भावार्थ:
विकट और विकराल वानर-भालू हाथों में पर्वत लिए दौड़े। वे अत्यंत क्रोध करके प्रहार करते हैं। उनके मारने से राक्षस भाग चले। बलवान् वानरों ने शत्रु की सेना को विचलित करके फिर रावण को घेर लिया। चारों ओर से चपेटे मारकर और नखों से शरीर विदीर्ण कर वानरों ने उसको व्याकुल कर दिया।
English Translation:
The formidable monkeys and bears rushed forward, carrying mountains in their hands. With full fury, they hurled them at the demon army, causing them to flee upon being struck. After causing the demon army to scatter and flee, the mighty monkeys surrounded Ravan from all sides. They beat him with slaps, tore his body with their claws, and left him in distress.
भावार्थ:
वानरों को बड़ा ही प्रबल देखकर रावण ने विचार किया और अंतर्धान होकर क्षणभर में उसने माया फैलाई॥100॥
English Translation:
Seeing the powerful monkey army, Ravan devised a plan. He quickly became invisible and expanded his illusory powers.
भावार्थ:
जब उसने पाखंड (माया) रचा, तब भयंकर जीव प्रकट हो गए। बेताल, भूत और पिशाच हाथों में धनुष-बाण लिए प्रकट हुए!॥1॥
English Translation:
When he unleashed his illusory powers, many terrible creatures appeared on the battlefield, including ghosts, goblins, and spirits, many of them holding bows and arrows in their hands.
भावार्थ:
योगिनियाँ एक हाथ में तलवार और दूसरे हाथ में मनुष्य की खोपड़ी लिए ताजा खून पीकर नाचने और बहुत तरह के गीत गाने लगीं॥2॥
English Translation:
The yoginis held swords in one hand and human skulls in the other, from which they drank fresh blood. They danced and sang many songs.
भावार्थ:
वे ‘पक़ड़ो, मारो’ आदि घोर शब्द बोल रही हैं। चारों ओर (सब दिशाओं में) यह ध्वनि भर गई। वे मुख फैलाकर खाने दौड़ती हैं। तब वानर भागने लगे॥3॥
English Translation:
They loudly shouted, “Seize, seize, capture and kill them.” Their voices echoed in all directions. With mouths wide open, they rushed to devour the monkeys, who fled in terror.
भावार्थ:
वानर भागकर जहाँ भी जाते हैं, वहीं आग जलती देखते हैं। वानर-भालू व्याकुल हो गए। फिर रावण बालू बरसाने लगा॥4॥
English Translation:
In every direction that the monkeys ran, they saw blazing fires. The monkeys and bears were terrified and filled with distress. Then Ravan started raining showers of sand down on them.
भावार्थ:
वानरों को जहाँ-तहाँ थकित (शिथिल) कर रावण फिर गरजा। लक्ष्मणजी और सुग्रीव सहित सभी वीर अचेत हो गए॥5॥
English Translation:
Having tired and bewildered the monkeys, the ten-headed Ravan roared loudly once more. Ravan’s Maya caused all the brave warriors, including Lakshman ji and Sugriv, to appear unconscious.
भावार्थ:
हा राम! हा रघुनाथ पुकारते हुए श्रेष्ठ योद्धा अपने हाथ मलते (पछताते) हैं। इस प्रकार सब का बल तोड़कर रावण ने फिर दूसरी माया रची॥6॥
English Translation:
The brave fighters rubbing their hands, exclaimed, “Ah, Ram ji, Alas Raghunath ji.” In this manner, Ravan crushed everyone’s might and then resorted to another illusory trick.
भावार्थ:
उसने बहुत से हनुमान् प्रकट किए, जो पत्थर लिए दौड़े। उन्होंने चारों ओर दल बनाकर श्री रामचंद्रजी को जा घेरा॥7॥
English Translation:
He manifested many Hanumans on the battlefield. Holding mountains in their hands, they rushed forward in formation, surrounding Shri Ram from all sides.
भावार्थ:
वे पूँछ उठाकर कटकटाते हुए पुकारने लगे, ‘मारो, पकड़ो, जाने न पावे’। उनके लंगूर (पूँछ) दसों दिशाओं में शोभा दे रहे हैं और उनके बीच में कोसलराज श्री रामजी हैं॥8॥
English Translation:
Raising their tails and gnashing their teeth, they shouted, “Seize and kill, don’t let Him escape.” Surrounded by their tails on all sides, the Lord of Koshal Kingdom, Shri Ram, shone in their midst.
भावार्थ:
उनके बीच में कोसलराज का सुंदर श्याम शरीर ऐसी शोभा पा रहा है, मानो ऊँचे तमाल वृक्ष के लिए अनेक इंद्रधनुषों की श्रेष्ठ बाढ़ (घेरा) बनाई गई हो। प्रभु को देखकर देवता हर्ष और विषादयुक्त हृदय से ‘जय, जय, जय’ ऐसा बोलने लगे। तब श्री रघुवीर ने क्रोध करके एक ही बाण में निमेषमात्र में रावण की सारी माया हर ली॥1॥
English Translation:
In the midst of the long-tailed Hanumans, the Lord of the Koshal Kingdom, Shri Ram, with His bluish-hued body, stood tall like a lofty bay leaf tree surrounded by a beautiful array of rainbows. The Demigods felt both joy and sorrow in their hearts and shouted, “Victory, victory, victory!” Shri Raghuveer then flew into a rage and instantly dispelled the entire Maya with a single arrow.
भावार्थ:
माया दूर हो जाने पर वानर-भालू हर्षित हुए और वृक्ष तथा पर्वत ले-लेकर सब लौट पड़े। श्री रामजी ने बाणों के समूह छोड़े, जिनसे रावण के हाथ और सिर फिर कट-कटकर पृथ्वी पर गिर पड़े। श्री रामजी और रावण के युद्ध का चरित्र यदि सैकड़ों शेष, सरस्वती, वेद और कवि अनेक कल्पों तक गाते रहें, तो भी उसका पार नहीं पा सकते॥2॥
English Translation:
As soon as the illusion vanished, the monkeys and bears rejoiced, and seizing trees and mountains, they returned to the fight. Lord Ram released volleys of arrows, severing Ravan’s arms and heads, which once again fell to the ground. Tulsidas ji says, “Even if thousands of Goddess Saraswati, (the Goddess of Speech), the God of Serpents, Shesha ji, the Vedas, and poets were to sing for countless eras, they would still not be able to fully capture the events of the battle between Shri Ram and Ravan…
भावार्थ:
उसी चरित्र के कुछ गुणगण मंदबुद्धि तुलसीदास ने कहे हैं, जैसे मक्खी भी अपने पुरुषार्थ के अनुसार आकाश में उड़ती है॥101 क॥
English Translation:
…I, dull-witted Tulsidas, have only made an effort to describe a few salient features of that combat, much like a fly flying in the sky according to its own capacity.”
भावार्थ:
सिर और भुजाएँ बहुत बार काटी गईं। फिर भी वीर रावण मरता नहीं। प्रभु तो खेल कर रहे हैं, परन्तु मुनि, सिद्ध और देवता उस क्लेश को देखकर (प्रभु को क्लेश पाते समझकर) व्याकुल हैं॥101 ख॥
English Translation:
Even upon severing his heads and arms repeatedly, the brave fighter, the King of Lanka, does not die. Though it was a mere play for Lord Ram, the Demigods, realized saints, and sages grew worried, thinking that Shri Ram might be in distress.
भावार्थ:
काटते ही सिरों का समूह बढ़ जाता है, जैसे प्रत्येक लाभ पर लोभ बढ़ता है। शत्रु मरता नहीं और परिश्रम बहुत हुआ। तब श्री रामचंद्रजी ने विभीषण की ओर देखा॥1॥
English Translation:
As soon as his heads were severed, clusters of new heads grew, just as greed increases with every new gain. When the enemy could not be killed despite a prolonged struggle, Shri Ram looked at Vibhishan.
भावार्थ:
(शिवजी कहते हैं-) हे उमा! जिसकी इच्छा मात्र से काल भी मर जाता है, वही प्रभु सेवक की प्रीति की परीक्षा ले रहे हैं। (विभीषणजी ने कहा-) हे सर्वज्ञ! हे चराचर के स्वामी! हे शरणागत के पालन करने वाले! हे देवता और मुनियों को सुख देने वाले! सुनिए-॥2॥
English Translation:
Lord Shiv tells Goddess Parvati, “Uma, the Lord, by whose Will even Death itself dies, was testing the devotion of His servant.” Vibhishan replied, “Listen, O’ Knower of everything, the Lord of animate and inanimate world, the protector of the suppliant and the delight of the Demigods and Sages,…
भावार्थ:
इसके नाभिकुंड में अमृत का निवास है। हे नाथ! रावण उसी के बल पर जीता है। विभीषण के वचन सुनते ही कृपालु श्री रघुनाथजी ने हर्षित होकर हाथ में विकराल बाण लिए॥3॥
English Translation:
… nectar abides in the reservoir of Ravan’s navel. Lord, it is because of this that Ravan keeps surviving.” Listening to the words of Vibhishan, the all-merciful Lord rejoiced and took a fearsome arrow in His hand.
भावार्थ:
उस समय नाना प्रकार के अपशकुन होने लगे। बहुत से गदहे, स्यार और कुत्ते रोने लगे। जगत् के दुःख (अशुभ) को सूचित करने के लिए पक्षी बोलने लगे। आकाश में जहाँ-तहाँ केतु (पुच्छल तारे) प्रकट हो गए॥4॥
English Translation:
At that very moment, many ill omens began to occur. Donkeys, jackals, and dogs started to howl. Birds screamed, warning the world of the impending calamity. The sky was filled with comets scattered here and there.
भावार्थ:
दसों दिशाओं में अत्यंत दाह होने लगा (आग लगने लगी) बिना ही पर्व (योग) के सूर्यग्रहण होने लगा। मंदोदरी का हृदय बहुत काँपने लगा। मूर्तियाँ नेत्र मार्ग से जल बहाने लगीं॥5॥
English Translation:
Fire blazed in all the ten directions of the universe. An untimely solar eclipse occurred. Mandodari’s heart trembled heavily, and the idols wept tears from their eyes.
भावार्थ:
मूर्तियाँ रोने लगीं, आकाश से वज्रपात होने लगे, अत्यंत प्रचण्ड वायु बहने लगी, पृथ्वी हिलने लगी, बादल रक्त, बाल और धूल की वर्षा करने लगे। इस प्रकार इतने अधिक अमंगल होने लगे कि उनको कौन कह सकता है? अपरिमित उत्पात देखकर आकाश में देवता व्याकुल होकर जय-जय पुकार उठे। देवताओं को भयभीत जानकर कृपालु श्री रघुनाथजी धनुष पर बाण सन्धान करने लगे।
English Translation:
The idols cried, lightning flashed, and thunder erupted in the sky. Furious winds blew, and the Earth shook. The clouds rained down blood, hair, and dust. Who could recount the terrible ill omens? Seeing the boundless devastation, the Demigods who were watching from the sky shouted, “Victory, victory, victory!” Perceiving the distress of the Gods, the gracious Lord of the Raghus set many arrows to His bow.
भावार्थ:
कानों तक धनुष को खींचकर श्री रघुनाथजी ने इकतीस बाण छोड़े। वे श्री रामचंद्रजी के बाण ऐसे चले मानो कालसर्प हों॥102॥
English Translation:
Drawing the bow-string right up to His ear, Shri Raghunayak released thirty-one arrows that flew like Serpents of Death.
भावार्थ:
एक बाण ने नाभि के अमृत कुंड को सोख लिया। दूसरे तीस बाण कोप करके उसके सिरों और भुजाओं में लगे। बाण सिरों और भुजाओं को लेकर चले। सिरों और भुजाओं से रहित रुण्ड (धड़) पृथ्वी पर नाचने लगा॥1॥
English Translation:
One of the arrows dried up the reservoir of nectar in Ravan’s navel, while the others severed his heads and arms in a furious attack. The arrows carried his heads and arms away, leaving his headless and armless trunk to dance on the battleground.
भावार्थ:
धड़ प्रचण्ड वेग से दौड़ता है, जिससे धरती धँसने लगी। तब प्रभु ने बाण मारकर उसके दो टुकड़े कर दिए। मरते समय रावण बड़े घोर शब्द से गरजकर बोला- राम कहाँ हैं? मैं ललकारकर उनको युद्ध में मारूँ!॥2॥
English Translation:
The Earth sank under the weight of the trunk as it rushed violently until the Lord split it into two pieces with His arrow. Ravan roared a loud and terrible roar before dying, shouting, “Where is Ram? I will challenge and kill Him in battle.”
भावार्थ:
रावण के गिरते ही पृथ्वी हिल गई। समुद्र, नदियाँ, दिशाओं के हाथी और पर्वत क्षुब्ध हो उठे। रावण धड़ के दोनों टुकड़ों को फैलाकर भालू और वानरों के समुदाय को दबाता हुआ पृथ्वी पर गिर पड़ा॥3॥
English Translation:
The Earth shook when the ten-headed Ravan fell to the ground. The oceans and rivers churned, the elephants guarding the ten directions of the cosmos trembled, and the mountains quaked. As he fell to the ground, he expanded the two halves of his body, crushing hosts of monkeys and bears under his weight.
भावार्थ:
रावण की भुजाओं और सिरों को मंदोदरी के सामने रखकर रामबाण वहाँ चले, जहाँ जगदीश्वर श्री रामजी थे। सब बाण जाकर तरकस में प्रवेश कर गए। यह देखकर देवताओं ने नगाड़े बजाए॥4॥
English Translation:
After dropping Ravan’s heads and arms in front of Mandodari, the arrows flew back to Shri Ram, the Lord of the cosmos. All the arrows returned and entered Shri Ram’s quiver. Witnessing this sight, the Demigods began beating kettledrums in celebration.
भावार्थ:
रावण का तेज प्रभु के मुख में समा गया। यह देखकर शिवजी और ब्रह्माजी हर्षित हुए। ब्रह्माण्डभर में जय-जय की ध्वनि भर गई। प्रबल भुजदण्डों वाले श्री रघुवीर की जय हो॥5॥
English Translation:
Ravan’s subtle body (spirit) entered the Lord’s mouth. Witnessing this spectacle, Lord Shambu and the four-faced Lord Brahma rejoiced. The entire cosmos echoed with shouts of “Victory, victory! Glory to Shri Raghuveer, who has powerful mighty arms.”
भावार्थ:
देवता और मुनियों के समूह फूल बरसाते हैं और कहते हैं- कृपालु की जय हो, मुकुन्द की जय हो, जय हो!॥6॥
English Translation:
Hosts of Demigods and Sages rained down flowers and exclaimed, “Glory to the all-merciful! Victory, victory to Lord Mukunda, the One who grants both enjoyment and liberation!…
भावार्थ:
हे कृपा के कंद! हे मोक्षदाता मुकुन्द! हे (राग-द्वेष, हर्ष-शोक, जन्म-मृत्यु आदि) द्वंद्वों के हरने वाले! हे शरणागत को सुख देने वाले प्रभो! हे दुष्ट दल को विदीर्ण करने वाले! हे कारणों के भी परम कारण! हे सदा करुणा करने वाले! हे सर्वव्यापक विभो! आपकी जय हो। देवता हर्ष में भरे हुए पुष्प बरसाते हैं, घमाघम नगाड़े बज रहे हैं। रणभूमि में श्री रामचंद्रजी के अंगों ने बहुत से कामदेवों की शोभा प्राप्त की॥1॥
English Translation:
…Glory to the fountain of mercy, bestower of bliss and liberation, the One who dispels all fears of dualities (such as birth and death, happiness and sorrow, attachment and animosity), the giver of joy to the supplicant, the Almighty, the destroyer of vile hosts, the prime cause, ever merciful, omnipresent, and the supreme Lord.” The Demigods showered flowers, and their kettledrums resounded thunderously. On the battlefield, Lord Ram’s glorious limbs displayed the beauty of innumerable cupids.
भावार्थ:
सिर पर जटाओं का मुकुट है, जिसके बीच में अत्यंत मनोहर पुष्प शोभा दे रहे हैं। मानो नीले पर्वत पर बिजली के समूह सहित नक्षत्र सुशोभित हो रहे हैं। श्री रामजी अपने भुजदण्डों से बाण और धनुष फिरा रहे हैं। शरीर पर रुधिर के कण अत्यंत सुंदर लगते हैं। मानो तमाल के वृक्ष पर बहुत सी ललमुनियाँ चिड़ियाँ अपने महान् सुख में मग्न हुई निश्चल बैठी हों॥2॥
English Translation:
The crown of matted hair on Lord Ram’s head, adorned with lovely flowers in them looked extremely charming. It seemed as if the stars, along with flashes of lightning, were adorning the peak of a blue mountain. Shri Ram moved His bow and arrow between His arms, and specks of blood adorned His body like a flock of Red Avadavat birds happily perched on a bay leaf tree, absorbed in their own delight.
भावार्थ:
प्रभु श्री रामचंद्रजी ने कृपा दृष्टि की वर्षा करके देव समूह को निर्भय कर दिया। वानर-भालू सब हर्षित हुए और सुखधाम मुकुन्द की जय हो, ऐसा पुकारने लगे॥103॥
English Translation:
With showers of His merciful glance, the Lord dispelled the fears of the Demigods. The monkeys and bears rejoiced and shouted, “Victory to the root of bliss, the giver of happiness and liberation.”
भावार्थ:
पति के सिर देखते ही मंदोदरी व्याकुल और मूर्च्छित होकर धरती पर गिर पड़ी। स्त्रियाँ रोती हुई दौड़ीं और उस (मंदोदरी) को उठाकर रावण के पास आईं॥1॥
English Translation:
The moment Mandodari saw Ravan’s severed heads, she fainted in her grief and fell to the ground. Ravan’s other wives also sprang up crying, and after lifting and supporting Mandodari, they all rushed to the battlefield where Ravan’s body lay.
भावार्थ:
पति की दशा देखकर वे पुकार-पुकारकर रोने लगीं। उनके बाल खुल गए, देह की संभाल नहीं रही। वे अनेकों प्रकार से छाती पीटती हैं और रोती हुई रावण के प्रताप का बखान करती हैं॥2॥
English Translation:
Seeing the state of their husband’s condition, they cried out aloud, their hair flew loose, and they lost all sense of their bodies. They beat their chests wildly, crying and lamenting in many ways, recounting his glories.
भावार्थ:
(वे कहती हैं-) हे नाथ! तुम्हारे बल से पृथ्वी सदा काँपती रहती थी। अग्नि, चंद्रमा और सूर्य तुम्हारे सामने तेजहीन थे। शेष और कच्छप भी जिसका भार नहीं सह सकते थे, वही तुम्हारा शरीर आज धूल में भरा हुआ पृथ्वी पर पड़ा है!॥3॥
English Translation:
They said, “O’ Lord, with your weight, the Earth used to always tremble; the Demigods, Fire, the Moon, and the Sun stood obscure before your splendour. The Serpent God Shehsa and the divine Tortoise could not bear the weight of your body. And now that very body lies on the ground, smeared in dust…
भावार्थ:
वरुण, कुबेर, इंद्र और वायु, इनमें से किसी ने भी रण में तुम्हारे सामने धैर्य धारण नहीं किया। हे स्वामी! तुमने अपने भुजबल से काल और यमराज को भी जीत लिया था। वही तुम आज अनाथ की तरह पड़े हो॥4॥
English Translation:
…The Demigods Varun (God of Water), Kuber (God of Wealth), Indra (Lord of all Demigods), and the Wind God, none of them had the courage to face you on the battlefield. My Lord, with the might of your arms, you conquered the God of Death and Yama (the God who punishes evildoers in the other world), yet today you lie like an orphan…
भावार्थ:
तुम्हारी प्रभुता जगत् भर में प्रसिद्ध है। तुम्हारे पुत्रों और कुटुम्बियों के बल का हाय! वर्णन ही नहीं हो सकता। श्री रामचंद्रजी के विमुख होने से तुम्हारी ऐसी दुर्दशा हुई कि आज कुल में कोई रोने वाला भी न रह गया॥5॥
English Translation:
…Your greatness is renowned throughout the world. Even your sons and family members possessed untold strength. This plight is the result of your hostility toward Shri Ram, and today, no one is left in your clan to lament your death…
भावार्थ:
हे नाथ! विधाता की सारी सृष्टि तुम्हारे वश में थी। लोकपाल सदा भयभीत होकर तुमको मस्तक नवाते थे, किन्तु हाय! अब तुम्हारे सिर और भुजाओं को गीदड़ खा रहे हैं। राम विमुख के लिए ऐसा होना अनुचित भी नहीं है (अर्थात् उचित ही है)॥6॥
English Translation:
…O’ Lord, the powerful creation of Lord Brahma was under your control, the guardians of all the ten directions feared you and bowed their heads to you every day. But now your heads and arms are being devoured by jackals. But this is also not inappropriate for someone who is hostile towards Shri Ram.
भावार्थ:
हे पति! काल के पूर्ण वश में होने से तुमने (किसी का) कहना नहीं माना और चराचर के नाथ परमात्मा को मनुष्य करके जाना॥7॥
English Translation:
…O’ Beloved husband, doomed to death, you did not listen to anyone and regarded the Lord of all creation, both animate and inanimate, as a mere human…