भावार्थ:
खर के शत्रु श्री रघुनाथजी शरणागतों के रक्षक और दया के समुद्र हैं। शरण जाने पर प्रभु तुम्हारा अपराध भुलाकर तुम्हें अपनी शरण में रख लेंगे॥22॥
English Translation:
Shri Ragunath is the protector of the suppliant, an ocean of mercy, and the slayer of the demon Khar. If you go and surrender at His feet, the Lord will forgive all your offenses and accept you.
भावार्थ:
तुम श्री रामजी के चरण कमलों को हृदय में धारण करो और लंका का अचल राज्य करो। ऋषि पुलस्त्यजी का यश निर्मल चंद्रमा के समान है। उस चंद्रमा में तुम कलंक न बनो॥1॥
English Translation:
Embrace Lord Ram’s feet in your heart and enjoy the everlasting sovereignty of Lanka. The glory of Rishi Pulastya, your grandfather, shines like a spotless Moon. Do not become a blemish on that Moon.
भावार्थ:
राम नाम के बिना वाणी शोभा नहीं पाती, मद-मोह को छोड़, विचारकर देखो। हे देवताओं के शत्रु! सब गहनों से सजी हुई सुंदरी स्त्री भी कपड़ों के बिना (नंगी) शोभा नहीं पाती॥2॥
English Translation:
Speech lacks charm without the name of Lord Ram. Renounce your false pride and attachments, and reflect on this truth. O’ Enemy of the Demigods, a beautiful woman adorned with various types of ornaments, but lacking clothes does not appear charming.
भावार्थ:
रामविमुख पुरुष की संपत्ति और प्रभुता रही हुई भी चली जाती है और उसका पाना न पाने के समान है। जिन नदियों के मूल में कोई जलस्रोत नहीं है। (अर्थात् जिन्हें केवल बरसात ही आसरा है) वे वर्षा बीत जाने पर फिर तुरंत ही सूख जाती हैं॥3॥
English Translation:
The wealth and glory of a person who is hostile to Lord Ram does not last forever and ultimately they fade away, as if those were never there. Rivers without a perennial source of water eventually dry up as soon as rains cease.
भावार्थ:
हे रावण! सुनो, मैं प्रतिज्ञा करके कहता हूँ कि रामविमुख की रक्षा करने वाला कोई भी नहीं है। हजारों शंकर, विष्णु और ब्रह्मा भी श्री रामजी के साथ द्रोह करने वाले तुमको नहीं बचा सकते॥4॥
English Translation:
Listen, O’ Ten-headed Ravan, I take an oath and declare that there is no one to save those who oppose Lord Ram. Thousands of Lord Shankars, Lord Vishnus, and Lord Brahmas cannot protect you if you harbour animosity towards Lord Ram.
भावार्थ:
मोह ही जिनका मूल है ऐसे (अज्ञानजनित), बहुत पीड़ा देने वाले, तमरूप अभिमान का त्याग कर दो और रघुकुल के स्वामी, कृपा के समुद्र भगवान् श्री रामचंद्रजी का भजन करो॥23॥
English Translation:
Renounce your ego, which is like mode of ignorance in the form of darkness. It is the root cause of all attachments and is extremely painful. Worship Shri Ram, the Chief of Raghus, who is the Lord and the ocean of mercy.
भावार्थ:
यद्यपि हनुमान्जी ने भक्ति, ज्ञान, वैराग्य और नीति से सनी हुई बहुत ही हित की वाणी कही, तो भी वह महान् अभिमानी रावण बहुत हँसकर (व्यंग्य से) बोला कि हमें यह बंदर बड़ा ज्ञानी गुरु मिला!॥1॥
English Translation:
Although Hanuman ji had spoken words steeped in devotion, amiability, dispassion, and righteousness, the extremely egoistic Ravan laughed loudly and said, “We have found a most wise teacher in this monkey.”
भावार्थ:
रे दुष्ट! तेरी मृत्यु निकट आ गई है। अधम! मुझे शिक्षा देने चला है। हनुमान्जी ने कहा- इससे उलटा ही होगा (अर्थात् मृत्यु तेरी निकट आई है, मेरी नहीं)। यह तेरा मतिभ्रम (बुद्धि का फेर) है, मैंने प्रत्यक्ष जान लिया है॥2॥
English Translation:
“O’ Fool, death hangs over your head. Wretched one, are you trying to teach me?” Hanuman ji replied, “Just the opposite will come true. I clearly perceive that your mind has become deluded.”
भावार्थ:
हनुमान्जी के वचन सुनकर वह बहुत ही कुपित हो गया। (और बोला-) अरे! इस मूर्ख का प्राण शीघ्र ही क्यों नहीं हर लेते? सुनते ही राक्षस उन्हें मारने दौड़े उसी समय मंत्रियों के साथ विभीषणजी वहाँ आ पहुँचे॥3॥
English Translation:
Hearing Hanuman ji’s words, Ravan became extremely furious and spoke in frustration, “Why does no one quickly take this fool’s life?” As soon as demons heard Ravan’s command, they rushed forward to kill Hanuman ji. At that very moment, Vibhishan arrived at Ravan’s court along with his ministers.
भावार्थ:
उन्होंने सिर नवाकर और बहुत विनय करके रावण से कहा कि दूत को मारना नहीं चाहिए, यह नीति के विरुद्ध है। हे गोसाईं। कोई दूसरा दंड दिया जाए। सबने कहा- भाई! यह सलाह उत्तम है॥4॥
English Translation:
He bowed his head and pleaded in many ways, explaining to Ravan, “It is against the laws of diplomacy to kill an envoy. O’ Lord, give him some other punishment.” Everyone acknowledged, “Brother, this is sound advice.”
भावार्थ:
यह सुनते ही रावण हँसकर बोला- अच्छा तो, बंदर को अंग-भंग करके भेज (लौटा) दिया जाए॥5॥
English Translation:
Hearing this, the ten-headed Ravan said, “Break the limbs on his body and send the monkey back.”
भावार्थ:
मैं सबको समझाकर कहता हूँ कि बंदर की ममता पूँछ पर होती है। अतः तेल में कपड़ा डुबोकर उसे इसकी पूँछ में बाँधकर फिर आग लगा दो॥24॥
English Translation:
A monkey is very fond of his tail, I can tell you this fact. Therefore, wrap oil-soaked rags around his tail, and then set it on fire.
भावार्थ:
जब बिना पूँछ का यह बंदर वहाँ (अपने स्वामी के पास) जाएगा, तब यह मूर्ख अपने मालिक को साथ ले आएगा। जिनकी इसने बहुत बड़ाई की है, मैं जरा उनकी प्रभुता (सामर्थ्य) तो देखूँ!॥1॥
English Translation:
Once the tail-less monkey returns to his master, the fool will bring Him here. Then, I shall witness for myself the glory of his master, whom he has so extravagantly praised.
भावार्थ:
यह वचन सुनते ही हनुमान्जी मन में मुस्कुराए (और मन ही मन बोले कि) मैं जान गया, सरस्वतीजी (इसे ऐसी बुद्धि देने में) सहायक हुई हैं। रावण के वचन सुनकर मूर्ख राक्षस वही (पूँछ में आग लगाने की) तैयारी करने लगे॥2॥
English Translation:
Upon hearing Ravan’s words, Hanuman ji smiled inwardly and thought, “It appears that the Goddess of Speech, Saraswati ji, has been instrumental in inspiring Ravan to conceive such an idea.” When the demons heard Ravan’s orders, the fools began preparing to light fire on Hanuman ji’s tail.
भावार्थ:
(पूँछ के लपेटने में इतना कपड़ा और घी-तेल लगा कि) नगर में कपड़ा, घी और तेल नहीं रह गया। हनुमान्जी ने ऐसा खेल किया कि पूँछ बढ़ गई (लंबी हो गई)। नगरवासी लोग तमाशा देखने आए। वे हनुमान्जी को पैर से ठोकर मारते हैं और उनकी हँसी करते हैं॥3॥
English Translation:
There was not a single cloth or drop of ghee (clarified butter) or oil left in the city, as Hanuman ji had grown his tail to such a great length in a playful act. To witness this spectacle, the citizens of Lanka gathered at the scene. They kicked Hanuman ji, and made fun of him.
भावार्थ:
ढोल बजते हैं, सब लोग तालियाँ पीटते हैं। हनुमान्जी को नगर में फिराकर, फिर पूँछ में आग लगा दी। अग्नि को जलते हुए देखकर हनुमान्जी तुरंत ही बहुत छोटे रूप में हो गए॥4॥
English Translation:
Amidst the beating of drums and clapping of hands, they paraded Hanuman ji around the city and eventually set fire to his tail. When Hanuman ji saw his tail on fire, he swiftly assumed a very miniature form.
भावार्थ:
बंधन से निकलकर वे सोने की अटारियों पर जा चढ़े। उनको देखकर राक्षसों की स्त्रियाँ भयभीत हो गईं॥5॥
English Translation:
He leaped and ascended a golden terrace. The wives of the demons became extremely fearful upon seeing him.