श्रीरामचरितमानस

समुद्र पार, सुबेल निवास

भावार्थ:
सेतुबन्ध पर बड़ी भीड़ हो गई, इससे कुछ वानर आकाश मार्ग से उड़ने लगे और दूसरे (कितने ही) जलचर जीवों पर चढ़-चढ़कर पार जा रहे हैं॥4॥

English Translation:
With the bridge getting overcrowded, some of the monkeys, skilled in aerial flight, took to the sky, while others rode on the backs of sea creatures to cross the Ocean.


भावार्थ:
कृपालु रघुनाथजी (तथा लक्ष्मणजी) दोनों भाई ऐसा कौतुक देखकर हँसते हुए चले। श्री रघुवीर सेना सहित समुद्र के पार हो गए। वानरों और उनके सेनापतियों की भीड़ कही नहीं जा सकती॥1॥

English Translation:
Witnessing these playful antics, the gracious Lord Raghuveer and Shri Lakshman laughed heartily as they continued their journey. Thus, Lord Raghuveer, accompanied by His army, arrived at the shore of Lanka. The multitude of monkey chiefs defied description.


भावार्थ:
प्रभु ने समुद्र के पार डेरा डाला और सब वानरों को आज्ञा दी कि तुम जाकर सुंदर फल-मूल खाओ। यह सुनते ही रीछ-वानर जहाँ-तहाँ दौड़ पड़े॥2॥

English Translation:
After crossing the Ocean, Lord Ram camped and instructed all the monkeys, “Go and feast on the delicious fruits and roots.” Upon hearing the Lord’s command, the bears and monkeys ran off in all directions.


भावार्थ:
श्री रामजी के हित (सेवा) के लिए सब वृक्ष ऋतु-कुऋतु- समय की गति को छोड़कर फल उठे। वानर-भालू मीठे फल खा रहे हैं, वृक्षों को हिला रहे हैं और पर्वतों के शिखरों को लंका की ओर फेंक रहे हैं॥3॥

English Translation:
To serve the Lord, all the trees bloomed with fruits regardless of the laws of time, whether in season or out of season. The monkeys and bears began feasting on sweet fruits, shaking the trees, and uprooting rocks, hurling them towards Lanka.


भावार्थ:
घूमते-घूमते जहाँ कहीं किसी राक्षस को पा जाते हैं तो सब उसे घेरकर खूब नाच नचाते हैं और दाँतों से उसके नाक-कान काटकर, प्रभु का सुयश कहकर (अथवा कहलाकर) तब उसे जाने देते हैं॥4॥

English Translation:
Wherever they found any demons while roaming in the area, they caught them and made them dance. Using their teeth, they chopped off the demons’ ears and noses. They released the demons only after the latter recited the Lord’s virtues.


भावार्थ:
जिन राक्षसों के नाक और कान काट डाले गए, उन्होंने रावण से सब समाचार कहा। समुद्र (पर सेतु) का बाँधा जाना कानों से सुनते ही रावण घबड़ाकर दसों मुखों से बोल उठा-॥5॥

English Translation:
The demons, with their mutilated noses and ears, approached Ravan and recounted their ordeal. Upon learning that a bridge had been constructed over the Ocean, Ravan was profoundly shocked and began to speak with all his ten mouths.


भावार्थ:
वननिधि, नीरनिधि, जलधि, सिंधु, वारीश, तोयनिधि, कंपति, उदधि, पयोधि, नदीश को क्या सचमुच ही बाँध लिया?॥5॥

English Translation:
He said, “What! Has He really bridged the Ocean, the Sea, the Brine, the Main, the Blue, the Waves, the Expanse, the Abyss, the Depths and the Lord of the Rivers?”


भावार्थ:
फिर अपनी व्याकुलता को समझकर (ऊपर से) हँसता हुआ, भय को भुलाकर, रावण महल को गया। (जब) मंदोदरी ने सुना कि प्रभु श्री रामजी आ गए हैं और उन्होंने खेल में ही समुद्र को बँधवा लिया है,॥1॥

English Translation:
Realizing his own nervousness, Ravan laughed, and then left for his palace, forgetting about his fear. When Mandodari heard about Lord Ram’s arrival and how just in mere sport, Lord Ram had tied a bridge over the Ocean,…


भावार्थ:
(तब) वह हाथ पकड़कर, पति को अपने महल में लाकर परम मनोहर वाणी बोली। चरणों में सिर नवाकर उसने अपना आँचल पसारा और कहा- हे प्रियतम! क्रोध त्याग कर मेरा वचन सुनिए॥2॥

English Translation:
…she took Ravan by his hand and led him to her own palace. Then, after bowing her head at Ravan’s feet and spreading the scarf of her saree as a token of supplication, she spoke in a very sweet tone, “Listen to my words without getting angry, my beloved,…


भावार्थ:
हे नाथ! वैर उसी के साथ करना चाहिए, जिससे बुद्धि और बल के द्वारा जीत सकें। आप में और श्री रघुनाथजी में निश्चय ही कैसा अंतर है, जैसा जुगनू और सूर्य में!॥3॥

English Translation:
…O’ Lord, one should enter into hostility only with those who can be conquered with intelligence and might. The difference between You and Shri Raghupati is like the difference between a firefly and the Sun, respectively…


भावार्थ:
जिन्होंने (विष्णु रूप से) अत्यन्त बलवान्‌ मधु और कैटभ (दैत्य) मारे और (वराह और नृसिंह रूप से) महान्‌ शूरवीर दिति के पुत्रों (हिरण्याक्ष और हिरण्यकशिपु) का संहार किया, जिन्होंने (वामन रूप से) बलि को बाँधा और (परशुराम रूप से) सहस्रबाहु को मारा, वे ही (भगवान्‌) पृथ्वी का भार हरण करने के लिए (रामरूप में) अवतीर्ण (प्रकट) हुए हैं!॥4॥

English Translation:
… He who slew the extremely brave demons Madhu and Kaitabh (as Lord Vishnu), finished off the most powerful sons of Sage Kashyap’s wife, Diti Hiranyaksha and Hiranyakashipu, (as Lord Varaha and Lord Narsimha, respectively), and who had tied up Bali and killed the thousand-armed King Sahastra Bahu, (as Lord Vaman and Lord Parshuram, respectively), the same Lord has appeared to relieve the earth of its burden, (as Shri Ram)…


भावार्थ:
हे नाथ! उनका विरोध न कीजिए, जिनके हाथ में काल, कर्म और जीव सभी हैं॥5॥

English Translation:
…O’ Dear, do not oppose Him who is the Lord of Time, fate, and all living entities…


भावार्थ:
(श्री रामजी) के चरण कमलों में सिर नवाकर (उनकी शरण में जाकर) उनको जानकीजी सौंप दीजिए और आप पुत्र को राज्य देकर वन में जाकर श्री रघुनाथजी का भजन कीजिए॥6॥

English Translation:
…After bowing reverently at the lotus feet of Shri Ram, hand over Janaki ji to Him. Following this, entrust the Kingdom’s reins in the hands of your son, Meghnad, and retreat to the forest and worship Lord Raghunath…


भावार्थ:
हे नाथ! श्री रघुनाथजी तो दीनों पर दया करने वाले हैं। सम्मुख (शरण) जाने पर तो बाघ भी नहीं खाता। आपको जो कुछ करना चाहिए था, वह सब आप कर चुके। आपने देवता, राक्षस तथा चर-अचर सभी को जीत लिया॥1॥

English Translation:
…O’ Lord, the Chief of the Raghu dynasty, showers immense benevolence upon the distressed. Just as a tiger refrains from devouring its prey when the prey approaches submissively, so does the compassionate Lord extend His kindness to those in need. You have fulfilled your purpose completely. You have conquered all the Demigods, demons, and every living and non-living entity that exists in creation…


भावार्थ:
हे दशमुख! संतजन ऐसी नीति कहते हैं कि चौथेपन (बुढ़ापे) में राजा को वन में चला जाना चाहिए। हे स्वामी! वहाँ (वन में) आप उनका भजन कीजिए जो सृष्टि के रचने वाले, पालने वाले और संहार करने वाले हैं॥2॥

English Translation:
…O’ Ten-headed Ravan, the sages have decreed that it is the duty of a king to retreat to the forest in the fourth stage of his life. Therefore, please proceed to the forest and offer your prayers to Him who is the creator, preserver, and destroyer of the cosmos…


भावार्थ:
हे नाथ! आप विषयों की सारी ममता छोड़कर उन्हीं शरणागत पर प्रेम करने वाले भगवान्‌ का भजन कीजिए। जिनके लिए श्रेष्ठ मुनि साधन करते हैं और राजा राज्य छोड़कर वैरागी हो जाते हैं-॥3॥

English Translation:
…And He is Shri Raghuveer, the One who is gracious upon the suppliant. O’ Lord, renounce all your attachments and worship Him. For the devotion of Whom the realized saints practice penance, and kings renounce their kingdoms, becoming detached,…


भावार्थ:
वही कोसलाधीश श्री रघुनाथजी आप पर दया करने आए हैं। हे प्रियतम! यदि आप मेरी सीख मान लेंगे, तो आपका अत्यंत पवित्र और सुंदर यश तीनों लोकों में फैल जाएगा॥4॥

English Translation:
…that Lord of the Koshal Kingdom, Shri Raghunath, the Chief of the Raghus, is Shri Ram. He has arrived here to shower His grace upon you. My dear, if you accept my advice, your beautiful and holy renown shall spread throughout the three worlds.”