भावार्थ:
मेघनाद की मूर्च्छा छूटी, (तब) पिता को देखकर उसे बड़ी शर्म लगी। मैं अजय (अजेय होने को) यज्ञ करूँ, ऐसा मन में निश्चय करके वह तुरंत श्रेष्ठ पर्वत की गुफा में चला गया॥1॥
English Translation:
Meanwhile, Meghnad recovered from his unconscious state and was extremely embarrassed to see his father before him. He immediately headed to a cave in the mountains, with a plan in his heart to undertake a sacrificial ritual in order to become invincible.
भावार्थ:
यहाँ विभीषण ने सलाह विचारी (और श्री रामचंद्रजी से कहा-) हे अतुलनीय बलवान् उदार प्रभो! देवताओं को सताने वाला दुष्ट, मायावी मेघनाद अपवित्र यज्ञ कर रहा है॥2॥
English Translation:
At this point, Vibhishan devised a plan and approached Shri Ram, saying, “Listen, O’ Incomparable and benevolent Lord, the vile Meghnad, who is the master of illusions, has always troubled the Demigods, is undertaking an unholy sacrifice…
भावार्थ:
हे प्रभो! यदि वह यज्ञ सिद्ध हो पाएगा तो हे नाथ! फिर मेघनाद जल्दी जीता न जा सकेगा। यह सुनकर श्री रघुनाथजी ने बहुत सुख माना और अंगदादि बहुत से वानरों को बुलाया (और कहा-)॥3॥
English Translation:
…O’ Lord, if he successfully completes his sacrificial ritual, he will be able to achieve anything he wishes, and then he will become invincible.” Hearing this crucial information, the Lord was greatly pleased and summoned Angad and many other monkeys, and said…
भावार्थ:
हे भाइयों! सब लोग लक्ष्मण के साथ जाओ और जाकर यज्ञ को विध्वंस करो। हे लक्ष्मण! संग्राम में तुम उसे मारना। देवताओं को भयभीत देखकर मुझे बड़ा दुःख है॥4॥
English Translation:
…”Brothers, all of you go with Lakshman and destroy the sacrificial ritual. And Lakshman, go slay Meghnad in battle, for I am deeply saddened to see the Demigods terrified…
भावार्थ:
हे भाई! सुनो, उसको ऐसे बल और बुद्धि के उपाय से मारना, जिससे निशाचर का नाश हो। हे जाम्बवान, सुग्रीव और विभीषण! तुम तीनों जन सेना समेत (इनके) साथ रहना॥5॥
English Translation:
…Listen Brother, use your strength, your mind, or a combination of both to finish off the demon. And Jambvant, Sugriv, and Vibhishan, you three stay with Lakshman along with the monkey battalion.
भावार्थ:
(इस प्रकार) जब श्री रघुवीर ने आज्ञा दी, तब कमर में तरकस कसकर और धनुष सजाकर (चढ़ाकर) रणधीर श्री लक्ष्मणजी प्रभु के प्रताप को हृदय में धारण करके मेघ के समान गंभीर वाणी बोले-॥6॥
English Translation:
As soon as Shri Raghuveer gave His orders, the valiant Shri Lakshman fastened his quiver to his waist and strung his bow. Invoking the glory of the Lord in his heart, Lakshman ji spoke in a voice deep as thunder,…
भावार्थ:
यदि मैं आज उसे बिना मारे आऊँ, तो श्री रघुनाथजी का सेवक न कहलाऊँ। यदि सैकड़ों शंकर भी उसकी सहायता करें तो भी श्री रघुवीर की दुहाई है, आज मैं उसे मार ही डालूँगा॥7॥
English Translation:
…”If I come back without slaying Meghnad today, then I will no longer call myself Raghupati’s servant. Even if hundreds of Lord Shankars come to his aid, I will still kill him. I swear upon Shri Raghuveer.”
भावार्थ:
श्री रघुनाथजी के चरणों में सिर नवाकर शेषावतार श्री लक्ष्मणजी तुरंत चले। उनके साथ अंगद, नील, मयंद, नल और हनुमान आदि उत्तम योद्धा थे॥75॥
English Translation:
Bowing his head at Lord Raghupati’s feet, Lakshman ji quickly moved forward with brave warriors like Angad, Mayand, Nal, Neel, and Hanuman.
भावार्थ:
वानरों ने जाकर देखा कि वह बैठा हुआ खून और भैंसे की आहुति दे रहा है। वानरों ने सब यज्ञ विध्वंस कर दिया। फिर भी वह नहीं उठा, तब वे उसकी प्रशंसा करने लगे॥1॥
English Translation:
The monkeys went and saw Meghnad sitting and offering oblations of blood and buffalo to the sacrificial fire. They wrecked the entire sacrifice, but when the demon refused to move and continued invoking the deity with his sacrificial offerings, the monkeys began to applaud him.
भावार्थ:
इतने पर भी वह न उठा, (तब) उन्होंने जाकर उसके बाल पकड़े और लातों से मार-मारकर वे भाग चले। वह त्रिशूल लेकर दौड़ा, तब वानर भागे और वहाँ आ गए, जहाँ आगे लक्ष्मणजी खड़े थे॥2॥
English Translation:
When he still did not get up (as getting up would have completely ended his sacrificial ritual), the monkeys grabbed him by his hair, kicked him one after the other, and then ran away. In a fit of rage, Meghnad got up, took his trident in one hand, and ran after the monkeys. He eventually reached the place where Shri Ram’s younger brother Lakshman ji, was standing in front of his army.
भावार्थ:
वह अत्यंत क्रोध का मारा हुआ आया और बार-बार भयंकर शब्द करके गरजने लगा। मारुति (हनुमान्) और अंगद क्रोध करके दौड़े। उसने छाती में त्रिशूल मारकर दोनों को धरती पर गिरा दिया॥3॥
English Translation:
Driven by extreme fury over the loss of his sacrificial mission, he roared terribly, again and again. Angad and the son of the Wind God – Hanuman ji, rushed to fight him, but Meghnad struck them both with his trident, knocking them down on the ground.
भावार्थ:
फिर उसने प्रभु श्री लक्ष्मणजी पर त्रिशूल छोड़ा। अनन्त (श्री लक्ष्मणजी) ने बाण मारकर उसके दो टुकड़े कर दिए। हनुमान्जी और युवराज अंगद फिर उठकर क्रोध करके उसे मारने लगे, उसे चोट न लगी॥4॥
English Translation:
Meghnad then hurled his fierce trident at Lakshman ji, but Anant (Shri Lakshman) intercepted it with his arrow, breaking it up into two pieces. Meanwhile, Hanuman ji, the son of the Wind God, and Prince Angad got up and angrily began striking Meghnad. But they were unable to cause any injury to him.
भावार्थ:
शत्रु (मेघनाद) मारे नहीं मरता, यह देखकर जब वीर लौटे, तब वह घोर चिग्घाड़ करके दौड़ा। उसे क्रुद्ध काल की तरह आता देखकर लक्ष्मणजी ने भयानक बाण छोड़े॥5॥
English Translation:
When the enemy remained invincible, despite their greatest efforts, the mighty monkey warriors turned around. Right then, Meghnad advanced with a terrifying scream. Seeing him approach furiously, like Death personified, Lakshman ji unleashed a volley of fierce arrows.
भावार्थ:
वज्र के समान बाणों को आते देखकर वह दुष्ट तुरंत अंतर्धान हो गया और फिर भाँति-भाँति के रूप धारण करके युद्ध करने लगा। वह कभी प्रकट होता था और कभी छिप जाता था॥6॥
English Translation:
When arrows swift as thunderbolts were approaching him, the vile demon swiftly turned invisible. He then took on various forms to fight with Lakshman ji, sometimes appearing before him, sometimes vanishing from sight.
भावार्थ:
शत्रु को पराजित न होता देखकर वानर डरे। तब सर्पराज शेषजी (लक्ष्मणजी) बहुत क्रोधित हुए। लक्ष्मणजी ने मन में यह विचार दृढ़ किया कि इस पापी को मैं बहुत खेला चुका (अब और अधिक खेलाना अच्छा नहीं, अब तो इसे समाप्त ही कर देना चाहिए।)॥7॥
English Translation:
Upon seeing such an invincible enemy, the monkeys were struck with fear. Lakshman ji, the Lord of Serpents, became extremely furious and made a firm resolve in his heart, “I have played with this wretch long enough, now it’s time to end this wretch.”
भावार्थ:
कोसलपति श्री रामजी के प्रताप का स्मरण करके लक्ष्मणजी ने वीरोचित दर्प करके बाण का संधान किया। बाण छोड़ते ही उसकी छाती के बीच में लगा। मरते समय उसने सब कपट त्याग दिया॥8॥
English Translation:
Then invoking the glory of Shri Ram, the Lord of the Koshal Kingdom in his heart, Lakshman ji nocked an arrow to his bow. With intense fury, he aimed and released the arrow, which struck Meghnad directly in the chest. At the moment of death, the demon abandoned all his deceptive forms.
भावार्थ:
राम के छोटे भाई लक्ष्मण कहाँ हैं? राम कहाँ हैं? ऐसा कहकर उसने प्राण छोड़ दिए। अंगद और हनुमान कहने लगे- तेरी माता धन्य है, धन्य है (जो तू लक्ष्मणजी के हाथों मरा और मरते समय श्री राम-लक्ष्मण को स्मरण करके तूने उनके नामों का उच्चारण किया।)॥76॥
English Translation:
With the words, “Where is the younger brother of Ram? Where is Ram?” Meghnad exhaled his last breath. Hearing this, Angad and Hanuman ji praised Meghnad, saying, “Blessed indeed is your mother, as her son took the names of Lord Ram and Lord Lakshman before dying.”
भावार्थ:
हनुमान्जी ने उसको बिना ही परिश्रम के उठा लिया और लंका के दरवाजे पर रखकर वे लौट आए। उसका मरना सुनकर देवता और गंधर्व आदि सब विमानों पर चढ़कर आकाश में आए॥1॥
English Translation:
With little effort, Hanuman ji lifted Meghnad, placed him outside the gate of Lanka, and returned. When the Demigods and Sages heard of Meghnad’s death, they all appeared in the sky above in their aerial vehicles.
भावार्थ:
वे फूल बरसाकर नगाड़े बजाते हैं और श्री रघुनाथजी का निर्मल यश गाते हैं। हे अनन्त! आपकी जय हो, हे जगदाधार! आपकी जय हो। हे प्रभो! आपने सब देवताओं का (महान् विपत्ति से) उद्धार किया॥2॥
English Translation:
Raining down flowers and beating kettledrums, they sang the pious glory of Shri Raghunath: “Victory to Lord Anant (Shri Lakshman)! Victory to the support of the entire universe! O’ Lord, you have relieved all the Demigods of their pain.”
भावार्थ:
देवता और सिद्ध स्तुति करके चले गए, तब लक्ष्मणजी कृपा के समुद्र श्री रामजी के पास आए। रावण ने ज्यों ही पुत्रवध का समाचार सुना, त्यों ही वह मूर्च्छित होकर पृथ्वी पर गिर पड़ा॥3॥
English Translation:
After singing praises, the Demigods and realized saints departed, while Lakshman ji arrived near Shri Ram, the ocean of mercy. The moment the ten-headed Ravan heard about the death of his son, he fell unconscious to the ground.
भावार्थ:
मंदोदरी छाती पीट-पीटकर और बहुत प्रकार से पुकार-पुकारकर बड़ा भारी विलाप करने लगी। नगर के सब लोग शोक से व्याकुल हो गए। सभी रावण को नीच कहने लगे॥4॥
English Translation:
Mandodari wept bitterly, beating her chest repeatedly in grief, and lamented loudly in various ways. The citizens of Lanka were smitten with grief; everyone blamed and uttered abuses at Ravan.
भावार्थ:
तब रावण ने सब स्त्रियों को अनेकों प्रकार से समझाया कि समस्त जगत् का यह (दृश्य)रूप नाशवान् है, हृदय में विचारकर देखो॥77॥
English Translation:
The ten-headed Ravan then consoled all the women in many ways, saying, “This entire world is perishable. Perceive and realize this fact in your heart.”
भावार्थ:
रावण ने उनको ज्ञान का उपदेश किया। वह स्वयं तो नीच है, पर उसकी कथा (बातें) शुभ और पवित्र हैं। दूसरों को उपदेश देने में तो बहुत लोग निपुण होते हैं। पर ऐसे लोग अधिक नहीं हैं, जो उपदेश के अनुसार आचरण भी करते हैं॥1॥
English Translation:
Ravan lectured them on spiritual knowledge. Though he was dull-witted, his stories were sacred and pious. The world is full of individuals who are great at lecturing others, but those who practice what they preach, are very rare.
भावार्थ:
रात बीत गई, सबेरा हुआ। रीछ-वानर (फिर) चारों दरवाजों पर जा डटे। योद्धाओं को बुलाकर दशमुख रावण ने कहा- लड़ाई में शत्रु के सम्मुख मन डाँवाडोल हो,॥2॥
English Translation:
The night passed this way, and dawn broke. The monkey and bear armies once again surrounded all the four gates of Lanka. Ravan called upon his brave warriors and said, “If anyone’s heart trembles at the thought of facing the enemy in the battlefield,…
भावार्थ:
अच्छा है वह अभी भाग जाए। युद्ध में जाकर विमुख होने (भागने) में भलाई नहीं है। मैंने अपनी भुजाओं के बल पर बैर बढ़ाया है। जो शत्रु चढ़ आया है, उसको मैं (अपने ही) उत्तर दे लूँगा॥3॥
English Translation:
…it is better for that person to withdraw now rather than later. It will not be good if he turns his back after entering the battlefield.” It is on the strength of my arms, that I have started this enmity. I will give a befitting reply now that the enemy has attacked us.”
भावार्थ:
ऐसा कहकर उसने पवन के समान तेज चलने वाला रथ सजाया। सारे जुझाऊ (लड़ाई के) बाजे बजने लगे। सब अतुलनीय बलवान् वीर ऐसे चले मानो काजल की आँधी चली हो॥4॥
English Translation:
Saying these words, he prepared his chariot, which was swift as the wind, and the musical instruments of war sounded. The demon warriors, all matchless in strength, sallied forth like a hurricane of kohl.
भावार्थ:
उस समय असंख्य अपशकुन होने लगे। पर अपनी भुजाओं के बल का बड़ा गर्व होने से रावण उन्हें गिनता नहीं है॥5॥
English Translation:
At that very moment, innumerable inauspicious omens occurred. However, Ravan, overly proud of his strength, paid no heed to them.
भावार्थ:
अत्यंत गर्व के कारण वह शकुन-अपशकुन का विचार नहीं करता। हथियार हाथों से गिर रहे हैं। योद्धा रथ से गिर पड़ते हैं। घोड़े, हाथी साथ छोड़कर चिग्घाड़ते हुए भाग जाते हैं। सियार, गिद्ध, कौए और गधें शब्द कर रहे हैं। बहुत अधिक कुत्ते बोल रहे हैं। उल्लू ऐसे अत्यंत भयानक शब्द कर रहे हैं, मानो काल के दूत हों। (मृत्यु का संदेशा सुना रहे हों)।
English Translation:
Due to his extreme ego, Ravan paid no heed to the omens, whether good or bad. Weapons dropped from his hands, and his warriors fell from their chariots. Elephants and horses ran shrieking out of formation. Frightful jackals, vultures, crows, and donkeys let out shrill cries, while dogs whined in large numbers. Owls, like messengers of death, uttered the most fearful notes.
भावार्थ:
जो जीवों के द्रोह में रत है, मोह के बस हो रहा है, रामविमुख है और कामासक्त है, उसको क्या कभी स्वप्न में भी सम्पत्ति, शुभ शकुन और चित्त की शांति हो सकती है?॥78॥
English Translation:
Can a person who inflicts pain on living beings, harbours hostility towards Shri Ram, and is absorbed in material or sensory attachments expect to experience prosperity, auspiciousness, and peace of mind even in their dreams?