श्रीरामचरितमानस

सीता पार्वती पूजन व वरदान प्राप्ति

भावार्थ:
मृग, पक्षी और वृक्षों को देखने के बहाने सीताजी बार-बार घूम जाती हैं और श्री रामजी की छबि देख-देखकर उनका प्रेम कम नहीं बढ़ रहा है। (अर्थात्‌ बहुत ही बढ़ता जाता है)

English Translation:
Under the guise of admiring the deer, birds, and blossoms of the garden, Sita ji kept glancing back at Shri Ram. With every glimpse of Shri Raghubir’s radiant form, Her love grew deeper and stronger.


भावार्थ:
शिवजी के धनुष को कठोर जानकर वे विसूरती हुई हृदय में श्री रामजी की साँवली मूर्ति को रखकर चलीं। प्रभु श्री रामजी ने जब सुख, स्नेह, शोभा और गुणों की खान श्री जानकीजी को जाती हुई जाना।

English Translation:
She felt a pang of sorrow in Her heart, wondering how difficult it would be to break Lord Shiv’s mighty bow. But the very next moment, remembering Shri Ram’s valour, Her heart filled with joy. When Shri Ram saw Janaki ji, an embodiment of joy, love, beauty, and virtue, depart…


भावार्थ:
तब परमप्रेम की कोमल स्याही बनाकर उनके स्वरूप को अपने सुंदर चित्त रूपी भित्ति पर चित्रित कर लिया। सीताजी पुनः भवानीजी के मंदिर में गईं और उनके चरणों की वंदना करके हाथ जोड़कर बोलीं-

English Translation:
…He etched Her image upon the walls of His heart with the tender ink of boundless love. Sita ji then returned to the temple of Goddess Bhawani. Bowing at Parvati ji’s feet, She folded Her hands and began to offer heartfelt praises…


भावार्थ:
हे श्रेष्ठ पर्वतों के राजा हिमाचल की पुत्री पार्वती! आपकी जय हो… हे हाथी के मुख वाले गणेशजी और छह मुख वाले स्वामिकार्तिकजी की माता! हे जगज्जननी! आपकी जय हो!

English Translation:
Glory to You, O’ Daughter of the mighty King Himvan… You are the Mother of the Universe, and Your resplendent form glows with the brilliance of lightning…


भावार्थ:
आपका न आदि है, न मध्य, न अंत। आपके असीम प्रभाव को वेद भी नहीं जानते। आप स्वतंत्र रूप से विहार करती हैं।

English Translation:
You are beyond beginning, middle, and end… You cast the spell of illusion upon the world, enchanting all beings, and You move freely, bound by none…


भावार्थ:
पति को इष्टदेव मानने वाली श्रेष्ठ नारियों में हे माता! आपकी प्रथम गणना है।

English Translation:
O’ Divine Mother, You are revered as the foremost among all noble and devoted women… Even thousands of Saraswatis and countless Sheshnags cannot fully describe the infinite glory that is Yours…


भावार्थ:
आपकी सेवा से चारों पुरुषार्थ सुलभ हो जाते हैं। देवता, मनुष्य और मुनि आपकी पूजा से सुखी हो जाते हैं।

English Translation:
By serving You, one effortlessly attains all four fruits of life… by worshipping Your lotus feet, Demigods, humans, and sages alike find joy and fulfilment…


भावार्थ:
आप सदा सबके हृदय में निवास करती हैं, इसलिए मैंने अपने मनोरथ को प्रकट नहीं किया।

English Translation:
You already know the longing of my heart, for You reside in the inner sanctum of every being…


भावार्थ:
गौरीजी विनय और प्रेम से वश में हो गईं। मूर्ति मुस्कुराई और माला खिसककर गिर गई।

English Translation:
Hearing Sita ji’s heartfelt and humble prayers, Goddess Bhawani was moved… The idol smiled gently… Sita ji reverently accepted it as a divine blessing…


भावार्थ:
हे सीता! तुम्हारी मनोकामना पूर्ण होगी। नारद का वचन सदा सत्य है। वही वर मिलेगा जिसमें तुम्हारा मन अनुरक्त है।

English Translation:
“O’ Sita, hear this truthful blessing of mine… the very Groom Your heart longs for will indeed be Yours…”


भावार्थ:
जिसमें तुम्हारा मन अनुरक्त है, वही सहज ही सुंदर साँवला वर (श्रीराम) तुम्हें मिलेगा…

English Translation:
You shall have the naturally handsome, dark-hued Groom… He is an ocean of compassion and wisdom…


भावार्थ:
गौरीजी को अनुकूल जानकर सीताजी के बाएँ अंग फड़कने लगे – यह शुभ लक्षण है।

English Translation:
Realizing that Goddess Gauri was graciously pleased… Her left limbs began to gently quiver.


भावार्थ:
श्रीराम ने सीताजी के सौंदर्य की मन ही मन सराहना की और विश्वामित्र जी को सब कुछ कह सुनाया।

English Translation:
Shri Ram cherished Sita ji’s beauty… and gently recounted all that had happened…


भावार्थ:
मुनि ने पूजा कर दोनों भाइयों को आशीर्वाद दिया कि तुम्हारे मनोरथ सफल हों।

English Translation:
The Sage performed his prayers and then blessed both Brothers… “May all your heart’s desires be fulfilled.”


भावार्थ:
मुनि भोजन करके प्राचीन कथाएँ सुनाने लगे। संध्या हो गई तो दोनों भाई संध्या करने चले।

English Translation:
After finishing his meal… Vishwamitra ji began reciting stories from the Scriptures…


भावार्थ:
चन्द्रमा को सीताजी के मुख के समान जानकर हर्ष हुआ, पर मन में फिर विचार किया – यह बराबरी नहीं कर सकता।

English Translation:
The beautiful Moon rose… “The Moon could never truly compare to Her face…”


भावार्थ:
चन्द्रमा विष का भाई है, दिन में मलिन रहता है, कलंकी है – वह सीता के समान कैसे हो सकता है?

English Translation:
…born of the salty ocean, brother of poison… How then can the pitiable pauper Moon ever be compared…


भावार्थ:
यह घटता-बढ़ता है, राहु इसे ग्रसता है, चकवे को शोक देता है, कमल का शत्रु है – इसमें अनेक अवगुण हैं।

English Translation:
…he waxes and wanes… brings sorrow to women… an enemy of the lotus… many flaws lie within you…


भावार्थ:
सीताजी के मुख की तुलना चन्द्रमा से करना अनुचित है। यह विचार कर वे गुरुजी के पास लौट चले।

English Translation:
…to compare Janaki’s face with the Moon would be a grave injustice… they made their way to their Guru.


भावार्थ:
मुनि के चरणों में प्रणाम करके, आज्ञा पाकर विश्राम किया। रात बीतने पर श्रीराम जागे और बोले…

English Translation:
…took his permission and went to rest… Lord Raghunath awoke and said…


भावार्थ:
अरुणोदय हुआ है, जो संसार को सुख देने वाला है। लक्ष्मणजी ने हाथ जोड़कर प्रभु की महिमा सूचक वाणी कही।

English Translation:
“O’ Brother, see the Sun has risen… Lakshman ji gently replied with words that revealed the boundless glory of Shri Ram…”