श्रीरामचरितमानस

नल-नील पुल, रामेश्वर स्थापना

भावार्थ:
बहुत ऊँचे-ऊँचे पर्वतों और वृक्षों को खेल की तरह ही (उखाड़कर) उठा लेते हैं और ला-लाकर नल-नील को देते हैं। वे अच्छी तरह गढ़कर (सुंदर) सेतु बनाते हैं॥

English Translation:
The monkeys and bears uprooted gigantic mountains and trees, bringing them to Nal and Neel, who then crafted them to construct the bridge.


भावार्थ:
वानर बड़े-बड़े पहाड़ ला-लाकर देते हैं और नल-नील उन्हें गेंद की तरह ले लेते हैं। सेतु की अत्यंत सुंदर रचना देखकर कृपासिन्धु श्री रामजी हँसकर वचन बोले-॥

English Translation:
The monkeys brought massive mountains and hurled them towards Nal and Neel, who caught them easily like a ball. Upon witnessing the construction of the beautiful bridge, Lord Ram, the ocean of mercy, smiled heartily and said,…


भावार्थ:
यह (यहाँ की) भूमि परम रमणीय और उत्तम है। इसकी असीम महिमा वर्णन नहीं की जा सकती। मैं यहाँ शिवजी की स्थापना करूँगा। मेरे हृदय में यह महान्‌ संकल्प है॥

English Translation:
…”This spot is extraordinarily wonderful and perfect in every way. One cannot express the infinite glory of this place. I will establish an emblem (Shivling) of Lord Shambu here; my heart harbours this deep resolve.”


भावार्थ:
श्री रामजी के वचन सुनकर वानरराज सुग्रीव ने बहुत से दूत भेजे, जो सब श्रेष्ठ मुनियों को बुलाकर ले आए। शिवलिंग की स्थापना करके विधिपूर्वक उसका पूजन किया (फिर भगवान बोले-) शिवजी के समान मुझको दूसरा कोई प्रिय नहीं है॥

English Translation:
…Upon hearing Shri Ram’s words, the King of the Monkeys, Sugriv, dispatched many messengers who invited and brought along all the top sages to the location. A Shivling was ceremoniously installed and reverently worshipped. Lord Ram expressed, “No one else is dear to me as Shiv ji…”


भावार्थ:
जो शिव से द्रोह रखता है और मेरा भक्त कहलाता है, वह मनुष्य स्वप्न में भी मुझे नहीं पाता। शंकरजी से विमुख होकर (विरोध करके) जो मेरी भक्ति चाहता है, वह नरकगामी, मूर्ख और अल्पबुद्धि है॥

English Translation:
…An enemy of Lord Shiv who claims to be my devotee, cannot attain me even in a dream. The one who is hostile to Lord Shankar and yet desires devotion to me is doomed to hell, is foolish, and lacks wisdom…


भावार्थ:
जिनको शंकरजी प्रिय हैं, परन्तु जो मेरे द्रोही हैं एवं जो शिवजी के द्रोही हैं और मेरे दास (बनना चाहते) हैं, वे मनुष्य कल्पभर घोर नरक में निवास करते हैं॥

English Translation:
…Those who are devoted to Lord Shankar, but are hostile to me, or hostile to Lord Shankar but are my devotees, such individuals will reside in the most frightful hell until the end of creation…


भावार्थ:
जो मनुष्य (मेरे स्थापित किए हुए इन) रामेश्वरजी का दर्शन करेंगे, वे शरीर छोड़कर मेरे लोक को जाएँगे और जो गंगाजल लाकर इन पर चढ़ावेगा, वह मनुष्य सायुज्य मुक्ति पावेगा (अर्थात्‌ मेरे साथ एक हो जाएगा)॥

English Translation:
…Those who behold Lord Rameshwar (Shivling), shall find their way to my abode upon leaving their material bodies. And those who come and offer the holy water of the celestial river Ganga to Lord Rameshwar shall attain ultimate liberation, merging with me in divine union…


भावार्थ:
जो छल छोड़कर और निष्काम होकर श्री रामेश्वरजी की सेवा करेंगे, उन्हें शंकरजी मेरी भक्ति देंगे और जो मेरे बनाए सेतु का दर्शन करेगा, वह बिना ही परिश्रम संसार रूपी समुद्र से तर जाएगा॥

English Translation:
…One who serves Lord Rameshwar with no material desires in their heart, after renouncing all deceit, will be granted my devotion by Lord Shankar. And those who come and see the bridge erected by me will be able to cross the ocean of mundane existence effortlessly.


भावार्थ:
श्री रामजी के वचन सबके मन को अच्छे लगे। तदनन्तर वे श्रेष्ठ मुनि अपने-अपने आश्रमों को लौट आए। (शिवजी कहते हैं-) हे पार्वती! श्री रघुनाथजी की यह रीति है कि वे शरणागत पर सदा प्रीति करते हैं॥

English Translation:
Shri Ram’s words gladdened the hearts of all, and thereafter, all the great sages returned to their respective hermitages. Lord Shankar tells Parvati ji, “O’ Girija, it is the benevolent nature of Shri Ram that He is always affectionate towards those who surrender to Him.”


भावार्थ:
चतुर नल और नील ने सेतु बाँधा। श्री रामजी की कृपा से उनका यह (उज्ज्वल) यश सर्वत्र फैल गया। जो पत्थर आप डूबते हैं और दूसरों को डुबा देते हैं, वे ही जहाज के समान (स्वयं तैरने वाले और दूसरों को पार ले जाने वाले) हो गए॥

English Translation:
Meanwhile, the wise Nal and Neel completed the construction of the bridge. By the grace of Lord Ram, their glory spread far and wide. Those very rocks, which not only sink themselves but also cause other things to drown along with them, floated like so many rafts.


भावार्थ:
यह न तो समुद्र की महिमा वर्णन की गई है, न पत्थरों का गुण है और न वानरों की ही कोई करामात है॥

English Translation:
This was not due to any miraculous power of the Ocean, neither the porous quality of the rocks, nor any skill of the monkeys.


भावार्थ:
श्री रघुवीर के प्रताप से पत्थर भी समुद्र पर तैर गए। ऐसे श्री रामजी को छोड़कर जो किसी दूसरे स्वामी को जाकर भजते हैं वे (निश्चय ही) मंदबुद्धि हैं॥

English Translation:
It was by the greatness of Shri Raghuveer that the rocks were floating on the Ocean. Those who worship others, leaving aside such a glorious Lord as Shri Ram, are indeed dull-witted.


भावार्थ:
नल-नील ने सेतु बाँधकर उसे बहुत मजबूत बनाया। देखने पर वह कृपानिधान श्री रामजी के मन को (बहुत ही) अच्छा लगा। सेना चली, जिसका कुछ वर्णन नहीं हो सकता। योद्धा वानरों के समुदाय गरज रहे हैं॥

English Translation:
Nal and Neel constructed the bridge exceptionally firmly. The ocean of mercy, Shri Ram, rejoiced in His heart upon seeing it. The indescribable army then advanced, with platoons of monkey warriors roaring as they marched forward.


भावार्थ:
कृपालु श्री रघुनाथजी सेतुबन्ध के तट पर चढ़कर समुद्र का विस्तार देखने लगे। करुणाकन्द (करुणा के मूल) प्रभु के दर्शन के लिए सब जलचरों के समूह प्रकट हो गए (जल के ऊपर निकल आए)॥

English Translation:
Shri Ram walked up close to the pier of the bridge and glanced upon the vast expanse of the Ocean. Hosts of water species emerged from the Ocean to catch a glimpse of the reservoir of mercy, Lord Ram.


भावार्थ:
बहुत तरह के मगर, नाक (घड़ियाल), मच्छ और सर्प थे, जिनके सौ-सौ योजन के बहुत बड़े विशाल शरीर थे। कुछ ऐसे भी जन्तु थे, जो उनको भी खा जाएँ। किसी-किसी के डर से तो वे भी डर रहे थे॥

English Translation:
There were many crocodiles, alligators, fish, and serpents, revealing their massive sizes, some as huge as twelve hundred kilometers in length. And then there were yet others who could devour even these enormous creatures. In fact, all creatures were afraid of one or the other creature in the Ocean.


भावार्थ:
वे सब (वैर-विरोध भूलकर) प्रभु के दर्शन कर रहे हैं, हटाने से भी नहीं हटते। सबके मन हर्षित हैं, सब सुखी हो गए। उनकी आड़ के कारण जल नहीं दिखाई पड़ता। वे सब भगवान्‌ का रूप देखकर (आनंद और प्रेम में) मग्न हो गए॥

English Translation:
They all gazed at the Lord and refused to leave, even when they were forced to move. Their hearts rejoiced, and they felt gratified to see the Lord. There were so many of them, that the Ocean’s water could not be seen. They were all lost in ecstasy upon beholding Lord Hari’s beauty.


भावार्थ:
प्रभु श्री रामचंद्रजी की आज्ञा पाकर सेना चली। वानर सेना की विपुलता (अत्यधिक संख्या) को कौन कह सकता है?॥

English Translation:
The army advanced upon receiving the Lord’s command. Who can describe the vastness of the monkey army?