to tear down the trees. There were many warrior guards stationed there. Hanuman ji killed some of them, while others took flight, crying out for help to Ravan.
भावार्थ:
(और कहा-) हे नाथ! एक बड़ा भारी बंदर आया है। उसने अशोक वाटिका उजाड़ डाली। फल खाए, वृक्षों को उखाड़ डाला और रखवालों को मसल-मसलकर जमीन पर डाल दिया॥2॥
English Translation:
They said, “O’ Lord, a mighty monkey has arrived and ruined the Ashok garden. He ate the fruits and uprooted the trees. He crushed the guards, laid them on the ground, and also killed many.”
भावार्थ:
यह सुनकर रावण ने बहुत से योद्धा भेजे। उन्हें देखकर हनुमान्जी ने गर्जना की। हनुमान्जी ने सब राक्षसों को मार डाला, कुछ जो अधमरे थे, चिल्लाते हुए गए॥3॥
English Translation:
Upon hearing their plea, Ravan dispatched many warriors. Upon seeing them, Hanuman ji roared and killed most of them. Some of the warriors returned to Ravan, half-dead, crying out for help.
भावार्थ:
फिर रावण ने अक्षयकुमार को भेजा। वह असंख्य श्रेष्ठ योद्धाओं को साथ लेकर चला। उसे आते देखकर हनुमान्जी ने एक वृक्ष (हाथ में) लेकर ललकारा और उसे मारकर महाध्वनि (बड़े जोर) से गर्जना की॥4॥
English Translation:
Ravan then sent his son, Prince Akshay, accompanied by innumerable fine soldiers. Seeing him approach, Hanuman ji uprooted a massive tree and challenged him. Thereafter, he hurled the tree at the prince, and after killing him, he let out a loud roar.
भावार्थ:
उन्होंने सेना में से कुछ को मार डाला और कुछ को मसल डाला और कुछ को पकड़-पकड़कर धूल में मिला दिया। कुछ ने फिर जाकर पुकार की कि हे प्रभु! बंदर बहुत ही बलवान् है॥18॥
English Translation:
Hanuman ji killed some demons, crushed others, and ground a few into dust. And some who escaped fled back to Ravan crying out, “O’ Lord, the monkey possesses immense strength!”
भावार्थ:
पुत्र का वध सुनकर रावण क्रोधित हो उठा और उसने (अपने जेठे पुत्र) बलवान् मेघनाद को भेजा। (उससे कहा कि-) हे पुत्र! मारना नहीं उसे बाँध लाना। उस बंदर को देखा जाए कि कहाँ का है॥1॥
English Translation:
When Ravan heard about the demise of his son, he became very angry and sent his mighty son Meghnad. He instructed Meghnad, saying, “Do not kill him, but tie him down and bring him to me. Let us see where this monkey has come from.”
भावार्थ:
इंद्र को जीतने वाला अतुलनीय योद्धा मेघनाद चला। भाई का मारा जाना सुन उसे क्रोध हो आया। हनुमान्जी ने देखा कि अबकी भयानक योद्धा आया है। तब वे कटकटाकर गर्जे और दौड़े॥2॥
English Translation:
The incomparable warrior Meghnad, who had defeated Demigod Indra, sallied forth in rage upon hearing that Hanuman ji had killed his younger brother, Akshay. When Hanuman ji saw the mighty warrior approaching him, he emitted a shrill sound, roared, and charged forward to engage in battle.
भावार्थ:
उन्होंने एक बहुत बड़ा वृक्ष उखाड़ लिया और (उसके प्रहार से) लंकेश्वर रावण के पुत्र मेघनाद को बिना रथ का कर दिया। (रथ को तोड़कर उसे नीचे पटक दिया)। उसके साथ जो बड़े-बड़े योद्धा थे, उनको पकड़-पकड़कर हनुमान्जी अपने शरीर से मसलने लगे॥3॥
English Translation:
Hanuman ji uprooted a massive tree and shattered Ravan’s son’s chariot, leaving him without a carriage. Hanuman ji held each of the powerful soldiers who had accompanied Meghnad and crushed them by rubbing them against his body.
भावार्थ:
उन सबको मारकर फिर मेघनाद से लड़ने लगे। (लड़ते हुए वे ऐसे मालूम होते थे) मानो दो गजराज (श्रेष्ठ हाथी) भिड़ गए हों। हनुमान्जी उसे एक घूँसा मारकर वृक्ष पर जा चढ़े। उसको क्षणभर के लिए मूर्च्छा आ गई॥4॥
English Translation:
After killing them, Hanuman ji clashed with Meghnad. It seemed as though two mighty elephants were engaged in combat. Hanuman ji delivered a powerful blow, leaped, and ascended a tree. For a brief moment, Meghnad lost consciousness.
भावार्थ:
फिर उठकर उसने बहुत माया रची, परंतु पवन के पुत्र उससे जीते नहीं जाते॥5॥
English Translation:
Meghnad rose again and attempted numerous illusionary tricks, but he could not win over Hanuman ji, the son of the Hurricane (Wind-God).
भावार्थ:
अंत में उसने ब्रह्मास्त्र का संधान (प्रयोग) किया, तब हनुमान्जी ने मन में विचार किया कि यदि ब्रह्मास्त्र को नहीं मानता हूँ तो उसकी अपार महिमा मिट जाएगी॥19॥
English Translation:
Meghnad ultimately fitted the formidable Brahm Astra (a weapon presided over by Lord Brahma) to his bow. Recognizing it, Hanuman ji pondered, “If I do not permit the Brahm Astra to overpower me, then the glory of Lord Brahma will be tarnished.”
भावार्थ:
उसने हनुमान्जी को ब्रह्मबाण मारा, (जिसके लगते ही वे वृक्ष से नीचे गिर पड़े), परंतु गिरते समय भी उन्होंने बहुत सी सेना मार डाली। जब उसने देखा कि हनुमान्जी मूर्छित हो गए हैं, तब वह उनको नागपाश से बाँधकर ले गया॥1॥
English Translation:
When Meghnad launched the Brahm Astra at Hanuman ji, even as he fell down, he crushed many demon warriors under his weight. Upon seeing Hanuman ji lying unconscious, Meghnad used another weapon called Naghpash (a weapon of the Demigod Varun (Water), that wraps and binds like a snake, to entangle him and carry him off.
भावार्थ:
(शिवजी कहते हैं-) हे भवानी सुनो, जिनका नाम जपकर ज्ञानी (विवेकी) मनुष्य संसार (जन्म-मरण) के बंधन को काट डालते हैं, उनका दूत कहीं बंधन में आ सकता है? किंतु प्रभु के कार्य के लिए हनुमान्जी ने स्वयं अपने को बँधा लिया॥2॥
English Translation:
Lord Shiv tells Parvati ji, “Listen O’ Bhawani, by chanting whose very name (Shri Ram’s), the wise are able to break the snares of mundane existence and put an end to repeated births and deaths, can His (Shri Ram’s) messenger ever get ensnared? No, but only in order to undertake the Lord’s task, Hanuman ji allowed himself to be ensnared.”
भावार्थ:
बंदर का बाँधा जाना सुनकर राक्षस दौड़े और कौतुक के लिए (तमाशा देखने के लिए) सब सभा में आए। हनुमान्जी ने जाकर रावण की सभा देखी। उसकी अत्यंत प्रभुता (ऐश्वर्य) कुछ कही नहीं जाती॥3॥
English Translation:
Upon hearing the news of Hanuman ji being captured and chained, the demons rushed to the royal court to witness the spectacle. Hanuman ji arrived and beheld Ravan’s court, its superb glory was beyond description.
भावार्थ:
देवता और दिक्पाल हाथ जोड़े बड़ी नम्रता के साथ भयभीत हुए सब रावण की भौं ताक रहे हैं। (उसका रुख देख रहे हैं) उसका ऐसा प्रताप देखकर भी हनुमान्जी के मन में जरा भी डर नहीं हुआ। वे ऐसे निःशंख खड़े रहे, जैसे सर्पों के समूह में गरुड़ निःशंख (निर्भय) रहते हैं॥4॥
English Translation:
Hanuman ji observed the Demigods and the Guardians of all directions standing humbly with joined palms, all gazing at Ravan’s eyebrow movements in great anticipation and dismay. Witnessing Ravan’s grandeur, Hanuman ji harboured no fear in his heart, much like the King of birds, Garud, who stands fearlessly amidst a group of snakes.
भावार्थ:
हनुमान्जी को देखकर रावण दुर्वचन कहता हुआ खूब हँसा। फिर पुत्र वध का स्मरण किया तो उसके हृदय में विषाद उत्पन्न हो गया॥20॥
English Translation:
Upon seeing Hanuman ji, the ten-headed Ravan laughed loudly and uttered derogatory remarks. However, upon remembering the death of his son, Ravan became sad in his heart.
भावार्थ:
लंकापति रावण ने कहा- रे वानर! तू कौन है? किसके बल पर तूने वन को उजाड़कर नष्ट कर डाला? क्या तूने कभी मुझे (मेरा नाम और यश) कानों से नहीं सुना? रे शठ! मैं तुझे अत्यंत निःशंख देख रहा हूँ॥1॥
English Translation:
Ravan said, “O’ Monkey, who are you? By whose strength have you ravaged and destroyed the forest? Have you not heard of me? You fool, I perceive you to be exceedingly fearless…
भावार्थ:
तूने किस अपराध से राक्षसों को मारा? रे मूर्ख! बता, क्या तुझे प्राण जाने का भय नहीं है? (हनुमान्जी ने कहा-) हे रावण! सुन, जिनका बल पाकर माया संपूर्ण ब्रह्मांडों के समूहों की रचना करती है,॥2॥
English Translation:
“For what offense did you kill the demons? Tell me, fool, are you not afraid of losing your life?” Hanuman ji replied, “Listen, Ravan, by the direction and will of whom, innumerable cosmos are created by the illusory energy (Maya)…
भावार्थ:
जिनके बल से हे दशशीश! ब्रह्मा, विष्णु, महेश (क्रमशः) सृष्टि का सृजन, पालन और संहार करते हैं, जिनके बल से सहस्रमुख (फणों) वाले शेषजी पर्वत और वनसहित समस्त ब्रह्मांड को सिर पर धारण करते हैं,॥3॥
English Translation:
…And by whose might, Lord Brahma, Lord Hari, and Lord Shiv carry on their respective functions of creation, preservation, and destruction, O’ Ten-headed Ravan. By whose strength the thousand-headed serpent, Shesha ji, supports the entire cosmos on his head, along with all the mountains and forests…
भावार्थ:
जो देवताओं की रक्षा के लिए नाना प्रकार की देह धारण करते हैं और जो तुम्हारे जैसे मूर्खों को शिक्षा देने वाले हैं, जिन्होंने शिवजी के कठोर धनुष को तोड़ डाला और उसी के साथ राजाओं के समूह का गर्व चूर्ण कर दिया॥4॥
English Translation:
…The One who assumes many forms (Avatars) in order to protect the Demigods and to teach a lesson to fools like you. The one who broke the mighty bow of Lord Shiv and crushed with it the pride of many groups of kings, including you…
भावार्थ:
जिन्होंने खर, दूषण, त्रिशिरा और बालि को मार डाला, जो सब के सब अतुलनीय बलवान् थे,॥5॥
English Translation:
…The One who killed the extremely powerful Khar, Dushan, Trishra and Bali…
भावार्थ:
जिनके लेशमात्र बल से तुमने समस्त चराचर जगत् को जीत लिया और जिनकी प्रिय पत्नी को तुम (चोरी से) हर लाए हो, मैं उन्हीं का दूत हूँ॥21॥
English Translation:
…By the dint of just a fraction of whose strength you have won over the entire of animate and inanimate creation, I am His messenger. And you have abducted His beloved wife and brought Her to Lanka.
भावार्थ:
मैं तुम्हारी प्रभुता को खूब जानता हूँ सहस्रबाहु से तुम्हारी लड़ाई हुई थी और बालि से युद्ध करके तुमने यश प्राप्त किया था। हनुमान्जी के (मार्मिक) वचन सुनकर रावण ने हँसकर बात टाल दी॥1॥
English Translation:
…I am well aware of your fame. You once engaged in combat with the thousand-armed Shastra Bahu (Ravan was badly defeated in that fight). You also gained renown by facing Bali (Ravan was once captured by Bali and imprisoned in one of his armpits for months).” Upon hearing Hanuman ji’s words, Ravan laughed loudly in an attempt to dismiss these statements.
भावार्थ:
हे (राक्षसों के) स्वामी मुझे भूख लगी थी, (इसलिए) मैंने फल खाए और वानर स्वभाव के कारण वृक्ष तोड़े। हे (निशाचरों के) मालिक! देह सबको परम प्रिय है। कुमार्ग पर चलने वाले (दुष्ट) राक्षस जब मुझे मारने लगे॥2॥
English Translation:
Hanuman ji continued, “O’ King, I ate fruits because I was hungry. As a natural instinct of being a monkey, I broke the trees. “O’ Lord of demons, one’s own life is most precious. When the demons who tread a wrong path came to kill me,…
भावार्थ:
तब जिन्होंने मुझे मारा, उनको मैंने भी मारा। उस पर तुम्हारे पुत्र ने मुझको बाँध लिया (किंतु), मुझे अपने बाँधे जाने की कुछ भी लज्जा नहीं है। मैं तो अपने प्रभु का कार्य करना चाहता हूँ॥3॥
English Translation:
…I acted in self-defence and only eliminated those who sought to take my life. And for this act, your son tied me up. I am not ashamed of being bound. My only aim is to fulfill my master’s task…
भावार्थ:
हे रावण! मैं हाथ जोड़कर तुमसे विनती करता हूँ, तुम अभिमान छोड़कर मेरी सीख सुनो। तुम अपने पवित्र कुल का विचार करके देखो और भ्रम को छोड़कर भक्त भयहारी भगवान् को भजो॥4॥
English Translation:
…Ravan, I plead with you with joined palms, renounce your ego and listen to my advice. Consider your pious lineage and reflect upon its glory. Abandon all delusions and worship the One who dispels the fears of His devotees…
भावार्थ:
जो देवता, राक्षस और समस्त चराचर को खा जाता है, वह काल भी जिनके डर से अत्यंत डरता है, उनसे कदापि वैर न करो और मेरे कहने से जानकीजी को दे दो॥5॥
English Translation:
…He is the One by whose fear even death is fearful, the One who devours Demigods, demons, and all animate and inanimate beings (at the time of final dissolution), don’t ever harbour animosity towards Him. Upon my request, return Janaki ji to Him…