भावार्थ:
तब दया की सीमा श्री रघुनाथजी ने छोटे भाई लक्ष्मणजी को समझाया कि हे तात! सखा सुग्रीव को केवल भय दिखलाकर ले आओ (उसे मारने की बात नहीं है)।
English Translation:
The epitome of compassion, Shri Raghupati then instructed His younger brother Shri Lakshman, “Display only fear and bring Sugriv here. Dear brother, be mindful that he is our friend.”
भावार्थ:
यहाँ (किष्किन्धा नगरी में) पवनकुमार श्री हनुमान्जी ने विचार किया कि सुग्रीव ने श्री रामजी के कार्य को भुला दिया। उन्होंने सुग्रीव के पास जाकर चरणों में सिर नवाया। (साम, दान, दंड, भेद) चारों प्रकार की नीति कहकर उन्हें समझाया।
English Translation:
In Kishkindha, Hanuman Ji, the son of the Wind God, contemplated within his heart that Sugriv has forgotten Shri Ram’s mission. Approaching Sugriv and bowing his head at Sugriv’s feet, he reminded Sugriv of the duty to fulfill his promise to Lord Ram, employing all four methods of persuasion (presenting arguments, offering gifts, sowing discord, and using force).
भावार्थ:
हनुमान्जी के वचन सुनकर सुग्रीव ने बहुत ही भय माना। (और कहा-) विषयों ने मेरे ज्ञान को हर लिया। अब हे पवनसुत! जहाँ-तहाँ वानरों के यूथ रहते हैं, वहाँ दूतों के समूहों को भेजो।
English Translation:
Hearing Hanuman ji’s words, Sugriv got extremely scared. He expressed, “My attachments to sensory objects had robbed me of wisdom. Now, O’ Son of the Wind God, wherever the monkey troops are scattered here and there, dispatch groups of messengers to inform them.”
भावार्थ:
और कहला दो कि एक पखवाड़े में (पंद्रह दिनों में) जो न आ जाएगा, उसका मेरे हाथों वध होगा। तब हनुमान्जी ने दूतों को बुलाया और सबका बहुत सम्मान करके।
English Translation:
“…that anyone who will fail to arrive before me within fifteen days, I will personally kill him with my own hands.” Shri Hanuman then summoned the messengers, treating them with great respect.
भावार्थ:
सबको भय, प्रीति और नीति दिखलाई। सब बंदर चरणों में सिर नवाकर चले। इसी समय लक्ष्मणजी नगर में आए। उनका क्रोध देखकर बंदर जहाँ-तहाँ भागे।
English Translation:
…and explained their duty by expressing a mix of fear, love, and principles. After bowing their head at Hanuman ji’s feet they proceeded on their journey. At that very moment, Shri Lakshman entered the city, and upon seeing him in a furious state, the monkeys scattered in all directions in a state of chaos.
भावार्थ:
तदनन्तर लक्ष्मणजी ने धनुष चढ़ाकर कहा कि नगर को जलाकर अभी राख कर दूँगा। तब नगरभर को व्याकुल देखकर बालिपुत्र अंगदजी उनके पास आए।
English Translation:
Lakshman ji drew his bow and declared, “I shall reduce the city to ashes.” Witnessing the fear among the city’s residents, Angad, the son of Bali, arrived at the scene.
भावार्थ:
अंगद ने उनके चरणों में सिर नवाकर विनती की (क्षमा-याचना की) तब लक्ष्मणजी ने उनको अभय बाँह दी (भुजा उठाकर कहा कि डरो मत)। सुग्रीव ने अपने कानों से लक्ष्मणजी को क्रोधयुक्त सुनकर भय से अत्यंत व्याकुल होकर कहा।
English Translation:
Bowing at the feet of Shri Lakshman, he pleaded earnestly. Shri Lakshman raised his arm and assured Angad that Angad would face no harm from him. Upon hearing about Shri Lakshman’s wrath, the Monkey King Sugriv was filled with great fear and expressed his distress.
भावार्थ:
हे हनुमान् सुनो, तुम तारा को साथ ले जाकर विनती करके राजकुमार को समझाओ (समझा-बुझाकर शांत करो)। हनुमान्जी ने तारा सहित जाकर लक्ष्मणजी के चरणों की वंदना की और प्रभु के सुंदर यश का बखान किया।
English Translation:
…”Listen, Hanuman, take Tara with you, and make humble supplications to appease the Prince (Lakshman).” Hanuman ji, accompanied by Tara, approached Lakshman ji. Bowing at Lakshman ji’s feet, he recounted the beautiful exploits of Shri Ram.
भावार्थ:
वे विनती करके उन्हें महल में ले आए तथा चरणों को धोकर उन्हें पलँग पर बैठाया। तब वानरराज सुग्रीव ने उनके चरणों में सिर नवाया और लक्ष्मणजी ने हाथ पकड़कर उनको गले से लगा लिया।
English Translation:
Making sincere requests, they brought Shri Lakshman to the palace. After washing his feet, they made him sit on a comfortable couch. Subsequently, Sugriv approached and bowed at Shri Lakshman’s feet. Lakshman ji, in turn, took him by the arms and embraced him warmly.
भावार्थ:
(सुग्रीव ने कहा-) हे नाथ! विषय के समान और कोई मद नहीं है। यह मुनियों के मन में भी क्षणमात्र में मोह उत्पन्न कर देता है (फिर मैं तो विषयी जीव ही ठहरा)। सुग्रीव के विनययुक्त वचन सुनकर लक्ष्मणजी ने सुख पाया और उनको बहुत प्रकार से समझाया।
English Translation:
Sugriv said, “My Lord, there is nothing more intoxicating than the pleasures of the senses. Even the hearts of the sages can become infatuated by sense gratification instantly.” Lakshman ji was pleased to hear Sugriv’s humble plea and reassured Sugriv in various ways.
भावार्थ:
भावार्थ:-तब पवनसुत हनुमान्जी ने जिस प्रकार सब दिशाओं में दूतों के समूह गए थे वह सब हाल सुनाया।
English Translation:
Then the son of the Wind God, Hanuman ji, recounted everything that had transpired in the meantime, including how Sugriv had dispatched groups of messengers in every direction.
भावार्थ:
तब अंगद आदि वानरों को साथ लेकर और श्री रामजी के छोटे भाई लक्ष्मणजी को आगे करके (अर्थात् उनके पीछे-पीछे) सुग्रीव हर्षित होकर चले और जहाँ रघुनाथजी थे वहाँ आए।
English Translation:
Joyfully, Sugriv accompanied by Angad and other monkeys went forth, placing Lord Ram’s younger brother at the front, and arrived where Lord Ram was.
भावार्थ:
श्री रघुनाथजी के चरणों में सिर नवाकर हाथ जोड़कर सुग्रीव ने कहा- हे नाथ! मुझे कुछ भी दोष नहीं है। हे देव! आपकी माया अत्यंत ही प्रबल है। आप जब दया करते हैं, हे राम! तभी यह छूटती है।
English Translation:
Sugriv bowed his head at Shri Ram’s feet and spoke with joined palms, “O’ Lord, I am not to blame. Your Maya (illusionary energy) is extremely potent, and one can only be rid of it when You, Shri Ram, shower Your grace upon a person.”
भावार्थ:
हे स्वामी! देवता, मनुष्य और मुनि सभी विषयों के वश में हैं। फिर मैं तो पामर पशु और पशुओं में भी अत्यंत कामी बंदर हूँ। स्त्री का नयन बाण जिसको नहीं लगा, जो भयंकर क्रोध रूपी अँधेरी रात में भी जागता रहता है (क्रोधान्ध नहीं होता)।
English Translation:
…Demigods, men, and sages, all are under the control of material senses. I am a sinful animal, and on top of that, a monkey, which is known for being very lustful. The one who has not been pierced by a shaft of a woman’s glance, who remains awake in the dark night of anger,…
भावार्थ:
और लोभ की फाँसी से जिसने अपना गला नहीं बँधाया, हे रघुनाथजी! वह मनुष्य आप ही के समान है। ये गुण साधन से नहीं प्राप्त होते। आपकी कृपा से ही कोई-कोई इन्हें पाते हैं।
English Translation:
…and who has not been caught in a mesh of greed, is as good as You Yourself, O’ Chief of Raghus. These virtues cannot be attained by personal endeavour, only a few people attain them by Your mercy.”
भावार्थ:
तब श्री रघुनाथजी मुस्कुराकर बोले- हे भाई! तुम मुझे भरत के समान प्यारे हो। अब मन लगाकर वही उपाय करो जिस उपाय से सीता की खबर मिले।
English Translation:
Hearing Sugriv’s words, Raghupati smiled and said, “You are dear to me like my brother Bharat. Now, with all your heart, make such determined efforts, by which I get some news of Sita’s whereabouts.”