श्रीरामचरितमानस

देव स्तुति, अमृत वर्षा

भावार्थ:
हे नित्य सुखधाम और (दु:खों को हरने वाले) हरि! हे धनुष-बाण धारण किए हुए रघुनाथजी! आपकी जय हो। हे प्रभो! आप भव (जन्म-मरण) रूपी हाथी को विदीर्ण करने के लिए सिंह के समान हैं। हे नाथ! हे सर्वव्यापक! आप गुणों के समुद्र और परम चतुर हैं‍॥1॥

English Translation:
“Glory to You, Shri Ram! You are the perpetual abode of bliss and the dispeller of sorrows for Your devotees. O’ Lord Raghunayak, bearer of the mighty bow and arrows, You are the lion that vanquishes the dreadful elephant of mundane existence. O’ Master, You are an ocean of virtues, extremely wise, and the omnipresent Lord…”


भावार्थ:
आपके शरीर की अनेकों कामदेवों के समान, परंतु अनुपम छवि है। सिद्ध, मुनीश्वर और कवि आपके गुण गाते रहते हैं। आपका यश पवित्र है। आपने रावणरूपी महासर्प को गरुड़ की तरह क्रोध करके पकड़ लिया॥2॥

English Translation:
…Your body shines with the incomparable beauty of innumerable Cupids (Kaamdevs). The realized saints, sages, and poets sing your virtues. Your glory is sacred and it purifies all. In Your wrath, You seized the mighty Ravan just like the King of birds, Garud, seizes a huge serpent…


भावार्थ:
हे प्रभो! आप सेवकों को आनंद देने वाले, शोक और भय का नाश करने वाले, सदा क्रोधरहित और नित्य ज्ञान स्वरूप हैं। आपका अवतार श्रेष्ठ, अपार दिव्य गुणों वाला, पृथ्वी का भार उतारने वाला और ज्ञान का समूह है॥3॥

English Translation:
…You delight Your devotees and dispel their sorrows and fears. Lord, You are free of anger and always full of spiritual knowledge. Your avatar in human form is benevolent and a treasure trove of virtues. You have come to relieve the Earth’s burden, and You are the embodiment of wisdom…


भावार्थ:
(किंतु अवतार लेने पर भी) आप नित्य, अजन्मा, व्यापक, एक (अद्वितीय) और अनादि हैं। हे करुणा की खान श्रीरामजी! मैं आपको बड़े ही हर्ष के साथ नमस्कार करता हूँ। हे रघुकुल के आभूषण! हे दूषण राक्षस को मारने वाले तथा समस्त दोषों को हरने वाले! विभिषण दीन था, उसे आपने (लंका का) राजा बना दिया॥4॥

English Translation:
…You are ever unborn, omnipresent, one (without a second), and beginning-less. Shri Ram, You are a mine of mercy, and I bow to You with delight. You are the crown jewel of the Raghu clan, the slayer of the demon Dushan, and the eradicator of all the faults of Your devotees. You made the pitiful Vibhishan the King of Lanka…


भावार्थ:
हे गुण और ज्ञान के भंडार! हे मानरहित! हे अजन्मा, व्यापक और मायिक विकारों से रहित श्रीराम! मैं आपको नित्य नमस्कार करता हूँ। आपके भुजदंडों का प्रताप और बल प्रचंड है। दुष्ट समूह के नाश करने में आप परम निपुण हैं॥5॥

English Translation:
…I constantly bow to You, Shri Ram. You are a mine of virtues and knowledge, free of false pride, unmanifested, omnipresent, and beyond material nature. The might and glory of Your arms are formidable, and You are extremely proficient in destroying groups of the wicked…


भावार्थ:
हे बिना ही कारण दीनों पर दया तथा उनका हित करने वाले और शोभा के धाम! मैं श्रीजानकीजी सहित आपको नमस्कार करता हूँ। आप भवसागर से तारने वाले हैं, कारणरूपा प्रकृति और कार्यरूप जगत दोनों से परे हैं और मन से उत्पन्न होने वाले कठिन दोषों को हरने वाले हैं॥6॥

English Translation:
…You are compassionate and benevolent towards the poor without reason. You are a storehouse of beauty. I bow to You along with Rama (Sita ji). You help one cross the ocean of mundane existence. You are beyond cause (Nature) and effect (the phenomenal Universe). You dispel the terrible sorrows that arise in the hearts of Your devotees…


भावार्थ:
आप मनोहर बाण, धनुष और तरकस धारण करने वाले हैं। (लाल) कमल के समान रक्तवर्ण आपके नेत्र हैं। आप राजाओं में श्रेष्ठ, सुख के मंदिर, सुंदर, श्री (लक्ष्मीजी) के वल्लभ तथा मद (अहंकार), काम और झूठी ममता के नाश करने वाले हैं॥7॥

English Translation:
…Armed with a charming bow, arrows, and quiver, You have eyes resembling a red lotus. You are the head of kings, the abode of bliss, handsome and beloved of Goddess Sita. You dispel false pride, material desires, illusion (Maya), and attachments…


भावार्थ:
आप अनिन्द्य या दोषरहित हैं, अखंड हैं, इंद्रियों के विषय नहीं हैं। सदा सर्वरूप होते हुए भी आप वह सब कभी हुए ही नहीं, ऐसा वेद कहते हैं। यह (कोई) दंतकथा (कोरी कल्पना) नहीं है। जैसे सूर्य और सूर्य का प्रकाश अलग-अलग हैं और अलग नहीं भी है, वैसे ही आप भी संसार से भिन्न तथा अभिन्न दोनों ही हैं॥8॥

English Translation:
…You are free from blemish, complete, and not subject to the senses. The Vedas proclaim, and this is not a made-up fact, that although You manifest in all forms, You never transform Yourself into them. Just like the Sun and its sunshine are different and yet identical…


भावार्थ:
हे व्यापक प्रभो! ये सब वानर कृतार्थ रूप हैं, जो आदरपूर्वक ये आपका मुख देख रहे हैं। (और) हे हरे! हमारे (अमर) जीवन और देव (दिव्य) शरीर को धिक्कार है, जो हम आपकी भक्ति से रहित हुए संसार में (सांसारिक विषयों में) भूले पड़े हैं॥9॥

English Translation:
…O’ Supreme Lord, all these monkeys are full of gratitude that they reverently gaze at Your countenance. O’ Hari, shame on us Demigods, for even with our immortal bodies, we are lost in material pleasures and lack devotion to You…


भावार्थ:
हे दीनदयालु! अब दया कीजिए और मेरी उस विभेद उत्पन्न करने वाली बुद्धि को हर लीजिए, जिससे मैं विपरीत कर्म करता हूँ और जो दु:ख है, उसे सुख मानकर आनंद से विचरता हूँ॥10॥

English Translation:
… Now, O’ Graceful One, bestow Your mercy upon me and dispel the dualities of my mind. These dualities lead me to wrongful actions and delude me, causing me to pass my days in joy while mistaking woe for happiness…


भावार्थ:
आप दुष्टों का खंडन करने वाले और पृथ्वी के रमणीय आभूषण हैं। आपके चरणकमल श्री शिव-पार्वती द्वारा स‍ेवित हैं। हे राजाओं के महाराज! मुझे यह वरदान दीजिए कि आपके चरणकमलों में सदा मेरा कल्याणदायक (अनन्य) प्रेम हो॥11॥

English Translation:
…You are the destroyer of the wretched and the crown jewel of the Earth. Your lotus feet are worshipped by Lord Shambu (Shiv ji) and Goddess Uma (Parvati ji). O’ Lord of Kings, grant me this boon: that I may cherish loving devotion to Your auspicious lotus feet, the source of all blessings.


दोहा-

भावार्थ:
इस प्रकार ब्रह्माजी ने अत्यंत प्रेम-पुलकित शरीर से विनती की। शोभा के समुद्र श्रीरामजी के दर्शन करते-करते उनके नेत्र तृप्त ही नहीं होते थे॥111॥

English Translation:
In this way, the four-headed Lord Brahma offered humble supplications with his body thrilling with emotion. His eyes knew no satiation as they gazed upon the ocean of beauty, Shri Ram.


भावार्थ:
उसी समय दशरथजी वहाँ आए। पुत्र (श्रीरामजी) को देखकर उनके नेत्रों में (प्रेमाश्रुओं का) जल छा गया। छोटे भाई लक्ष्मणजी सहित प्रभु ने उनकी वंदना की और तब पिता ने उनको आशीर्वाद दिया॥1॥

English Translation:
At that very moment, King Dashrath (in his celestial form) arrived from Heaven. His eyes welled up with tears upon seeing his son. Lord Ram, along with His younger brother, paid obeisance to Dashrath ji and received blessings from their father.


भावार्थ:
(श्रीरामजी ने कहा-) हे तात! यह सब आपके पुण्यों का प्रभाव है, जो मैंने अजेय राक्षसराज को जीत लिया। पुत्र के वचन सुनकर उनकी प्रीति अत्यंत बढ़ गई। नेत्रों में जल छा गया और रोमावली खड़ी हो गई॥2॥

English Translation:
Shri Ram said, “Dear father, it was because of your good deeds that I was able to defeat the invincible King of the Demons.” Hearing his son’s words, Dashrath ji’s heart overflowed with love. Tears flowed from his eyes, and his body thrilled with emotion.


भावार्थ:
श्री रघुनाथजी ने पहले के (जीवितकाल के) प्रेम को विचारकर, पिता की ओर देखकर ही उन्हें अपने स्वरूप का दृढ़ ज्ञान करा दिया। हे उमा! दशरथजी ने भेद-भक्ति में अपना मन लगाया था, इसी से उन्होंने (कैवल्य) मोक्ष नहीं पाया॥3॥

English Translation:
Shri Raghupati understood that His father bore the same affection for Him as before. Therefore, Lord Ram looked at His father and revealed to him the profound wisdom of His own Supreme Brahm (the Almighty Lord) aspect. Lord Shiv tells Goddess Parvati, “Uma, Dashrath ji did not attain liberation because his heart was set on pure devotion while maintaining a separate identity.”


भावार्थ:
(मायारहित सच्चिदानंदमय स्वरूपभूत दिव्यगुणयुक्त) सगुण स्वरूप की उपासना करने वाले भक्त इस प्रकार मोक्ष लेते भी नहीं। उनको श्रीरामजी अपनी भक्ति देते हैं। प्रभु को (इष्टबुद्धि से) बार-बार प्रणाम करके दशरथजी हर्षित होकर देवलोक को चले गए॥4॥

English Translation:
Devotees who worship the embodied form of God do not attain liberation. Instead, Shri Ram bestows upon them devotion to His own person. After bowing before Lord Ram repeatedly, Dashrath ji joyfully returned to his abode in heaven.


भावार्थ:
छोटे भाई लक्ष्मणजी और जानकीजी सहित परम कुशल प्रभु श्रीकोसलाधीश की शोभा देखकर देवराज इंद्र मन में हर्षित होकर स्तुति करने लगे-

English Translation:
Seeing the beauty of Shri Ram, the Lord of the Koshal Kingdom, along with His younger brother Shri Lakshman and Sita ji, the King of the Demigods, Indra, felt delighted in his heart and began to extol Shri Ram…


भावार्थ:
शोभा के धाम, शरणागत को विश्राम देने वाले, श्रेष्ठ तरकस, धनुष और बाण धारण किए हुए, प्रबल प्रतापी भुज दंडों वाले श्रीरामचंद्रजी की जय हो!

English Translation:
“Glory to You, Shri Ram, the abode of beauty and the bestower of peace to the suppliant, equipped with a charming bow, arrows, and quiver, and with mighty, glorious arms…


भावार्थ:
हे खरदूषण के शत्रु और राक्षसों की सेना के मर्दन करने वाले! आपकी जय हो! हे नाथ! आपने इस दुष्ट को मारा, जिससे सब देवता सनाथ (सुरक्षित) हो गए।

English Translation:
…Glory to the slayer of demons Khar and Dushan, and the crusher of the demon army. Lord, You killed this wretch Ravan and made all the Demigods completely safe…


भावार्थ:
हे भूमि का भार हरने वाले! हे अपार श्रेष्ठ महिमावाले! आपकी जय हो। हे रावण के शत्रु! हे कृपालु! आपकी जय हो। आपने राक्षसों को बेहाल (तहस-नहस) कर दिया।

English Translation:
…Glory to the reliever of Earth’s burden, the One whose renown is boundless and generous. Glory to You, O’ Gracious One, the enemy of Ravan, and the One who brought distress to the demons…


भावार्थ:
लंकापति रावण को अपने बल का बहुत घमंड था। उसने देवता और गंधर्व सभी को अपने वश में कर लिया था और वह मुनि, सिद्ध, मनुष्य, पक्षी और नाग आदि सभी के हठपूर्वक (हाथ धोकर) पीछे पड़ गया था।

English Translation:
…The King of Lanka was overly proud of his strength, having subdued the Demigods and Gandharvs (celestial musicians). He relentlessly pursued sages, realized saints, humans, birds, and serpents alike…


भावार्थ:
वह दूसरों से द्रोह करने में तत्पर और अत्यंत दुष्ट था। उस पापी ने वैसा ही फल पाया। अब हे दीनों पर दया करने वाले! हे कमल के समान विशाल नेत्रों वाले! सुनिए।

English Translation:
…Always engrossed in harming others, the extremely wicked, vile sinner has now reaped the fruits of his misdeeds. Now kindly listen to me, O’ Gracious Lord, compassionate to the pitiable, the One who possesses large lotus-like eyes:…


भावार्थ:
मुझे अत्यंत अभिमान था कि मेरे समान कोई नहीं है, पर अब प्रभु (आप) के चरण कमलों के दर्शन करने से दु:ख समूह का देने वाला मेरा वह अभिमान जाता रहा।

English Translation:
….I was extremely proud of myself and did not consider anyone equal to me. But after seeing Your lotus feet, all my ego, the cause of countless sorrows, has vanished…


भावार्थ:
कोई उन निर्गुन ब्रह्म का ध्यान करते हैं जिन्हें वेद अव्यक्त (निराकार) कहते हैं। परंतु हे रामजी! मुझे तो आपका यह सगुण कोसलराज-स्वरूप ही प्रिय लगता है।

English Translation:
…Some people meditate upon the formless Absolute Brahm, whom the Vedas declare as unmanifested. But my heart is drawn to Shri Ram, the King of the Koshal Kingdom, the Lord manifested in a human avatar…


भावार्थ:
श्रीजानकीजी और छोटे भाई लक्ष्मणजी सहित मेरे हृदय में अपना घर बनाइए। हे रमानिवास! मुझे अपना दास समझिए और अपनी भक्ति दीजिए।

English Translation:
…O’ Lord, along with Videhi (Sita ji) and Your younger brother (Lakshman ji), please reside in my heart. Consider me Your servant and bless me with Your devotion, O’ Abode of Rama (Sita Ji)…


भावार्थ:
हे रमानिवास! हे शरणागत के भय को हरने वाले और उसे सब प्रकार का सुख देने वाले! मुझे अपनी भक्ति दीजिए। हे सुख के धाम! हे अनेकों कामदेवों की छबिवाले रघुकुल के स्वामी श्रीरामचंद्रजी! मैं आपको नमस्कार करता हूँ। हे देवसमूह को आनंद देने वाले, (जन्म-मृत्यु, हर्ष-विषाद, सुख-दु:ख आदि) द्वंद्वों के नाश करने वाले, मनुष्य शरीरधारी, अतुलनीय बलवाले, ब्रह्मा और शिव आदि से सेवनीय, करुणा से कोमल श्रीरामजी! मैं आपको नमस्कार करता हूँ।

English Translation:
…Grant me Your worship, O’ Abode of Goddess Sita, dispeller of fear and delighter of those who surrender at Your feet. O’ Abode of bliss, Shri Ram, I bow to You. You possess the beauty of millions of Cupids, bringing happiness to the hosts of Demigods. You are the dispeller of dualities, appearing in human form, and possess incomparable strength. You are served by Lord Shankar and Lord Brahma and other Gods alike. I bow to You, merciful and gentle Shri Ram…


भावार्थ:
हे कृपालु! अब मेरी ओर कृपा करके (कृपा दृष्टि से) देखकर आज्ञा दीजिए कि मैं क्या (सेवा) करूँ! इंद्र के ये प्रिय वचन सुनकर दीनदयालु श्रीरामजी बोले।

English Translation:
…Now O’ Lord, please shower Your gracious look upon me and, O’ Merciful One, command me on what I can do.” Hearing the pleasing words of Indra, the compassionate Shri Ram, said,…


भावार्थ:
हे देवराज! सुनो, हमारे वानर-भालू, जिन्हें निशाचरों ने मार डाला है, पृथ्वी पर पड़े हैं। इन्होंने मेरे हित के लिए अपने प्राण त्याग दिए। हे सुजान देवराज! इन सबको जिला दो।

English Translation:
…”Listen, O’ King of Demigods, my monkeys and bears who were killed by the demons are lying dead on the battlefield. They have given their lives for my sake. O’ Wise Suresh, Lord of the Demigods, bring them all back to life.”


भावार्थ:
(काकभुशुण्डिजी कहते हैं -) हे गरुड़! सुनिए प्रभु के ये वचन अत्यंत गहन (गूढ़) हैं। ज्ञानी मुनि ही इन्हें जान सकते हैं। प्रभु श्रीरामजी त्रिलोकी को मारकर जिला सकते हैं। यहाँ तो उन्होंने केवल इंद्र को बड़ाई दी है।

English Translation:
Kak Bhushundi ji tells Garud ji, “O’ King of Birds, the words of the Lord are profoundly mysterious, understood only by the realized sages. The Lord is capable of wiping out and then bringing back to life the inhabitants of all the three spheres of the cosmos. By making this request, He is merely honouring the Demigod Indra.”


भावार्थ:
इंद्र ने अमृत बरसाकर वानर-भालुओं को जिला दिया। सब ‍हर्षित होकर उठे और प्रभु के पास आए। अमृत की वर्षा दोनों ही दलों पर हुई। पर रीछ-वानर ही जीवित हुए, राक्षस नहीं।

English Translation:
By showering the nectar, Indra brought the bears and monkeys back to life. They all rose up joyfully and went to the Lord. The nectar was sprinkled on the dead of both armies, but only the monkeys and bears came back to life, while the demons did not.


भावार्थ:
क्योंकि राक्षस के मन तो मरते समय रामाकार हो गए थे। अत: वे मुक्त हो गए, उनके भवबंधन छूट गए। किंतु वानर और भालू तो सब देवांश (भगवान् की लीला के परिकर) थे। इसलिए वे सब श्रीरघुनाथजी की इच्छा से जीवित हो गए।

English Translation:
This is because the hearts of the demons were engrossed in the thought of Lord Ram at the time of death, thus they attained liberation and ended the cycle of repeated births and deaths. On the other hand, the monkeys and bears were manifestations of the Demigods, who are all immortal. Hence, they all came back to life by the will of Shri Raghupati.


भावार्थ:
श्रीरामचंद्रजी के समान दीनों का हित करने वाला कौन है? जिन्होंने सारे राक्षसों को मुक्त कर दिया! दुष्ट, पापों के घर और कामी रावण ने भी वह गति पाई जिसे श्रेष्ठ मुनि भी नहीं पाते।

English Translation:
There is no one as benevolent towards the pitiable as Shri Ram. He liberated the entire army of demons. Even the wicked Ravan, who was an abode of sins and given to lust, attained an exalted state that not even the finest sages can achieve.


भावार्थ:
फूलों की वर्षा करके सब देवता सुंदर विमानों पर चढ़-चढ़कर चले। तब सुअवसर जानकार सुजान शिवजी प्रभु श्रीरामचंद्रजी के पास आए।

English Translation:
After showering flowers, the Demigods mounted their respective charming aerial vehicles and departed. Seeing this to be a good opportunity, the all-wise Lord Shambu approached Lord Ram.


भावार्थ:
और परम प्रेम से दोनों हाथ जोड़कर, कमल के समान नेत्रों में जल भरकर, पुलकित शरीर और गद्‍गद्‍ वाणी से त्रिपुरारी शिवजी विनती करने लगे –

English Translation:
Overflowing with love, joining His palms, eyes welling up with tears and body thrilling with emotion, Tripurari (Lord Shiv, the destroyer of the three cities of the three demon brothers) made a supplication in a choked voice.