भावार्थ:
राक्षसों की अपार सेना चली। चतुरंगिणी सेना की बहुत सी टुकडि़याँ हैं। अनेकों प्रकार के वाहन, रथ और सवारियाँ हैं तथा बहुत से रंगों की अनेकों पताकाएँ और ध्वजाएँ हैं॥1॥
English Translation:
Meanwhile, the demon army with countless soldiers advanced. The fourfold army was comprised of many regiments of horses, elephants, chariots, and soldiers. They had various types of conveyances, chariots, and aerial vehicles, along with numerous banners and flags in diverse colours.
भावार्थ:
मतवाले हाथियों के बहुत से झुंड चले। मानो पवन से प्रेरित हुए वर्षा ऋतु के बादल हों। रंग-बिरंगे बाना धारण करने वाले वीरों के समूह हैं, जो युद्ध में बड़े शूरवीर हैं और बहुत प्रकार की माया जानते हैं॥2॥
English Translation:
Many troops of elephants marched in an intoxicated manner like monsoon clouds driven by strong winds. There were numerous troops of demon soldiers wearing uniforms of various colours. All were heroic in battle and skilled in many illusory powers.
भावार्थ:
अत्यंत विचित्र फौज शोभित है। मानो वीर वसंत ने सेना सजाई हो। सेना के चलने से दिशाओं के हाथी डिगने लगे, समुद्र क्षुभित हो गए और पर्वत डगमगाने लगे॥3॥
English Translation:
The army was magnificent in every way, as if the powerful deity presiding over the Spring season had decorated it himself. As the army marched, the elephants supporting the ten directions of the universe tottered, the oceans got agitated, and the mountains rocked.
भावार्थ:
इतनी धूल उड़ी कि सूर्य छिप गए। (फिर सहसा) पवन रुक गया और पृथ्वी अकुला उठी। ढोल और नगाड़े भीषण ध्वनि से बज रहे हैं, जैसे प्रलयकाल के बादल गरज रहे हों॥4॥
English Translation:
The Sun hid behind the clouds of dust raised by the marching army. The air grew still, and the Earth became restless. The loud sound of beating drums and kettledrums echoed like the thunderous roar of clouds during the time of universal destruction.
भावार्थ:
भेरी, नफीरी (तुरही) और शहनाई में योद्धाओं को सुख देने वाला मारू राग बज रहा है। सब वीर सिंहनाद करते हैं और अपने-अपने बल पौरुष का बखान कर रहे हैं॥5॥
English Translation:
Kettledrums, bugles, and clarinets played martial music that fueled warrior instinct and pleased the hearts of the brave soldiers. All the brave fighters roared like lions, praising their own strength and valour.
भावार्थ:
रावण ने कहा- हे उत्तम योद्धाओं! सुनो तुम रीछ-वानरों के ठट्ट को मसल डालो और मैं दोनों राजकुमार भाइयों को मारूँगा। ऐसा कहकर उसने अपनी सेना सामने चलाई॥6॥
English Translation:
The ten-headed Ravan said, “Listen, my brave warriors, go and crush the bear and monkey army troops, while I shall personally kill the two prince brothers.” With these words, he ordered his demon army to march forward.
भावार्थ:
जब सब वानरों ने यह खबर पाई, तब वे श्री राम की दुहाई देते हुए दौड़े॥7॥
English Translation:
When all the monkeys heard this news, they all rushed forward, swearing by the name of Lord Ram.
भावार्थ:
वे विशाल और काल के समान कराल वानर-भालू दौड़े। मानो पंख वाले पर्वतों के समूह उड़ रहे हों। वे अनेक वर्णों के हैं। नख, दाँत, पर्वत और बड़े-बड़े वृक्ष ही उनके हथियार हैं। वे बड़े बलवान् हैं और किसी का भी डर नहीं मानते। रावण रूपी मतवाले हाथी के लिए सिंह रूप श्री रामजी का जय-जयकार करके वे उनके सुंदर यश का बखान करते हैं।
English Translation:
Massive and fearsome monkeys and bears charged forward like incarnations of Death itself, resembling varied groups of flying mountain ranges in multiple colours. They wielded claws, teeth, mountains, and massive trees as their weapons, displaying immense power and fearlessness. Amidst their battle cries, they chanted praises of Shri Ram, cheering, “Victory to Shri Ram, the lion who stands against the intoxicated wild elephant, in the form of Ravan.”
भावार्थ:
दोनों ओर के योद्धा जय-जयकार करके अपनी-अपनी जोड़ी जान (चुन) कर इधर श्री रघुनाथजी का और उधर रावण का बखान करके परस्पर भिड़ गए॥79॥
English Translation:
Victory chants echoed on both sides as each brave fighter found his match. The warriors clashed fiercely, with the monkeys singing the glory of Lord Ram and the demons praising Ravan.
भावार्थ:
रावण को रथ पर और श्री रघुवीर को बिना रथ के देखकर विभीषण अधीर हो गए। प्रेम अधिक होने से उनके मन में सन्देह हो गया (कि वे बिना रथ के रावण को कैसे जीत सकेंगे)। श्री रामजी के चरणों की वंदना करके वे स्नेह पूर्वक कहने लगे॥1॥
English Translation:
Seeing Ravan mounted on his chariot while Shri Ram stood without one, Vibhishan became worried. His heart, filled with deep affection, grew apprehensive, and he approached Shri Ram. After bowing at Shri Ram’s feet, Vibhishan spoke affectionately,…
भावार्थ:
हे नाथ! आपके न रथ है, न तन की रक्षा करने वाला कवच है और न जूते ही हैं। वह बलवान् वीर रावण किस प्रकार जीता जाएगा? कृपानिधान श्री रामजी ने कहा- हे सखे! सुनो, जिससे जय होती है, वह रथ दूसरा ही है॥2॥
English Translation:
…”Lord, You have neither a chariot nor any body armour, nor even sandals on Your feet. How will that brave and mighty Ravan be won over then?” The ocean of mercy, Shri Ram, replied, “Listen, my friend, the chariot that leads to victory is quite a different one…
भावार्थ:
शौर्य और धैर्य उस रथ के पहिए हैं। सत्य और शील (सदाचार) उसकी मजबूत ध्वजा और पताका हैं। बल, विवेक, दम (इंद्रियों का वश में होना) और परोपकार- ये चार उसके घोड़े हैं, जो क्षमा, दया और समता रूपी डोरी से रथ में जोड़े हुए हैं॥3॥
English Translation:
…Valour and patience are the two wheels of that chariot, while truth and amiability form its firm flag and ensign. Strength, modesty, self-control, and benevolence are the four horses, bound to the chariot by the chords of forgiveness, compassion, and equanimity of mind…
भावार्थ:
ईश्वर का भजन ही (उस रथ को चलाने वाला) चतुर सारथी है। वैराग्य ढाल है और संतोष तलवार है। दान फरसा है, बुद्धि प्रचण्ड शक्ति है, श्रेष्ठ विज्ञान कठिन धनुष है॥4॥
English Translation:
…Devotion to God is the expert charioteer, detachment is the shield, and contentment is the sword. Charity is the axe, intellect is the formidable Shakti spear, and the highest wisdom is the relentless bow…
भावार्थ:
निर्मल (पापरहित) और अचल (स्थिर) मन तरकस के समान है। शम (मन का वश में होना), (अहिंसादि) यम और (शौचादि) नियम- ये बहुत से बाण हैं। ब्राह्मणों और गुरु का पूजन अभेद्य कवच है। इसके समान विजय का दूसरा उपाय नहीं है॥5॥
English Translation:
…A pure and steady heart is like a quiver, while self-control and virtues such as truth, non-stealing, non-violence, purity, celibacy, adherence to rules in the Scriptures, and austerity are the many arrows. Adoration to Brahmins and one’s teacher is the impenetrable armour. There is no other equipment for victory as efficient as this…
भावार्थ:
हे सखे! ऐसा धर्ममय रथ जिसके हो उसके लिए जीतने को कहीं शत्रु ही नहीं है॥6॥
English Translation:
…O’ Friend, one who possesses such a chariot of righteousness, has no enemy left to conquer anywhere…
भावार्थ:
हे धीरबुद्धि वाले सखा! सुनो, जिसके पास ऐसा दृढ़ रथ हो, वह वीर संसार (जन्म-मृत्यु) रूपी महान् दुर्जय शत्रु को भी जीत सकता है (रावण की तो बात ही क्या है)॥80 क॥
English Translation:
…Listen, O’ Calm-minded friend, one who possesses such a strong chariot can even conquer the mighty and invincible foe, which is the worldly cycle of birth and death.”
भावार्थ:
प्रभु के वचन सुनकर विभीषणजी ने हर्षित होकर उनके चरण कमल पकड़ लिए (और कहा-) हे कृपा और सुख के समूह श्री रामजी! आपने इसी बहाने मुझे (महान्) उपदेश दिया॥80 ख॥
English Translation:
Hearing the Lord’s words, Vibhishan rejoiced. He clasped Shri Ram’s lotus feet and said, “In response to my query, O’ Lord, O’ Embodiment of mercy and bliss, you have given me great advice.”
भावार्थ:
उधर से रावण ललकार रहा है और इधर से अंगद और हनुमान्। राक्षस और रीछ-वानर अपने-अपने स्वामी की दुहाई देकर लड़ रहे हैं॥80 ग॥
English Translation:
On one side, the ten-headed Ravan issued his challenge, and on the other, Angad and Hanuman ji invited him to contest. Meanwhile, the demons clashed with the bears and monkeys, each side swearing by its Lord’s name.
भावार्थ:
ब्रह्मा आदि देवता और अनेकों सिद्ध तथा मुनि विमानों पर चढ़े हुए आकाश से युद्ध देख रहे हैं। (शिवजी कहते हैं-) हे उमा! मैं भी उस समाज में था और श्री रामजी के रण-रंग (रणोत्साह) की लीला देख रहा था॥1॥
English Translation:
Lord Brahma, other Demigods, and many realized saints and sages mounted their aerial vehicles to watch the battle from the sky. Lord Shiv says to Goddess Parvati, “Uma, I was there in that assembly and witnessed the exploits of Shri Ram, who was engrossed in the battle.”
भावार्थ:
दोनों ओर के योद्धा रण रस में मतवाले हो रहे हैं। वानरों को श्री रामजी का बल है, इससे वे जयशील हैं (जीत रहे हैं)। एक-दूसरे से भिड़ते और ललकारते हैं और एक-दूसरे को मसल-मसलकर पृथ्वी पर डाल देते हैं॥2॥
English Translation:
The brave fighters on both sides were intoxicated with passion for war. But the monkeys were leading the battle with the might of Shri Ram. They challenged and fought their respective opponents, crushing them by smashing them to the ground.
भावार्थ:
वे मारते, काटते, पकड़ते और पछाड़ देते हैं और सिर तोड़कर उन्हीं सिरों से दूसरों को मारते हैं। पेट फाड़ते हैं, भुजाएँ उखाड़ते हैं और योद्धाओं को पैर पकड़कर पृथ्वी पर पटक देते हैं॥3॥
English Translation:
They hit, bit, wrestled, and dashed the demons to the ground. They tore their opponents’ heads off and smashed the severed heads together. They ripped open their chests and plucked out their arms. Seizing the fighters by their feet, they threw them on the ground.
भावार्थ:
राक्षस योद्धाओं को भालू पृथ्वी में गाड़ देते हैं और ऊपर से बहुत सी बालू डाल देते हैं। युद्ध में शत्रुओं से विरुद्ध हुए वीर वानर ऐसे दिखाई पड़ते हैं मानो बहुत से क्रोधित काल हों॥4॥
English Translation:
The bears buried the demon fighters in the ground and piled large heaps of sand on them. The brave monkeys fighting against the demons on the battlefield resembled countless infuriated embodiments of Death itself.
भावार्थ:
क्रोधित हुए काल के समान वे वानर खून बहते हुए शरीरों से शोभित हो रहे हैं। वे बलवान् वीर राक्षसों की सेना के योद्धाओं को मसलते और मेघ की तरह गरजते हैं। डाँटकर चपेटों से मारते, दाँतों से काटकर लातों से पीस डालते हैं। वानर-भालू चिग्घाड़ते और ऐसा छल-बल करते हैं, जिससे दुष्ट राक्षस नष्ट हो जाएँ॥1॥
English Translation:
With bodies streaming with blood, each powerful monkey warrior looked like the God of Death in fury. They crushed the brave fighters of the demon army and then roared like thunderclouds. They slapped, bit, scolded, and trampled them underfoot. The monkeys and bears sent out shrill cries and employed every means, whether deceit or strength, to destroy the vile demons.
भावार्थ:
वे राक्षसों के गाल पकड़कर फाड़ डालते हैं, छाती चीर डालते हैं और उनकी अँतड़ियाँ निकालकर गले में डाल लेते हैं। वे वानर ऐसे दिख पड़ते हैं मानो प्रह्लाद के स्वामी श्री नृसिंह भगवान् अनेकों शरीर धारण करके युद्ध के मैदान में क्रीड़ा कर रहे हों। पकड़ो, मारो, काटो, पछाड़ो आदि घोर शब्द आकाश और पृथ्वी में भर (छा) गए हैं। श्री रामचंद्रजी की जय हो, जो सचमुच तृण से वज्र और वज्र से तृण कर देते हैं (निर्बल को सबल और सबल को निर्बल कर देते हैं)॥2॥
English Translation:
They seized and tore open their opponents’ cheeks, ripped open their bellies, and hung the entrails around their necks, as though the Lord of the devotee Prahlad, Shri Narsimha, had assumed a multiplicity of forms and sported on the field of death. The ground and sky were filled with shouts and cries of “Seize, kill, cut to pieces, and knock down.” Glory to Shri Ram, who can certainly turn a blade of grass into a mighty thunderbolt and a thunderbolt into a blade of grass.
भावार्थ:
अपनी सेना को विचलित होते हुए देखा, तब बीस भुजाओं में दस धनुष लेकर रावण रथ पर चढ़कर गर्व करके ‘लौटो, लौटो’ कहता हुआ चला॥81॥
English Translation:
Seeing his army in distress, the ten-headed Ravan, consumed with fury and pride, mounted his chariot, carrying ten bows in his twenty arms, and sallied forth, shouting, “Come back, come back.”
भावार्थ:
रावण अत्यंत क्रोधित होकर दौड़ा। वानर हुँकार करते हुए (लड़ने के लिए) उसके सामने चले। उन्होंने हाथों में वृक्ष, पत्थर और पहाड़ लेकर रावण पर एक ही साथ डाले॥1॥
English Translation:
The ten-headed Ravan, driven by extreme wrath, rushed forward. The monkeys ran shouting, “Ho, ho,” holding trees, rocks, and mountains in their hands. All at once, they hurled everything at Ravan.
भावार्थ:
पर्वत उसके वज्रतुल्य शरीर में लगते ही तुरंत टुकड़े-टुकड़े होकर फूट जाते हैं। अत्यंत क्रोधी रणोन्मत्त रावण रथ रोककर अचल खड़ा रहा, (अपने स्थान से) जरा भी नहीं हिला॥2॥
English Translation:
The mountains shattered upon contact with Ravan’s body, which was as strong as a thunderbolt. Intoxicated by the passion of war and filled with extreme rage, he planted his chariot on the battlefield and stood firm as a rock.
भावार्थ:
उसे बहुत ही क्रोध हुआ। वह इधर-उधर झपटकर और डपटकर वानर योद्धाओं को मसलने लगा। अनेकों वानर-भालू ‘हे अंगद! हे हनुमान्! रक्षा करो, रक्षा करो’ (पुकारते हुए) भाग चले॥3॥
English Translation:
Filled with intense wrath, he then started shouting at the monkey fighters, grabbing them from here and there on the battlefield, and crushing them. Many monkey and bear warriors began to flee, crying, “Protect us, Angad! Protect us, Hanuman!…”
भावार्थ:
हे रघुवीर! हे गोसाईं! रक्षा कीजिए, रक्षा कीजिए। यह दुष्ट काल की भाँति हमें खा रहा है। उसने देखा कि सब वानर भाग छूटे, तब (रावण ने) दसों धनुषों पर बाण संधान किए॥4॥
English Translation:
…Save us, save us, O’ Raghuveer, the Lord of Senses! This vile demon is devouring us like Death itself.” When Ravan saw that all the monkeys had fled, he fitted an arrow to each of his ten bows.
भावार्थ:
उसने धनुष पर सन्धान करके बाणों के समूह छोड़े। वे बाण सर्प की तरह उड़कर जा लगते थे। पृथ्वी-आकाश और दिशा-विदिशा सर्वत्र बाण भर रहे हैं। वानर भागें तो कहाँ? अत्यंत कोलाहल मच गया। वानर-भालुओं की सेना व्याकुल होकर आर्त्त पुकार करने लगी- हे रघुवीर! हे करुणासागर! हे पीड़ितों के बन्धु! हे सेवकों की रक्षा करके उनके दुःख हरने वाले हरि!
English Translation:
Fitting arrows to the ten bows in his twenty arms, he discharged a barrage of arrows. The volley of arrows flew like winged serpents, striking the monkeys. The ground and sky, along with all the ten directions, were filled with arrows. Where could the monkeys and bears go? There was a wild uproar as the army of bears and monkeys cried in distress, “O’ Raghuveer, O’ Ocean of mercy, O’ Friend of the suppliant, O’ Saviour of Your devotees, O’ Hari, the remover of pain of Your servants.”
भावार्थ:
अपनी सेना को व्याकुल देखकर कमर में तरकस कसकर और हाथ में धनुष लेकर श्री रघुनाथजी के चरणों पर मस्तक नवाकर लक्ष्मणजी क्रोधित होकर चले॥82॥
English Translation:
Seeing his army in distress, Lakshman ji fastened his quiver to his waist, took his bow in hand, bowed his head at Shri Ram’s feet, and sallied forth, full of rage.