भावार्थ:
मैं उन वाल्मीकि मुनि के चरण कमलों की वंदना करता हूँ, जिन्होंने रामायण की रचना की है, जो खर (राक्षस) सहित होने पर भी (खर (कठोर) से विपरीत) बड़ी कोमल और सुंदर है तथा जो दूषण (राक्षस) सहित होने पर भी दूषण अर्थात् दोष से रहित है॥14 (घ)॥
English Translation:
I bow to the lotus feet of Sage Valmiki, the revered author of the Ramayan. Though there is a mention of a demon named Khar, symbolizing harshness, the Ramayan itself remains gentle and beautiful. It also speaks of another demon, Dushan, whose name signifies faults, yet the Ramayan is entirely devoid of flaws.
भावार्थ:
मैं चारों वेदों की वन्दना करता हूँ, जो संसार समुद्र के पार होने के लिए जहाज के समान हैं तथा जिन्हें श्री रघुनाथजी का निर्मल यश वर्णन करते स्वप्न में भी खेद (थकावट) नहीं होता॥14 (ङ)॥
English Translation:
I bow to the four Vedas, the sacred Scriptures that act as a boat to navigate the vast ocean of worldly existence and the endless cycles of birth and death. Even in dreams, the Vedas without any fatigue, tirelessly sing the pure and eternal glory of Shri Ram, the noblest among the Raghus.
भावार्थ:
मैं ब्रह्माजी के चरण रज की वन्दना करता हूँ, जिन्होंने भवसागर बनाया है, जहाँ से एक ओर संतरूपी अमृत, चन्द्रमा और कामधेनु निकले और दूसरी ओर दुष्ट मनुष्य रूपी विष और मदिरा उत्पन्न हुए॥14 (च)॥
English Translation:
I bow to the dust of Lord Brahma’s feet, the Creator of the material world through the churning of the Milky Ocean. This churning yielded saintly treasures such as nectar, the Moon, and Kamdhenu (the celestial cow), while also bringing forth wickedness in the form of poison and alcohol.
भावार्थ:
देवता, ब्राह्मण, पंडित, ग्रह- इन सबके चरणों की वंदना करके हाथ जोड़कर कहता हूँ कि आप प्रसन्न होकर मेरे सारे सुंदर मनोरथों को पूरा करें॥14 (छ)॥
English Translation:
I bow to all the Demigods, Brahmins, priests and the deities presiding over the planets. With folded hands, I humbly offer my reverence at their feet and earnestly pray for their grace and blessings so that all the noble desires of my heart may be fulfilled.
भावार्थ:
फिर मैं सरस्वती और देवनदी गंगाजी की वंदना करता हूँ। दोनों पवित्र और मनोहर चरित्र वाली हैं। एक (गंगाजी) स्नान करने और जल पीने से पापों को हरती है और दूसरी (सरस्वतीजी) गुण और यश कहने और सुनने से अज्ञान का नाश कर देती है॥1॥
English Translation:
I offer my prayers to Goddess Saraswati and the celestial river Ganga, both revered for their sanctity and gracious nature. Ganga ji washes away the sins of those who bathe in or drink Her sacred waters, while Saraswati ji dispels the ignorance of those who invoke Her name or sing Her praises.
भावार्थ:
श्री महेश और पार्वती को मैं प्रणाम करता हूँ, जो मेरे गुरु और माता-पिता हैं, जो दीनबन्धु और नित्य दान करने वाले हैं, जो सीतापति श्री रामचन्द्रजी के सेवक, स्वामी और सखा हैं तथा मुझ तुलसीदास का सब प्रकार से कपटरहित (सच्चा) हित करने वाले हैं॥2॥
English Translation:
I bow to Lord Mahesh (Shiv ji) and Goddess Parvati, who are my revered Gurus and divine parents, and embody compassion for the distressed and perform daily acts of charity. Lord Shiv serves as the attendant, master, and friend of Sita ji’s husband, Lord Ram. With boundless grace, Lord Mahesh and Goddess Parvati constantly watch over me (Tulsidas ji), ensuring my well-being in every possible way.
भावार्थ:
जिन शिव-पार्वती ने कलियुग को देखकर, जगत के हित के लिए, शाबर मन्त्र समूह की रचना की, जिन मंत्रों के अक्षर बेमेल हैं, जिनका न कोई ठीक अर्थ होता है और न जप ही होता है, तथापि श्री शिवजी के प्रताप से जिनका प्रभाव प्रत्यक्ष है॥3॥
English Translation:
Observing the sinful nature of the age of Kaliyug and for the welfare of humanity, Lord Shiv and Goddess Parvati composed a series of mantras known as “Saabar Mantras”. These mantras, formed from unrhythmic and enigmatic words, are challenging to interpret and recite. However, their effects are immediate and profound, owing to the boundless glory and divine power of Lord Shiv.
भावार्थ:
वे उमापति शिवजी मुझ पर प्रसन्न होकर (श्री रामजी की) इस कथा को आनन्द और मंगल की मूल (उत्पन्न करने वाली) बनाएँगे। इस प्रकार पार्वतीजी और शिवजी दोनों का स्मरण करके और उनका प्रसाद पाकर मैं चाव भरे चित्त से श्री रामचरित्र का वर्णन करता हूँ॥4॥
English Translation:
Shiv ji, the Lord of Goddess Parvati, will be pleased with me and bless my composition of Lord Ram to become a source of joy and auspiciousness for all. Having meditated upon Lord Shiv and Goddess Parvati and having received their divine grace, I now begin the recitation of Shri Ramcharitmanas with a heart full of joy and devotion.
भावार्थ:
मेरी कविता श्री शिवजी की कृपा से ऐसी सुशोभित होगी, जैसी तारागणों के सहित चन्द्रमा के साथ रात्रि शोभित होती है, जो इस कथा को प्रेम सहित एवं सावधानी के साथ समझ-बूझकर कहें-सुनेंगे, वे कलियुग के पापों से रहित और सुंदर कल्याण के भागी होकर श्री रामचन्द्रजी के चरणों के प्रेमी बन जाएँगे॥5-6॥
English Translation:
By the grace of Lord Shiv, my composition will radiate its beauty, just as the waxing Moon, adorned by a constellation of stars, enhances the splendour of the night sky. Those who lovingly recite, attentively listen to, and deeply understand this sacred work will attain devotion at the feet of Lord Ram. They will be freed from all the sins of Kaliyug and will become recipients of all virtues and divine blessings.
भावार्थ:
यदि मुझ पर श्री शिवजी और पार्वतीजी की स्वप्न में भी सचमुच प्रसन्नता हो, तो मैंने इस भाषा कविता का जो प्रभाव कहा है, वह सब सच हो॥15॥
English Translation:
If Lord Har and Goddess Gauri (Shiv ji and Parvati ji) are pleased with me, even in a dream, then all the glory I have expressed in my composition, written in the local Awadhi language, may it all prove to be true.
भावार्थ:
मैं अति पवित्र श्री अयोध्यापुरी और कलियुग के पापों का नाश करने वाली श्री सरयू नदी की वन्दना करता हूँ। फिर अवधपुरी के उन नर-नारियों को प्रणाम करता हूँ, जिन पर प्रभु श्री रामचन्द्रजी की ममता थोड़ी नहीं है (अर्थात् बहुत है)॥1॥
English Translation:
I bow to Ayodhya, the extremely sacred birthplace of Lord Shri Ram, and to the holy river Sarayu, which washes away the sins of the Kaliyug era. I also bow to all the men and women of Awadh, whose hearts are filled with deep affection and devotion for Lord Ram.
भावार्थ:
उन्होंने (अपनी पुरी में रहने वाले) सीताजी की निंदा करने वाले (धोबी और उसके समर्थक पुर-नर-नारियों) के पाप समूह को नाश कर उनको शोकरहित बनाकर अपने लोक (धाम) में बसा दिया। मैं कौशल्या रूपी पूर्व दिशा की वन्दना करता हूँ, जिसकी कीर्ति समस्त संसार में फैल रही है॥2॥
English Translation:
Lord Ram, in His boundless compassion, even forgave the washerman who had cast aspersions on Sita ji. Not only did Ram ji absolve him of his sins, but He also freed him from guilt and granted him a place in His heavenly abode. I then bow to Mother Kaushalya, whose glory is likened to the radiant eastern horizon from where the Sun rises, spreading her fame far and wide across the world.
भावार्थ:
जहाँ (कौशल्या रूपी पूर्व दिशा) से विश्व को सुख देने वाले और दुष्ट रूपी कमलों के लिए पाले के समान श्री रामचन्द्रजी रूपी सुंदर चंद्रमा प्रकट हुए। सब रानियों सहित राजा दशरथजी को पुण्य और सुंदर कल्याण की मूर्ति मानकर मैं मन, वचन और कर्म से प्रणाम करता हूँ। अपने पुत्र का सेवक जानकर वे मुझ पर कृपा करें, जिनको रचकर ब्रह्माजी ने भी बड़ाई पाई तथा जो श्री रामजी के माता और पिता होने के कारण महिमा की सीमा हैं॥3-4॥
English Translation:
Where the beautiful, Moon-like Lord of the Raghu dynasty, Shri Ram, appeared, bringing joy to the entire world, and who is likened to frost for the wicked people in the form of lotuses, I bow in thought, word, and deed to King Dashrath and his queens, who embody all piety and auspiciousness. I humbly seek their grace, knowing that I am a servant of their divine child, Lord Ram. By creating the parents of Lord Ram, even the Creator, Lord Brahma, earned eternal fame, and as the parents of Lord Ram, their glory knows no bounds.
भावार्थ:
मैं अवध के राजा श्री दशरथजी की वन्दना करता हूँ, जिनका श्री रामजी के चरणों में सच्चा प्रेम था, जिन्होंने दीनदयालु प्रभु के बिछुड़ते ही अपने प्यारे शरीर को मामूली तिनके की तरह त्याग दिया॥16॥
English Translation:
I bow to the King of Awadh, Dashrath ji, who possessed unwavering love for the lotus feet of Lord Ram. He willingly gave up his life as effortlessly as discarding a straw of grass when separated from his beloved son, Lord Ram, who is ever compassionate towards the sorrowful and distressed.