भावार्थ:
अरुणोदय होने से कुमुदिनी सकुचा गई और तारागणों का प्रकाश फीका पड़ गया, जिस प्रकार आपका आना सुनकर सब राजा बलहीन हो गए हैं॥238॥
English Translation:
At dawn, water lilies shrink and stars fade, just as all kings lose their power upon hearing of Your arrival.
भावार्थ:
सब राजा रूपी तारे उजाला (मंद प्रकाश) करते हैं, पर वे धनुष रूपी महान अंधकार को हटा नहीं सकते। रात्रि का अंत होने से जैसे कमल, चकवे, भौंरे और नाना प्रकार के पक्षी हर्षित हो रहे हैं॥1॥
English Translation:
All the kings are like stars, bright, yet unable to dispel the darkness of the mighty bow. As night ends, lotuses bloom, chakwa birds sing, bumblebees hum, and flocks of birds rejoice.
भावार्थ:
वैसे ही हे प्रभो! आपके सब भक्त धनुष टूटने पर सुखी होंगे। सूर्य उदय हुआ, बिना ही परिश्रम अंधकार नष्ट हो गया। तारे छिप गए, संसार में तेज का प्रकाश हो गया॥2॥
English Translation:
In the same way, O’ Lord, Your devotees will rejoice when the bow breaks. The Sun has risen, darkness has vanished with ease, the stars have faded, and the world is bathed in radiant light.
भावार्थ:
हे रघुनाथजी! सूर्य ने अपने उदय के बहाने सब राजाओं को प्रभु (आप) का प्रताप दिखलाया है। आपकी भुजाओं के बल की महिमा को उद्घाटित करने (खोलकर दिखाने) के लिए ही धनुष तोड़ने की यह पद्धति प्रकट हुई है॥3॥
English Translation:
O’ Shri Raghunath, under the guise of dawn, the Sun has revealed Your glory to all the kings. This breaking of the bow is but a divine play to display the power of Your arms.
भावार्थ:
भाई के वचन सुनकर प्रभु मुस्कुराए। फिर स्वभाव से ही पवित्र श्री रामजी ने शौच से निवृत्त होकर स्नान किया और नित्यकर्म करके वे गुरुजी के पास आए। आकर उन्होंने गुरुजी के सुंदर चरण कमलों में सिर नवाया॥4॥
English Translation:
The Lord smiled at His brother’s words. Pure by nature, He performed His ablutions and bathed. After completing His prayers, Lord Ram, with His Brother, came to their Guru and bowed at his beautiful lotus feet.
भावार्थ:
तब जनकजी ने शतानंदजी को बुलाया और उन्हें तुरंत ही विश्वामित्र मुनि के पास भेजा। उन्होंने आकर जनकजी की विनती सुनाई। विश्वामित्रजी ने हर्षित होकर दोनों भाइयों को बुलाया॥5॥
English Translation:
Meanwhile, Janak ji summoned Sage Shatanand and sent him swiftly to Vishwamitra ji with a humble invitation. Sage Shatanand conveyed King Janak’s request to witness the bow sacrifice, and Vishwamitra ji gladly called upon the two Brothers.
भावार्थ:
शतानन्दजी के चरणों की वंदना करके प्रभु श्री रामचन्द्रजी गुरुजी के पास जा बैठे। तब मुनि ने कहा- हे तात! चलो, जनकजी ने बुला भेजा है॥239॥
English Translation:
After offering obeisance to Sage Shatanand, Lord Ram went and sat beside His Guru, Vishwamitra ji. The Guru then said, “Let’s go, my son, King Janak has invited us.”
भावार्थ:
चलकर सीताजी के स्वयंवर को देखना चाहिए। देखें ईश्वर किसको बड़ाई देते हैं। लक्ष्मणजी ने कहा- हे नाथ! जिस पर आपकी कृपा होगी, वही बड़ाई का पात्र होगा (धनुष तोड़ने का श्रेय उसी को प्राप्त होगा)॥1॥
English Translation:
“We should go and witness Sita’s swayamvar (where She will choose Her Groom). Let’s see whom God chooses to honour.” Lakshman ji replied, “Only the one who receives Your grace will be truly glorified.”
भावार्थ:
इस श्रेष्ठ वाणी को सुनकर सब मुनि प्रसन्न हुए। सभी ने सुख मानकर आशीर्वाद दिया। फिर मुनियों के समूह सहित कृपालु श्री रामचन्द्रजी धनुष यज्ञशाला देखने चले॥2॥
English Translation:
Hearing Lakshman ji’s splendid words, the sages felt pleased and filled with joy, and they showered their blessings. Then, joined by the sages, the all-gracious Shri Ram proceeded to the bow-sacrifice arena.
भावार्थ:
दोनों भाई रंगभूमि में आए हैं, ऐसी खबर जब सब नगर निवासियों ने पाई, तब बालक, जवान, बूढ़े, स्त्री, पुरुष सभी घर और काम-काज को भुलाकर चल दिए॥3॥
English Translation:
When the townspeople heard that the two Brothers had arrived at the bow-sacrifice arena, children, youth, men, women, and elders all rushed there, forgetting their chores and duties.
भावार्थ:
जब जनकजी ने देखा कि बड़ी भीड़ हो गई है, तब उन्होंने सब विश्वासपात्र सेवकों को बुलवा लिया और कहा- तुम लोग तुरंत सब लोगों के पास जाओ और सब किसी को यथायोग्य आसन दो॥4॥
English Translation:
Seeing the large crowd, Janak ji called his faithful servants and said, “Go at once and offer suitable seats to everyone.”
भावार्थ:
उन सेवकों ने कोमल और नम्र वचन कहकर उत्तम, मध्यम, नीच और लघु (सभी श्रेणी के) स्त्री-पुरुषों को अपने-अपने योग्य स्थान पर बैठाया॥240॥
English Translation:
The attendants spoke softly and gently, seating everyone, men and women, according to their highest, middle, lower, and humblest social status.
भावार्थ:
उसी समय राजकुमार (राम और लक्ष्मण) वहाँ आए। (वे ऐसे सुंदर हैं) मानो साक्षात मनोहरता ही उनके शरीरों पर छा रही हो। सुंदर साँवला और गोरा उनका शरीर है। वे गुणों के समुद्र, चतुर और उत्तम वीर हैं॥1॥
English Translation:
Just then, the Princes Shri Ram and Shri Lakshman arrived. Their presence was so enchanting, it was as though beauty itself had taken form to bring joy. They were oceans of virtues, radiant and immensely brave. One Brother had a graceful dark complexion, and the other a fair and glowing one.
भावार्थ:
वे राजाओं के समाज में ऐसे सुशोभित हो रहे हैं, मानो तारागणों के बीच दो पूर्ण चन्द्रमा हों। जिनकी जैसी भावना थी, प्रभु की मूर्ति उन्होंने वैसी ही देखी॥2॥
English Translation:
Among the assembly of kings, the two handsome Brothers shone like two full Moons amidst a sky of stars. And each person beheld Lord Ram in the very form they cherished most in their heart.
भावार्थ:
महान रणधीर (राजा लोग) श्री रामचन्द्रजी के रूप को ऐसा देख रहे हैं, मानो स्वयं वीर रस शरीर धारण किए हुए हों। कुटिल राजा प्रभु को देखकर डर गए, मानो बड़ी भयानक मूर्ति हो॥3॥
English Translation:
The brave kings saw Lord Ram as the very embodiment of valour. The cunning and deceitful ones trembled in fear, for to them, He appeared in a fierce and terrifying form.
भावार्थ:
छल से जो राक्षस वहाँ राजाओं के वेष में (बैठे) थे, उन्होंने प्रभु को प्रत्यक्ष काल के समान देखा। नगर निवासियों ने दोनों भाइयों को मनुष्यों के भूषण रूप और नेत्रों को सुख देने वाला देखा॥4॥
English Translation:
To the demons cunningly disguised as princes, Lord Ram appeared as Death incarnate. But to the citizens of Janakpur, the two Brothers seemed like gems among men, bringing boundless joy to their eyes and hearts.
भावार्थ:
स्त्रियाँ हृदय में हर्षित होकर अपनी-अपनी रुचि के अनुसार उन्हें देख रही हैं। मानो श्रृंगार रस ही परम अनुपम मूर्ति धारण किए सुशोभित हो रहा हो॥241॥
English Translation:
The women gazed upon Shri Ram, each according to the feelings in her heart, filled with boundless joy. He looked so incredibly handsome, as if the very essence of beauty had taken form and adorned itself in a way beyond compare.
भावार्थ:
विद्वानों को प्रभु विराट रूप में दिखाई दिए, जिसके बहुत से मुँह, हाथ, पैर, नेत्र और सिर हैं। जनकजी के सजातीय (कुटुम्बी) प्रभु को किस तरह (कैसे प्रिय रूप में) देख रहे हैं, जैसे सगे सजन (संबंधी) प्रिय लगते हैं॥1॥
English Translation:
The learned scholars beheld the Lord in His cosmic form, with countless faces, hands, feet, eyes, and heads. And to King Janak’s kinsmen, how did He appear? Just like a beloved relative, warm and familiar, as dear as one’s own family.
भावार्थ:
जनक समेत रानियाँ उन्हें अपने बच्चे के समान देख रही हैं, उनकी प्रीति का वर्णन नहीं किया जा सकता। योगियों को वे शांत, शुद्ध, सम और स्वतः प्रकाश परम तत्व के रूप में दिखे॥2॥
English Translation:
The Queens, along with King Janak, looked upon Him as their very own child, their love beyond the reach of words. To the realized saints, Lord Ram appeared as the serene, pure, and self-effulgent Supreme Brahm (the Supreme Lord).
भावार्थ:
हरि भक्तों ने दोनों भाइयों को सब सुखों के देने वाले इष्ट देव के समान देखा। सीताजी जिस भाव से श्री रामचन्द्रजी को देख रही हैं, वह स्नेह और सुख तो कहने में ही नहीं आता॥3॥
English Translation:
The devotees of Lord Hari saw both Brothers as their cherished deities, the source of all joy and blessings. And the way Sita ji glanced at Shri Ram, Her eyes filled with love and bliss, that tender emotion was beyond the realm of words.
भावार्थ:
उस (स्नेह और सुख) का वे हृदय में अनुभव कर रही हैं, पर वे भी उसे कह नहीं सकतीं। फिर कोई कवि उसे किस प्रकार कह सकता है। इस प्रकार जिसका जैसा भाव था, उसने कोसलाधीश श्री रामचन्द्रजी को वैसा ही देखा॥4॥
English Translation:
Sita ji felt a deep surge of love and joy within, but She could not express it aloud. So how could any poet possibly capture the depth of Her emotions in words? In this divine moment, each person beheld Shri Ram, the Lord of the Kaushal Kingdom, in the very form that matched the love and devotion in their own heart.
भावार्थ:
सुंदर साँवले और गोरे शरीर वाले तथा विश्वभर के नेत्रों को चुराने वाले कोसलाधीश के कुमार राज समाज में (इस प्रकार) सुशोभित हो रहे हैं॥242॥
English Translation:
The dark and fair complexioned Princes, whose beauty has enchanted the eyes of the entire world, these radiant Sons of the King of the Koshal Kingdom, graced the royal assembly with their divine presence.
भावार्थ:
दोनों मूर्तियाँ स्वभाव से ही (बिना किसी बनाव-श्रृंगार के) मन को हरने वाली हैं। करोड़ों कामदेवों की उपमा भी उनके लिए तुच्छ है। उनके सुंदर मुख शरद् (पूर्णिमा) के चन्द्रमा की भी निंदा करने वाले (उसे नीचा दिखाने वाले) हैं और कमल के समान नेत्र मन को बहुत ही भाते हैं॥1॥
English Translation:
The sight of the two Brothers was pure delight to the heart. Even millions of Cupids could not match their beauty. Their radiant faces outshone the autumn Moon, and their lotus-like eyes were so enchanting, they seemed to captivate the very soul.
भावार्थ:
सुंदर चितवन (सारे संसार के मन को हरने वाले) कामदेव के भी मन को हरने वाली है। वह हृदय को बहुत ही प्यारी लगती है, पर उसका वर्णन नहीं किया जा सकता। सुंदर गाल हैं, कानों में चंचल (झूमते हुए) कुंडल हैं। ठोड़ और अधर (होठ) सुंदर हैं, कोमल वाणी है॥2॥
English Translation:
Their glances were so enchanting, they could steal the heart of Cupid himself. Their beauty was irresistibly endearing, yet beyond the reach of words. Their cheeks were graceful, their ears adorned with elegant, swaying earrings, and their chin and lips exuded charm. When they spoke, their voices were soft and soothing.
भावार्थ:
हँसी, चन्द्रमा की किरणों का तिरस्कार करने वाली है। भौंहें टेढ़ी और नासिका मनोहर है। (ऊँचे) चौड़े ललाट पर तिलक झलक रहे हैं (दीप्तिमान हो रहे हैं)। (काले घुँघराले) बालों को देखकर भौंरों की पंक्तियाँ भी लजा जाती हैं॥3॥
English Translation:
Their laughter outshone the soft glow of moonbeams. Their eyebrows were delicately arched, and their noses beautifully shaped. Their broad foreheads bore radiant sacred marks that added to their divine grace. And upon seeing the charming curls of their hair, even swarms of bumblebees turned away in shy admiration.
भावार्थ:
पीली चौकोनी टोपियाँ सिरों पर सुशोभित हैं, जिनके बीच-बीच में फूलों की कलियाँ बनाई (काढ़ी) हुई हैं। शंख के समान सुंदर (गोल) गले में मनोहर तीन रेखाएँ हैं, जो मानो तीनों लोकों की सुंदरता की सीमा (को बता रही) हैं॥4॥
English Translation:
Upon their heads rested beautiful yellow, square-shaped caps, delicately embroidered with tiny flower buds. Their necks, gracefully shaped like conch shells and marked with three natural lines, seemed to showcase the very pinnacle of beauty found in all three worlds.
भावार्थ:
हृदयों पर गजमुक्ताओं के सुंदर कंठे और तुलसी की मालाएँ सुशोभित हैं। उनके कंधे बैलों के कंधे की तरह (ऊँचे तथा पुष्ट) हैं, ऐंड़ (खड़े होने की शान) सिंह की सी है और भुजाएँ विशाल एवं बल की भंडार हैं॥243॥
English Translation:
Their beautiful chests were adorned with a necklace of rare pearls, the kind found on the foreheads of elephants, along with a sacred garland of Tulsi beads. Their broad shoulders, high and strong like those of a bull, and their proud stance, regal like lions, were matched by their mighty arms, long, powerful, and brimming with strength.
भावार्थ:
कमर में तरकस और पीताम्बर बाँधे हैं। (दाहिने) हाथों में बाण और बाएँ सुंदर कंधों पर धनुष तथा पीले यज्ञोपवीत (जनेऊ) सुशोभित हैं। नख से लेकर शिखा तक सब अंग सुंदर हैं, उन पर महान शोभा छाई हुई है॥1॥
English Translation:
A quiver rested against the yellow cloth wrapped around their waist. In their right hand, they held an arrow, while a bow and a beautiful yellow sacred thread were slung across their left shoulder. From head to toe, they were the very embodiment of divine grace, radiantly handsome in every way.
भावार्थ:
उन्हें देखकर सब लोग सुखी हुए। नेत्र एकटक (निमेष शून्य) हैं और तारे (पुतलियाँ) भी नहीं चलते। जनकजी दोनों भाइयों को देखकर हर्षित हुए। तब उन्होंने जाकर मुनि के चरण कमल पकड़ लिए॥2॥
English Translation:
The people were filled with joy at the sight of the Brothers. They gazed at them with unblinking eyes, so captivated that even their pupils remained still. King Janak too was overjoyed to behold the two Brothers. With deep reverence, he approached and clasped the lotus feet of Sage Vishwamitra.
भावार्थ:
विनती करके अपनी कथा सुनाई और मुनि को सारी रंगभूमि (यज्ञशाला) दिखलाई। (मुनि के साथ) दोनों श्रेष्ठ राजकुमार जहाँ-जहाँ जाते हैं, वहाँ-वहाँ सब कोई आश्चर्यचकित हो देखने लगते हैं॥3॥
English Translation:
After offering his respects, the King shared his story with the Sage, speaking of his vow and the upcoming bow-sacrifice. He then led Sage Vishwamitra through the entire sacrificial arena. As the two noble Princes walked alongside the Sage, every eye turned toward them, filled with awe and wonder.
भावार्थ:
सबने रामजी को अपनी-अपनी ओर ही मुख किए हुए देखा, परन्तु इसका कुछ भी विशेष रहस्य कोई नहीं जान सका। मुनि ने राजा से कहा- रंगभूमि की रचना बड़ी सुंदर है (विश्वामित्र- जैसे निःस्पृह, विरक्त और ज्ञानी मुनि से रचना की प्रशंसा सुनकर) राजा प्रसन्न हुए और उन्हें बड़ा सुख मिला॥4॥
English Translation:
Everyone felt as if Lord Ram was looking directly at them, yet none could grasp the profound mystery behind this divine illusion. The Sage praised the King, saying the arrangements were excellent, and King Janak was deeply pleased and content to hear his words.