भावार्थ:
हनुमान्जी ने कहा- हे प्रभो! सुनिए, चंद्रमा आपका प्रिय दास है। आपकी सुंदर श्याम मूर्ति चंद्रमा के हृदय में बसती है, वही श्यामता की झलक चंद्रमा में है॥12 क॥
English Translation:
Hanuman ji said, “Listen, O’ Lord, the Moon is a devoted servant of Yours. It is Your image enshrined in his heart that creates the illusion of dark-hued spots on its surface.”
भावार्थ:
पवनपुत्र हनुमान्जी के वचन सुनकर सुजान श्री रामजी हँसे। फिर दक्षिण की ओर देखकर कृपानिधान प्रभु बोले-॥12 ख॥
English Translation:
Hearing the words of the Wind God’s son, the all-wise Lord Ram laughed heartily. Then, looking towards the southern direction, the All-merciful Lord Ram said,…
भावार्थ:
हे विभीषण! दक्षिण दिशा की ओर देखो, बादल कैसा घुमड़ रहा है और बिजली चमक रही है। भयानक बादल मीठे-मीठे (हल्के-हल्के) स्वर से गरज रहा है। कहीं कठोर ओलों की वर्षा न हो!॥1॥
English Translation:
”Vibhishan, look how the clouds are gathering and lightning is flashing in the southern sky. The dark foreboding clouds are rumbling with gentle sounds. May there be no heavy hailstorms!”
भावार्थ:
विभीषण बोले- हे कृपालु! सुनिए, यह न तो बिजली है, न बादलों की घटा। लंका की चोटी पर एक महल है। दशग्रीव रावण वहाँ (नाच-गान का) अखाड़ा देख रहा है॥2॥
English Translation:
Vibhishan replied, “Listen, my gracious Lord, neither is lightning flashing nor is there a cluster of dark clouds. On top of Lanka, there is a palace with an amphitheatre, where Ravan is watching a dance and musical performance…”
भावार्थ:
रावण ने सिर पर मेघडंबर (बादलों के डंबर जैसा विशाल और काला) छत्र धारण कर रखा है। वही मानो बादलों की काली घटा है। मंदोदरी के कानों में जो कर्णफूल हिल रहे हैं, हे प्रभो! वही मानो बिजली चमक रही है॥3॥
English Translation:
…Above Ravan’s head, there is a large royal umbrella that appears like a very dark cluster of clouds. And Queen Mandodari’s earrings appear to be flashing like lightning, my Lord…
भावार्थ:
हे देवताओं के सम्राट! सुनिए, अनुपम ताल मृदंग बज रहे हैं। वही मधुर (गर्जन) ध्वनि है। रावण का अभिमान समझकर प्रभु मुस्कुराए। उन्होंने धनुष चढ़ाकर उस पर बाण का सन्धान किया॥4॥
English Translation:
…while the distinctive sound of the tabors and drums is the sweet rumbling that you hear, O’ King of Demigods.” Lord Ram smiled and understood that it was a display of Ravan’s false pride. He then strung an arrow on His bow and discharged it.
भावार्थ:
और एक ही बाण से (रावण के) छत्र-मुकुट और (मंदोदरी के) कर्णफूल काट गिराए। सबके देखते-देखते वे जमीन पर आ पड़े, पर इसका भेद (कारण) किसी ने नहीं जाना॥13 क॥
English Translation:
With a single arrow, Shri Ram struck and severed Ravan’s umbrella, his crown, and Mandodari’s earrings. They fell to the ground before the eyes of everyone present there, but none could comprehend the mystery.
भावार्थ:
ऐसा चमत्कार करके श्री रामजी का बाण (वापस) आकर (फिर) तरकस में जा घुसा। यह महान् रस भंग (रंग में भंग) देखकर रावण की सारी सभा भयभीत हो गई॥13 ख॥
English Translation:
After performing this playful exploit, Shri Ram’s arrow returned and entered His quiver. Everyone in Ravan’s court became extremely frightened upon witnessing this great spectacle.
भावार्थ:
न भूकम्प हुआ, न बहुत जोर की हवा (आँधी) चली। न कोई अस्त्र-शस्त्र ही नेत्रों से देखे। (फिर ये छत्र, मुकुट और कर्णफूल जैसे कटकर गिर पड़े?) सभी अपने-अपने हृदय में सोच रहे हैं कि यह बड़ा भयंकर अपशकुन हुआ!॥1॥
English Translation:
Neither was there an earthquake nor any strong gusts of wind, nor did they see any weapons or missiles. Everyone thought in their hearts that a great ill-omen had occurred.
भावार्थ:
सभा को भयतीत देखकर रावण ने हँसकर युक्ति रचकर ये वचन कहे- सिरों का गिरना भी जिसके लिए निरंतर शुभ होता रहा है, उसके लिए मुकुट का गिरना अपशकुन कैसा?॥2॥
English Translation:
Seeing the entire assembly frightened, Ravan laughed loudly and contriving a clever answer, he said, “For whom the falling of heads has always been auspicious, how can the falling of crowns be inauspicious?…”
भावार्थ:
अपने-अपने घर जाकर सो रहो (डरने की कोई बात नहीं है) तब सब लोग सिर नवाकर घर गए। जब से कर्णफूल पृथ्वी पर गिरा, तब से मंदोदरी के हृदय में सोच बस गया॥3॥
English Translation:
…”Therefore, return to your respective homes and go to sleep.” Everyone then quietly bowed their heads and went home. Mandodari was deeply troubled in her heart ever since her earrings had fallen on the ground.
भावार्थ:
नेत्रों में जल भरकर, दोनों हाथ जोड़कर वह (रावण से) कहने लगी- हे प्राणनाथ! मेरी विनती सुनिए। हे प्रियतम! श्री राम से विरोध छोड़ दीजिए। उन्हें मनुष्य जानकर मन में हठ न पकड़े रहिए॥4॥
English Translation:
With tears welling up in her eyes and joining both her palms, she spoke to Ravan, “Listen to my plea, O’ Beloved. My dear, renounce your hostility towards Shri Ram. Don’t keep holding on to stubbornness in your heart by regarding Him as a mere mortal…”
भावार्थ:
मेरे इन वचनों पर विश्वास कीजिए कि ये रघुकुल के शिरोमणि श्री रामचंद्रजी विश्व रूप हैं- (यह सारा विश्व उन्हीं का रूप है)। वेद जिनके अंग-अंग में लोकों की कल्पना करते हैं॥14॥
English Translation:
…Believe my words, Shri Ram who is the crown jewel of the Raghu lineage, in His cosmic manifestation, encompasses the entire universe and exists in all forms of existence. The Vedas depict infinite cosmos’ residing within each of His limbs…
भावार्थ:
पाताल (जिन विश्व रूप भगवान् का) चरण है, ब्रह्म लोक सिर है, अन्य (बीच के सब) लोकों का विश्राम (स्थिति) जिनके अन्य भिन्न-भिन्न अंगों पर है। भयंकर काल जिनका भृकुटि संचालन (भौंहों का चलना) है। सूर्य नेत्र हैं, बादलों का समूह बाल है॥1॥
English Translation:
His feet symbolize the subterranean realm, while His head embodies the dwelling place of Lord Brahma, with the other realms situated upon His other limbs. The movement of His eyebrows signifies the formidable time, His eyes symbolize the Sun, and His hair embodies clusters of clouds…
भावार्थ:
अश्विनी कुमार जिनकी नासिका हैं, रात और दिन जिनके अपार निमेष (पलक मारना और खोलना) हैं। दसों दिशाएँ कान हैं, वेद ऐसा कहते हैं। वायु श्वास है और वेद जिनकी अपनी वाणी है॥2॥
English Translation:
His nostrils represent the celestial physicians, known as the Ashwani Kumars, while the transition between day and night is symbolized by the blinking of His eyelids. The Vedas describe His ears as the representation of the ten directions. Air symbolizes His breath, while His own speech embodies the Vedas themselves…
भावार्थ:
लोभ जिनका अधर (होठ) है, यमराज भयानक दाँत हैं। माया हँसी है, दिक्पाल भुजाएँ हैं। अग्नि मुख है, वरुण जीभ है। उत्पत्ति, पालन और प्रलय जिनकी चेष्टा (क्रिया) है॥3॥
English Translation:
His lips personify greed, while His formidable teeth represent the God of Death. Maya, the illusionary energy, embodies His laughter, while His arms symbolize the Protectors of the ten directions. Fire manifests as His mouth, water as His tongue, and the acts of creation, preservation, and destruction of the universe are represented by His gestures…
भावार्थ:
अठारह प्रकार की असंख्य वनस्पतियाँ जिनकी रोमावली हैं, पर्वत अस्थियाँ हैं, नदियाँ नसों का जाल है, समुद्र पेट है और नरक जिनकी नीचे की इंद्रियाँ हैं। इस प्रकार प्रभु विश्वमय हैं, अधिक कल्पना (ऊहापोह) क्या की जाए?॥4॥
English Translation:
The eighteen principal species of the vegetable kingdom are represented by the hair extending from His chest to His navel, the mountains are His bones and the rivers represent the network of His veins. The ocean is symbolized by His belly, while Hell is represented by His lower organs. In essence, the entire Universe is a manifestation of the Lord, so what purpose is served by delving into further details?…
भावार्थ:
शिव जिनका अहंकार हैं, ब्रह्मा बुद्धि हैं, चंद्रमा मन हैं और महान (विष्णु) ही चित्त हैं। उन्हीं चराचर रूप भगवान श्री रामजी ने मनुष्य रूप में निवास किया है॥15 (क)॥
English Translation:
Lord Shiv represents His ego, Lord Brahma embodies His intellect, the Moon symbolizes His heart, and the great Vishnu represents His faculty of understanding. It is the same Lord Ram, manifested in both the animate and inanimate creation, who has taken up a human form…