भावार्थ:
सब मंचों से एक मंच अधिक सुंदर, उज्ज्वल और विशाल था। (स्वयं) राजा ने मुनि सहित दोनों भाइयों को उस पर बैठाया॥244॥
English Translation:
The King then offered the two Brothers and the Sage a seat more splendid, radiant, and spacious than any other.
भावार्थ:
प्रभु को देखकर सब राजा हृदय में ऐसे हार गए (निराश एवं उत्साहहीन हो गए) जैसे पूर्ण चन्द्रमा के उदय होने पर तारे प्रकाशहीन हो जाते हैं। (उनके तेज को देखकर) सबके मन में ऐसा विश्वास हो गया कि रामचन्द्रजी ही धनुष को तोड़ेंगे, इसमें संदेह नहीं॥1॥
English Translation:
Upon seeing the Lord, all the kings felt disheartened, silently accepting defeat in their hearts, just as stars fade before the rising full Moon. Everyone was certain that Lord Ram would break the bow, there was not a shred of doubt.
भावार्थ:
(इधर उनके रूप को देखकर सबके मन में यह निश्चय हो गया कि) शिवजी के विशाल धनुष को (जो संभव है न टूट सके) बिना तोड़े भी सीताजी श्री रामचन्द्रजी के ही गले में जयमाला डालेंगी (अर्थात दोनों तरह से ही हमारी हार होगी और विजय रामचन्द्रजी के हाथ रहेगी)। (यों सोचकर वे कहने लगे) हे भाई! ऐसा विचारकर यश, प्रताप, बल और तेज गँवाकर अपने-अपने घर चलो॥2॥
English Translation:
(Seeing the magnificent form of Lord Ram), the kings thought to themselves, “Even if Lord Shiv’s mighty bow is not broken by Shri Ram, Sita will still place the garland of victory around His neck.” They began whispering among themselves, “O’ Brother, having lost all our fame, glory, strength, and pride, it’s best we return to our homes.”
भावार्थ:
दूसरे राजा, जो अविवेक से अंधे हो रहे थे और अभिमानी थे, यह बात सुनकर बहुत हँसे। (उन्होंने कहा) धनुष तोड़ने पर भी विवाह होना कठिन है (अर्थात सहज ही में हम जानकी को हाथ से जाने नहीं देंगे), फिर बिना तोड़े तो राजकुमारी को ब्याह ही कौन सकता है॥3॥
English Translation:
Hearing these words, the other kings, blinded by ignorance and pride, laughed and said, “This marriage is impossible, even if the bow is broken! (We won’t let Shri Ram marry Sita, even if He succeeds.) Then who else could marry the Princess without breaking the bow?…
भावार्थ:
काल ही क्यों न हो, एक बार तो सीता के लिए उसे भी हम युद्ध में जीत लेंगे। यह घमंड की बात सुनकर दूसरे राजा, जो धर्मात्मा, हरिभक्त और सयाने थे, मुस्कुराए॥4॥
English Translation:
…Even if the God of Death himself stands against us, we will battle him at least once for Sita’s sake!” Hearing this, the other kings, those who were wise, walked the path of righteousness, and were devotees of Lord Hari, simply smiled.
भावार्थ:
(उन्होंने कहा-) राजाओं के गर्व दूर करके (जो धनुष किसी से नहीं टूट सकेगा उसे तोड़कर) श्री रामचन्द्रजी सीताजी को ब्याहेंगे। (रही युद्ध की बात, सो) महाराज दशरथ के रण में बाँके पुत्रों को युद्ध में तो जीत ही कौन सकता है॥245॥
English Translation:
They replied, “Shri Ram will marry Sita only after crushing the pride of the assembled kings. Who has the might to overcome the valiant Sons of King Dashrath in battle?…
भावार्थ:
गाल बजाकर व्यर्थ ही मत मरो। मन के लड्डुओं से भी कहीं भूख बुझती है? हमारी परम पवित्र (निष्कपट) सीख को सुनकर सीताजी को अपने जी में साक्षात जगज्जननी समझो (उन्हें पत्नी रूप में पाने की आशा एवं लालसा छोड़ दो),॥1॥
English Translation:
…Don’t boast in vain, can hunger be satisfied with imaginary sweets? Hear our sincere and timeless advice: consider Sita ji as the Mother of the Universe in your hearts, and give up all desires of winning Her as your bride.”
भावार्थ:
और श्री रघुनाथजी को जगत का पिता (परमेश्वर) विचार कर, नेत्र भरकर उनकी छबि देख लो (ऐसा अवसर बार-बार नहीं मिलेगा)। सुंदर, सुख देने वाले और समस्त गुणों की राशि ये दोनों भाई शिवजी के हृदय में बसने वाले हैं (स्वयं शिवजी भी जिन्हें सदा हृदय में छिपाए रखते हैं, वे तुम्हारे नेत्रों के सामने आ गए हैं)॥2॥
English Translation:
…Consider Shri Ram as the Father of the Universe, and feast your eyes upon His divine form (such a sight does not come again and again). These two Brothers are a treasure trove of beauty, bliss, and every noble virtue. They dwell in the heart of Lord Shambhu Himself (the very forms that Lord Shiv constantly meditates upon have now appeared before your eyes in living form).”
भावार्थ:
समीप आए हुए (भगवत्दर्शन रूप) अमृत के समुद्र को छोड़कर तुम (जगज्जननी जानकी को पत्नी रूप में पाने की दुराशा रूप मिथ्या) मृगजल को देखकर दौड़कर क्यों मरते हो? फिर (भाई!) जिसको जो अच्छा लगे, वही जाकर करो। हमने तो (श्री रामचन्द्रजी के दर्शन करके) आज जन्म लेने का फल पा लिया (जीवन और जन्म को सफल कर लिया)॥3॥
English Translation:
…Why turn away from the ocean of nectar, Lord Ram, who now stands before you, only to perish chasing a mirage? (The desire to marry Goddess Sita is nothing but an illusion.) If you won’t heed our counsel, then follow your own will. As for us, we’ve already attained the highest blessing of human life, simply by witnessing the divine presence of Lord Ram and Goddess Sita.”
भावार्थ:
ऐसा कहकर अच्छे राजा प्रेम मग्न होकर श्री रामजी का अनुपम रूप देखने लगे। (मनुष्यों की तो बात ही क्या) देवता लोग भी आकाश से विमानों पर चढ़े हुए दर्शन कर रहे हैं और सुंदर गान करते हुए फूल बरसा रहे हैं॥4॥
English Translation:
Speaking thus, the noble kings were filled with devotion and began to gaze upon the extraordinary form of Shri Ram. The Demigods, watching from their celestial chariots, showered flowers and sang melodious hymns in praise of the Lord’s divine play.
भावार्थ:
तब सुअवसर जानकर जनकजी ने सीताजी को बुला भेजा।
सब चतुर और सुंदर सखियाँ आरदपूर्वक उन्हें लिवा चलीं॥246॥
English Translation:
Sensing the moment was just right, King Janak sent for Sita ji. Her graceful and wise companions escorted Her with great honour and reverence.
भावार्थ:
रूप और गुणों की खान जगज्जननी जानकीजी की शोभा का वर्णन नहीं हो सकता।
उनके लिए मुझे (काव्य की) सब उपमाएँ तुच्छ लगती हैं, क्योंकि वे लौकिक स्त्रियों के अंगों से अनुराग रखने वाली हैं (अर्थात् वे जगत की स्त्रियों के अंगों को दी जाती हैं)।
(काव्य की उपमाएँ सब त्रिगुणात्मक, मायिक जगत से ली गई हैं, उन्हें भगवान की स्वरूपा शक्ति श्री जानकीजी के अप्राकृत, चिन्मय अंगों के लिए प्रयुक्त करना उनका अपमान करना और अपने को उपहासास्पद बनाना है)॥1॥
English Translation:
The divine glory of Sita ji is beyond all description. She is the Mother of the Universe, a treasure trove of beauty and noble virtues. Poet Tulsidas ji says, “All poetic analogies fall short, for they are rooted in admiration for the physical beauty of mortal women. But Sita ji’s supreme beauty is incomparable, worldly women are born of the three modes of material nature, whereas Goddess Sita is beyond these modes, the eternal divine consort and better half of the Lord…
भावार्थ:
सीताजी के वर्णन में उन्हीं उपमाओं को देकर कौन कुकवि कहलाए और अपयश का भागी बने (अर्थात सीताजी के लिए उन उपमाओं का प्रयोग करना सुकवि के पद से च्युत होना और अपकीर्ति मोल लेना है, कोई भी सुकवि ऐसी नादानी एवं अनुचित कार्य नहीं करेगा)।
यदि किसी स्त्री के साथ सीताजी की तुलना की जाए तो जगत में ऐसी सुंदर युवती है ही कहाँ (जिसकी उपमा उन्हें दी जाए)॥2॥
English Translation:
…Why would a poet invite disrepute and be deemed unskilful by attempting to describe the divine beauty of Sita ji using comparisons drawn from worldly women? And even if one were to attempt such a comparison, where in this world exists a young woman so beautiful, so pure, who could ever be worthy of such a match?
भावार्थ:
(पृथ्वी की स्त्रियों की तो बात ही क्या, देवताओं की स्त्रियों को भी यदि देखा जाए तो हमारी अपेक्षा कहीं अधिक दिव्य और सुंदर हैं,) तो उनमें सरस्वती तो बहुत बोलने वाली हैं, पार्वती अंर्द्धांगिनी हैं (अर्थात अर्ध-नारीनटेश्वर के रूप में उनका आधा ही अंग स्त्री का है, शेष आधा अंग पुरुष-शिवजी का है), कामदेव की स्त्री रति पति को बिना शरीर का (अनंग) जानकर बहुत दुःखी रहती है और जिनके विष और मद्य-जैसे (समुद्र से उत्पन्न होने के नाते) प्रिय भाई हैं, उन लक्ष्मी के समान तो जानकीजी को कहा ही कैसे जाए॥3॥
English Translation:
…(Let alone mortal women—even the celestial goddesses cannot compare to Sita ji’s divine grace.) Goddess Saraswati is known for Her endless speech, Goddess Parvati shares half Her body with Her Lord, Shiv ji. Rati, the consort of Kaamdev (Cupid), lives in sorrow, for her husband exists without a body (burnt to ashes by Lord Shiv). And how can one compare Videhi (Sita ji) to Goddess Lakshmi, when Lakshmi ji’s own siblings are the deadly halahal poison and intoxicating wine? (All three emerged from the churning of the Cosmic Ocean, thus considered siblings.)…
भावार्थ:
(जिन लक्ष्मीजी की बात ऊपर कही गई है, वे निकली थीं खारे समुद्र से, जिसको मथने के लिए भगवान ने अति कर्कश पीठ वाले कच्छप का रूप धारण किया, रस्सी बनाई गई महान विषधर वासुकि नाग की, मथानी का कार्य किया अतिशय कठोर मंदराचल पर्वत ने और उसे मथा सारे देवताओं और दैत्यों ने मिलकर।)
जिन लक्ष्मी को अतिशय शोभा की खान और अनुपम सुंदरी कहते हैं, उनको प्रकट करने में हेतु बने ये सब असुंदर एवं स्वाभाविक ही कठोर उपकरण।
ऐसे उपकरणों से प्रकट हुई लक्ष्मी श्री जानकीजी की समता को कैसे पा सकती हैं। हाँ, (इसके विपरीत) यदि छबि रूपी अमृत का समुद्र हो, परम रूपमय कच्छप हो, शोभा रूप रस्सी हो, श्रृंगार (रस) पर्वत हो और (उस छबि के समुद्र को) स्वयं कामदेव अपने ही करकमल से मथे,॥4॥
English Translation:
…Even if the ocean had been one of nectar (and not salty), and the tortoise serving as the base for churning had been an embodiment of elegance (rather than rough and rugged), even if splendour itself had taken the form of the churning rope (instead of the venomous serpent Vasuki), and the art of love had transformed into Mount Mandrachal (instead of a rigid, immovable mountain), with Kaamdev (Cupid) himself churning it with his own hands (instead of the combined effort of Demigods and demons)…
भावार्थ:
इस प्रकार (का संयोग होने से) जब सुंदरता और सुख की मूल लक्ष्मी उत्पन्न हो, तो भी कवि लोग उसे (बहुत) संकोच के साथ सीताजी के समान कहेंगे।
(जिस सुंदरता के समुद्र को कामदेव मथेगा वह सुंदरता भी प्राकृत, लौकिक सुंदरता ही होगी, क्योंकि कामदेव स्वयं भी त्रिगुणमयी प्रकृति का ही विकार है। अतः उस सुंदरता को मथकर प्रकट की हुई लक्ष्मी भी उपर्युक्त लक्ष्मी की अपेक्षा कहीं अधिक सुंदर और दिव्य होने पर भी होगी प्राकृत ही, अतः उसके साथ भी जानकीजी की तुलना करना कवि के लिए बड़े संकोच की बात होगी।
जिस सुंदरता से जानकीजी का दिव्यातिदिव्य परम दिव्य विग्रह बना है, वह सुंदरता उपर्युक्त सुंदरता से भिन्न अप्राकृत है- वस्तुतः लक्ष्मीजी का अप्राकृत रूप भी यही है। वह कामदेव के मथने में नहीं आ सकती और वह जानकीजी का स्वरूप ही है, अतः उनसे भिन्न नहीं और उपमा दी जाती है भिन्न वस्तु के साथ।
इसके अतिरिक्त जानकीजी प्रकट हुई हैं स्वयं अपनी महिमा से, उन्हें प्रकट करने के लिए किसी भिन्न उपकरण की अपेक्षा नहीं है। अर्थात शक्ति शक्तिमान से अभिन्न, अद्वैत तत्व है, अतएव अनुपमेय है, यही गूढ़ दार्शनिक तत्व भक्त शिरोमणि कवि ने इस अभूतोपमालंकार के द्वारा बड़ी सुंदरता से व्यक्त किया है।)॥247॥
English Translation:
…And even if such a churning were to give rise to a Lakshmi ji, embodying the very source of all beauty and bliss, even then, poets would hesitate to call her equal to Sita ji.
(The beauty produced by Kaamdev’s churning would still be material and mundane, as Kaamdev himself is a product of the three modes of nature. Thus, even the most beautiful Lakshmi thus created would remain worldly, and poets would still be hesitant to compare her to Sita ji. The supreme divine beauty that Sita ji embodies is transcendental and incomparable, essentially the very form of Lakshmi beyond material nature. She cannot be produced by any churning, for she is the source herself, inseparable from the Supreme, nondual, and beyond comparison. This profound philosophical truth was beautifully expressed by the great devotee-poet.)
भावार्थ:
सयानी सखियाँ सीताजी को साथ लेकर मनोहर वाणी से गीत गाती हुई चलीं।
सीताजी के नवल शरीर पर सुंदर साड़ी सुशोभित है।
जगज्जननी की महान छबि अतुलनीय है॥1॥
English Translation:
Singing sweet melodies in gentle tones, Sita ji’s graceful companions escorted Her to the grand arena. A beautiful new sari adorned Her radiant form. The divine and exquisite beauty of the Mother of the Universe was beyond all comparison.
भावार्थ:
सब आभूषण अपनी-अपनी जगह पर शोभित हैं, जिन्हें सखियों ने अंग-अंग में भलीभाँति सजाकर पहनाया है।
जब सीताजी ने रंगभूमि में पैर रखा, तब उनका (दिव्य) रूप देखकर स्त्री, पुरुष सभी मोहित हो गए॥2॥
English Translation:
Ornaments of every kind had been delicately placed in their rightful spots, each limb adorned with loving care by Her companions. As Sita ji stepped into the arena, all men and women alike were spellbound by Her divine beauty.