भावार्थ:
देवताओं ने हर्षित होकर नगाड़े बजाए और पुष्प बरसाकर अप्सराएँ गाने लगीं। सीताजी के करकमलों में जयमाला सुशोभित है। सब राजा चकित होकर अचानक उनकी ओर देखने लगे।
English Translation:
The Demigods joyfully beat their kettle drums, while celestial maidens began singing and showering flowers from above. A victory garland graced Sita ji’s lotus-like hands, and with excitement in Her eyes, She glanced at the assembled kings, Her gaze eagerly searching for Shri Ram.
भावार्थ:
सीताजी चकित चित्त से श्री रामजी को देखने लगीं, तब सब राजा लोग मोह के वश हो गए। सीताजी ने मुनि के पास (बैठे हुए) दोनों भाइयों को देखा तो उनके नेत्र अपना खजाना पाकर ललचाकर वहीं (श्री रामजी में) जा लगे।
English Translation:
As Sita ji searched for Lord Ram with an anxious heart, the assembled kings were lost in the grip of infatuation. The moment She saw the two Brothers seated near the Sage, Her longing eyes lovingly settled on Shri Ram, as if She had found the most cherished treasure of Her life.
भावार्थ:
परन्तु गुरुजनों की लाज से तथा बहुत बड़े समाज को देखकर सीताजी सकुचा गईं। वे श्री रामचन्द्रजी को हृदय में लाकर सखियों की ओर देखने लगीं।
English Translation:
Out of natural reverence for the gurus and elders, and seeing the vast gathering, Sita ji felt a gentle shyness arise within Her. She held the image of Shri Ram, the noble Hero of the Raghu lineage, in Her heart, and then turned Her gaze towards Her companions.
भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी का रूप और सीताजी की छबि देखकर स्त्री-पुरुषों ने पलक मारना छोड़ दिया (सब एकटक उन्हीं को देखने लगे)। सभी अपने मन में सोचते हैं, पर कहते सकुचाते हैं। मन ही मन वे विधाता से विनय करते हैं-
English Translation:
Upon witnessing the divine form of Shri Ram and the unmatched beauty of Sita ji, the men and women stood awestruck, their eyes fixed, not even blinking. A quiet unease filled the air, yet no one dared to speak. Silently, in their hearts, they offered humble prayers to the Creator…
भावार्थ:
हे विधाता! जनक की मूढ़ता को शीघ्र हर लीजिए और हमारी ही ऐसी सुंदर बुद्धि उन्हें दीजिए कि जिससे बिना ही विचार किए राजा अपना प्रण छोड़कर सीताजी का विवाह रामजी से कर दें।
English Translation:
“O’ Lord, please dispel the delusion clouding King Janak’s mind and bless him with wisdom as clear and beautiful as ours, so that without hesitation, he may let go of his vow and offer Sita ji’s hand in marriage to Shri Ram…”
भावार्थ:
संसार उन्हें भला कहेगा, क्योंकि यह बात सब किसी को अच्छी लगती है। हठ करने से अंत में भी हृदय जलेगा। सब लोग इसी लालसा में मग्न हो रहे हैं कि जानकीजी के योग्य वर तो यह साँवला ही है।
English Translation:
…The whole world will praise him, for everyone cherishes the thought of this sacred union between Shri Ram and Sita ji. Holding on to stubbornness will only lead to heartache in the end.” All were immersed in this joyful hope, that the dark-complexioned bridegroom is the perfect match for Janaki ji.
भावार्थ:
तब राजा जनक ने वंदीजनों (भाटों) को बुलाया। वे विरुदावली (वंश की कीर्ति) गाते हुए चले आए। राजा ने कहा- जाकर मेरा प्रण सबसे कहो। भाट चले, उनके हृदय में कम आनंद न था।
English Translation:
Then King Janak summoned the bards, who arrived singing praises of the royal lineage. The King said, “Go and announce my vow to all.” The bards departed, their hearts brimming with excitement.
भावार्थ:
भाटों ने श्रेष्ठ वचन कहा- हे पृथ्वी की पालना करने वाले सब राजागण! सुनिए। हम अपनी भुजा उठाकर जनकजी का विशाल प्रण कहते हैं-
English Translation:
The bards then spoke in resounding tones, “Hear us, O’ Kings of the Earth! With raised arms, we proclaim the great vow of King Janak…
भावार्थ:
राजाओं की भुजाओं का बल चन्द्रमा है, शिवजी का धनुष राहु है, वह भारी है, कठोर है, यह सबको विदित है। बड़े भारी योद्धा रावण और बाणासुर भी इस धनुष को देखकर गौं से (चुपके से) चलते बने (उसे उठाना तो दूर रहा, छूने तक की हिम्मत न हुई)।
English Translation:
…The might of the assembled kings is like the Moon, while Lord Shiv ji’s bow (the mighty Pinaak), stands like the fierce planet Rahu. Its weight and toughness are legendary, known to all. Even the most formidable warriors, like Ravan and Banasura, approached it with pride, only to retreat in defeat.
भावार्थ:
उसी शिवजी के कठोर धनुष को आज इस राज समाज में जो भी तोड़ेगा, तीनों लोकों की विजय के साथ ही उसको जानकीजी बिना किसी विचार के हठपूर्वक वरण करेंगी।
English Translation:
…Whoever breaks that mighty bow of Shiv ji in this royal assembly today shall not only be hailed as the conqueror of the three worlds, but Janaki ji Herself will firmly and wholeheartedly choose him as Her groom, without a moment’s doubt.”
भावार्थ:
प्रण सुनकर सब राजा ललचा उठे। जो वीरता के अभिमानी थे, वे मन में बहुत ही तमतमाए। कमर कसकर अकुलाकर उठे और अपने इष्टदेवों को सिर नवाकर चले।
English Translation:
Hearing the vow, all the kings were filled with desire. The proud warrior kings burned with inner fury. Growing restless, they stood up, tightened their waist-belts, bowed to their respective presiding deities, and marched toward the mighty bow.
भावार्थ:
वे तमककर (बड़े ताव से) शिवजी के धनुष की ओर देखते हैं और फिर निगाह जमाकर उसे पकड़ते हैं, करोड़ों भाँति से जोर लगाते हैं, पर वह उठता ही नहीं। जिन राजाओं के मन में कुछ विवेक है, वे तो धनुष के पास ही नहीं जाते।
English Translation:
With anger in their eyes, they fixed their gaze on Shiv ji’s bow, concentrating deeply as they tried to lift it, using every ounce of strength and countless methods. But the bow remained unmoved. The wiser among the kings, sensing its divine weight, didn’t even dare to approach it.
भावार्थ:
वे मूर्ख राजा तमककर (किटकिटाकर) धनुष को पकड़ते हैं, परन्तु जब नहीं उठता तो लजाकर चले जाते हैं, मानो वीरों की भुजाओं का बल पाकर वह धनुष अधिक-अधिक भारी होता जाता है।
English Translation:
The foolish kings, driven by fury, grabbed the bow and tried to lift it with all their might. But when it wouldn’t budge, they stepped back in shame. It seemed as if the bow grew heavier with each attempt, absorbing the strength of every warrior who dared to challenge it.