भावार्थ:
उन्होंने जाकर राजा का सुंदर बाग देखा, जहाँ वसंत ऋतु लुभाकर रह गई है। मन को लुभाने वाले अनेक वृक्ष लगे हैं। रंग-बिरंगी उत्तम लताओं के मंडप छाए हुए हैं॥2॥
English Translation:
Shri Ram and Lakshman ji visited the King’s magnificent garden, so enchanting that it seemed as if the Spring season had made this garden its eternal home. The garden was filled with countless varieties of heart-pleasing trees and adorned with graceful canopies covered in vibrant, blooming creepers.
भावार्थ:
नए, पत्तों, फलों और फूलों से युक्त सुंदर वृक्ष अपनी सम्पत्ति से कल्पवृक्ष को भी लजा रहे हैं। पपीहे, कोयल, तोते, चकोर आदि पक्षी मीठी बोली बोल रहे हैं और मोर सुंदर नृत्य कर रहे हैं॥3॥
English Translation:
The beautiful trees, lush with fresh leaves, radiant flowers, and abundant fruits, looked more splendid than even the celestial Kalpavriksh tree. Papiha birds, along with cuckoos, parrots, partridges, and others, filled the air with their sweet melodies. Graceful peacocks danced in delight, bringing the entire garden to life.
भावार्थ:
बाग के बीचोंबीच सुहावना सरोवर सुशोभित है, जिसमें मणियों की सीढ़ियाँ विचित्र ढंग से बनी हैं। उसका जल निर्मल है, जिसमें अनेक रंगों के कमल खिले हुए हैं, जल के पक्षी कलरव कर रहे हैं और भ्रमर गुंजार कर रहे हैं॥4॥
English Translation:
At the heart of the garden shone a beautiful lake, adorned with uniquely crafted steps made of precious gems. Its crystal-clear waters shimmered with multi-coloured lotuses, while a variety of aquatic birds filled the air with their sweet calls, and bumblebees buzzed gently as they hovered over the blossoms.
भावार्थ:
बाग और सरोवर को देखकर प्रभु श्री रामचन्द्रजी भाई लक्ष्मण सहित हर्षित हुए। यह बाग (वास्तव में) परम रमणीय है, जो (जगत को सुख देने वाले) श्री रामचन्द्रजी को सुख दे रहा है॥227॥
English Translation:
Seeing the garden and the lake, the Lord was filled with joy, as was His brother. Truly, this garden must be extraordinarily marvellous, for it brought happiness even to Lord Ram, the very source of joy for all creation.
भावार्थ:
चारों ओर दृष्टि डालकर और मालियों से पूछकर वे प्रसन्न मन से पत्र-पुष्प लेने लगे। उसी समय सीताजी वहाँ आईं। माता ने उन्हें गिरिजाजी (पार्वती) की पूजा करने के लिए भेजा था॥1॥
English Translation:
After looking around in all four directions, they sought the gardeners’ permission and, with cheerful hearts, began gathering flowers and leaves. Just then, Sita ji arrived there, sent by Her mother to offer prayers to Goddess Girija (Parvati ji), whose temple stood nearby.
भावार्थ:
साथ में सब सुंदरी और सयानी सखियाँ हैं, जो मनोहर वाणी से गीत गा रही हैं। सरोवर के पास गिरिजाजी का मंदिर सुशोभित है, जिसका वर्णन नहीं किया जा सकता, देखकर मन मोहित हो जाता है॥2॥
English Translation:
She was accompanied by graceful and wise companions, their melodious singing filling the air with heart-pleasing notes. Near the lake stood a magnificent temple of Goddess Girija, so stunning that words fall short in describing it; its mere sight captivated the heart.
भावार्थ:
सखियों सहित सरोवर में स्नान करके सीताजी प्रसन्न मन से गिरिजाजी के मंदिर में गईं। उन्होंने बड़े प्रेम से पूजा की और अपने योग्य सुंदर वर माँगा॥3॥
English Translation:
After bathing in the lake with Her companions, Sita ji, with a joyful heart, made Her way to the temple of Goddess Gauri (Parvati ji). With deep devotion, She offered Her prayers and wished for a noble and handsome groom, perfectly suited for Her.
भावार्थ:
एक सखी सीताजी का साथ छोड़कर फुलवाड़ी देखने चली गई थी। उसने जाकर दोनों भाइयों को देखा और प्रेम में विह्वल होकर वह सीताजी के पास आई॥4॥
English Translation:
One of Sita ji’s companions wandered off to admire the floral garden. There, she caught sight of the two Brothers and was instantly overwhelmed with love. Filled with emotion, she hurried back to Sita ji to share what she had seen.
भावार्थ:
सखियों ने उसकी दशा देखी कि उसका शरीर पुलकित है और नेत्रों में जल भरा है। सब कोमल वाणी से पूछने लगीं कि अपनी प्रसन्नता का कारण बता॥228॥
English Translation:
Seeing her in that state, her body trembling with joy and her eyes filled with tears, the friends gently took her hands and asked in soft, tender words, “Tell us, what is the reason for this sudden joy?”
भावार्थ:
(उसने कहा-) दो राजकुमार बाग देखने आए हैं। किशोर अवस्था के हैं और सब प्रकार से सुंदर हैं। वे साँवले और गोरे (रंग के) हैं, उनके सौंदर्य को मैं कैसे बखानकर कहूँ। वाणी बिना नेत्र की है और नेत्रों के वाणी नहीं है॥1॥
English Translation:
She replied, “Two young Princes have come to see the garden. They are beautiful in every way. One is dark-complexioned, the other fair, how can I possibly describe them? My speech has no eyes to truly behold their beauty, and my eyes have no words to express their divine charm.”
भावार्थ:
यह सुनकर और सीताजी के हृदय में बड़ी उत्कंठा जानकर सब सयानी सखियाँ प्रसन्न हुईं। तब एक सखी कहने लगी- हे सखी! ये वही राजकुमार हैं, जो सुना है कि कल विश्वामित्र मुनि के साथ आए हैं॥2॥
English Translation:
Hearing her words and sensing a deep longing awaken in Sita ji’s heart, all the clever friends were filled with joy. One of them said, “These must be the same Princes I heard about, the ones who arrived yesterday with Sage Vishwamitra…
भावार्थ:
और जिन्होंने अपने रूप की मोहिनी डालकर नगर के स्त्री-पुरुषों को अपने वश में कर लिया है। जहाँ-तहाँ सब लोग उन्हीं की छबि का वर्णन कर रहे हैं। अवश्य (चलकर) उन्हें देखना चाहिए, वे देखने ही योग्य हैं॥3॥
English Translation:
…and with their enchanting looks, they’ve captured the hearts of both men and women across the city. Everywhere, people are speaking of their beauty. We must go and see them, they are truly a sight worth beholding.”
भावार्थ:
उसके वचन सीताजी को अत्यन्त ही प्रिय लगे और दर्शन के लिए उनके नेत्र अकुला उठे। उसी प्यारी सखी को आगे करके सीताजी चलीं। पुरानी प्रीति को कोई लख नहीं पाता॥4॥
English Translation:
Sita ji found Her friend’s words deeply pleasing, and Her eyes grew restless with the longing to see them. She quietly asked a dear companion to lead the way, and followed behind her with graceful eagerness. No one could comprehend the depth of Her eternal, divine love.
भावार्थ:
नारदजी के वचनों का स्मरण करके सीताजी के मन में पवित्र प्रीति उत्पन्न हुई। वे चकित होकर सब ओर इस तरह देख रही हैं, मानो डरी हुई मृगछौनी इधर-उधर देख रही हो॥229॥
English Translation:
Recalling Sage Narad’s words, pure love welled up within Her heart. Anxiously, She glanced around in all directions, timid and restless like a startled young fawn.
भावार्थ:
कंकन (हाथों के कड़े), करधनी और पायजेब के शब्द सुनकर श्री रामचन्द्रजी हृदय में विचार कर लक्ष्मण से कहते हैं- (यह ध्वनि ऐसी आ रही है) मानो कामदेव ने विश्व को जीतने का संकल्प करके डंके पर चोट मारी है॥1॥
English Translation:
Hearing the soft tinkling of Sita ji’s bangles, the little bells on Her waist belt, and Her anklets, Shri Ram reflected in His heart and said to Lakshman ji, “It seems as if Kaamdev himself is sounding the kettledrums, having taken a vow to conquer the entire world.”
भावार्थ:
ऐसा कहकर श्री रामजी ने फिर कर उस ओर देखा। श्री सीताजी के मुख रूपी चन्द्रमा (को निहारने) के लिए उनके नेत्र चकोर बन गए। सुंदर नेत्र स्थिर हो गए (टकटकी लग गई)। मानो निमि (जनकजी के पूर्वज) ने (जिनका सबकी पलकों में निवास माना गया है, लड़की-दामाद के मिलन-प्रसंग को देखना उचित नहीं, इस भाव से) सकुचाकर पलकें छोड़ दीं, (पलकों में रहना छोड़ दिया, जिससे पलकों का गिरना रुक गया)॥2॥
English Translation:
Saying this, Shri Ram looked towards the direction of the sound and beheld Sita ji’s beautiful, Moon-like face. His eyes became absorbed, like the chakor bird that gazes upon the full Moon. His enchanting eyes forgot to blink, it seemed as though Nimi (the presiding deity of eyelids and ancestor of King Janak), had felt shy and quietly departed.
भावार्थ:
सीताजी की शोभा देखकर श्री रामजी ने बड़ा सुख पाया। हृदय में वे उसकी सराहना करते हैं, किन्तु मुख से वचन नहीं निकलते। (वह शोभा ऐसी अनुपम है) मानो ब्रह्मा ने अपनी सारी निपुणता को मूर्तिमान कर संसार को प्रकट करके दिखा दिया हो॥3॥
English Translation:
Beholding Sita ji’s divine beauty, Shri Ram was filled with joy and silently praised Her grace in His heart, yet no words came to His lips. Gazing upon Her unmatched charm, He thought, “It seems as though Lord Brahma has gathered the essence of all His creative artistry and manifested it fully in the form of Sita, offering it as a masterpiece to the world…”
भावार्थ:
वह (सीताजी की शोभा) सुंदरता को भी सुंदर करने वाली है। (वह ऐसी मालूम होती है) मानो सुंदरता रूपी घर में दीपक की लौ जल रही हो। (अब तक सुंदरता रूपी भवन में अँधेरा था, वह भवन मानो सीताजी की सुंदरता रूपी दीपशिखा को पाकर जगमगा उठा है, पहले से भी अधिक सुंदर हो गया है)। सारी उपमाओं को तो कवियों ने जूँठा कर रखा है। मैं जनकनन्दिनी श्री सीताजी की किससे उपमा दूँ॥4॥
English Translation:
Sita’s beauty is the very adornment of beauty itself. It feels as though the dwelling place of beauty, once in darkness, has now been illuminated by the radiant glow of Her presence. Her grace is so enchanting that even the finest poetic comparisons fall short. With whom, then, can I possibly compare the Daughter of King Janak?”
भावार्थ:
(इस प्रकार) हृदय में सीताजी की शोभा का वर्णन करके और अपनी दशा को विचारकर प्रभु श्री रामचन्द्रजी पवित्र मन से अपने छोटे भाई लक्ष्मण से समयानुकूल वचन बोले-॥230॥
English Translation:
In this way, the Lord admired Sita ji’s beauty in His heart. Reflecting upon His own state of mind, He then spoke to His younger Brother with a pure heart, words that were gentle, thoughtful, and perfectly suited to the moment.
भावार्थ:
हे तात! यह वही जनकजी की कन्या है, जिसके लिए धनुषयज्ञ हो रहा है। सखियाँ इसे गौरी पूजन के लिए ले आई हैं। यह फुलवाड़ी में प्रकाश करती हुई फिर रही है॥1॥
English Translation:
“O’ Dear Brother, She is the very Daughter of King Janak for whom the bow-sacrifice is being held. Her companions have brought Her here to worship Goddess Gauri, and as She moves through the flower garden, Her divine aura seems to light up everything around Her…”
भावार्थ:
जिसकी अलौकिक सुंदरता देखकर स्वभाव से ही पवित्र मेरा मन क्षुब्ध हो गया है। वह सब कारण (अथवा उसका सब कारण) तो विधाता जानें, किन्तु हे भाई! सुनो, मेरे मंगलदायक (दाहिने) अंग फड़क रहे हैं॥2॥
English Translation:
…Beholding Her divine beauty, my heart, though naturally calm and pure, is growing restless. Only the Lord knows the reason behind this stir within me. Listen, O’ Brother, my auspicious right limbs are quivering (a sign of good fortune, as such quivering is said to bring blessings for men)…
भावार्थ:
रघुवंशियों का यह सहज (जन्मगत) स्वभाव है कि उनका मन कभी कुमार्ग पर पैर नहीं रखता। मुझे तो अपने मन का अत्यन्त ही विश्वास है कि जिसने (जाग्रत की कौन कहे) स्वप्न में भी पराई स्त्री पर दृष्टि नहीं डाली है॥3॥
English Translation:
…It is the noble tradition of the Raghu clan that the heart never strays towards sin. I have the utmost faith in my own heart, that even in a dream, it would never look upon another man’s wife with desire…
भावार्थ:
रण में शत्रु जिनकी पीठ नहीं देख पाते (अर्थात् जो लड़ाई के मैदान से भागते नहीं), पराई स्त्रियाँ जिनके मन और दृष्टि को नहीं खींच पातीं और भिखारी जिनके यहाँ से ‘नाहीं’ नहीं पाते (खाली हाथ नहीं लौटते), ऐसे श्रेष्ठ पुरुष संसार में थोड़े हैं॥4॥
English Translation:
…Those who never turn their backs on the enemy in battle, whose hearts remain unmoved by the sight of other women, and from whose homes no beggar leaves empty-handed, such noble souls are truly rare in this world.”
भावार्थ:
यों श्री रामजी छोटे भाई से बातें कर रहे हैं, पर मन सीताजी के रूप में लुभाया हुआ उनके मुखरूपी कमल के छबि रूप मकरंद रस को भौंरे की तरह पी रहा है॥231॥
English Translation:
Though Shri Ram was speaking with His younger Brother, His mind remained absorbed in the beauty of Sita ji’s lotus-like face, just like a bumblebee, lost in the bliss of sipping nectar from a flower.
भावार्थ:
सीताजी चकित होकर चारों ओर देख रही हैं। मन इस बात की चिन्ता कर रहा है कि राजकुमार कहाँ चले गए। बाल मृगनयनी (मृग के छौने की सी आँख वाली) सीताजी जहाँ दृष्टि डालती हैं, वहाँ मानो श्वेत कमलों की कतार बरस जाती है॥1॥
English Translation:
Meanwhile, Sita ji anxiously looked in all the four directions, Her heart restless and wondering where the young Princes had gone. Wherever the fawn-eyed Princess cast Her gaze, it was as if showers of white lotuses bloomed in that very direction.
भावार्थ:
तब सखियों ने लता की ओट में सुंदर श्याम और गौर कुमारों को दिखलाया। उनके रूप को देखकर नेत्र ललचा उठे, वे ऐसे प्रसन्न हुए मानो उन्होंने अपना खजाना पहचान लिया॥2॥
English Translation:
Then Her friends pointed out the two handsome Princes, one dark-hued, the other fair, standing behind the creepers. As Sita ji beheld their divine beauty, Her eyes grew eager, and lit up with joy, as if She had found a long-lost treasure.
भावार्थ:
श्री रघुनाथजी की छबि देखकर नेत्र थकित (निश्चल) हो गए। पलकों ने भी गिरना छोड़ दिया। अधिक स्नेह के कारण शरीर विह्वल (बेकाबू) हो गया। मानो शरद ऋतु के चन्द्रमा को चकोरी (बेसुध हुई) देख रही हो॥3॥
English Translation:
Seeing Shri Raghupati’s divine beauty, Sita ji’s eyes became still, and Her eyelids forgot to blink. Overflowing with affection, She lost all awareness of Her body, just like the chakor bird, entranced while gazing at the serene Autumn Moon.
भावार्थ:
नेत्रों के रास्ते श्री रामजी को हृदय में लाकर चतुरशिरोमणि जानकीजी ने पलकों के किवाड़ लगा दिए (अर्थात नेत्र मूँदकर उनका ध्यान करने लगीं)। जब सखियों ने सीताजी को प्रेम के वश जाना, तब वे मन में सकुचा गईं, कुछ कह नहीं सकती थीं॥4॥
English Translation:
Through the passage of Her eyes, Sita ji gently captured the divine form of Lord Ram in Her heart. Then, with subtle grace, She closed the doors of Her eyelids (locking His image safely within). Seeing Her so deeply lost in love, Her friends felt a quiet shyness in their hearts and remained speechless.
भावार्थ:
उसी समय दोनों भाई लता मंडप (कुंज) में से प्रकट हुए। मानो दो निर्मल चन्द्रमा बादलों के परदे को हटाकर निकले हों॥232॥
English Translation:
At that very moment, the two Brothers stepped out from behind the veil of creepers. It was as though a pair of spotless Moons had emerged, piercing through a layer of clouds.
भावार्थ:
दोनों सुंदर भाई शोभा की सीमा हैं। उनके शरीर की आभा नीले और पीले कमल की सी है। सिर पर सुंदर मोरपंख सुशोभित हैं। उनके बीच-बीच में फूलों की कलियों के गुच्छे लगे हैं॥1॥
English Translation:
Both valiant and handsome, the two Brothers embody the highest expression of beauty. Their complexions resemble the hues of blue and yellow lotuses. Each wears a glorious peacock feather upon His head, and their braided hair is adorned with clusters of delicate flower buds.
भावार्थ:
माथे पर तिलक और पसीने की बूँदें शोभायमान हैं। कानों में सुंदर भूषणों की छबि छाई है। टेढ़ी भौंहें और घुँघराले बाल हैं। नए लाल कमल के समान रतनारे (लाल) नेत्र हैं॥2॥
English Translation:
A sectarian mark graces their foreheads, along with tiny drops of sweat that add to their charm. Elegant ornaments adorn their ears, enhancing their graceful appearance. Their arched eyebrows and curly hair frame their faces beautifully, while their eyes glow red like freshly blossomed lotuses.
भावार्थ:
ठोड़ी नाक और गाल बड़े सुंदर हैं और हँसी की शोभा मन को मोल लिए लेती है। मुख की छबि तो मुझसे कही ही नहीं जाती, जिसे देखकर बहुत से कामदेव लजा जाते हैं॥3॥
English Translation:
Their chins, noses, and cheeks are perfectly shaped, adding to their captivating charm. Their gentle smiles and delightful laughter can steal the hearts of all who see them. One of the friends remarks, “Words fail to describe the beauty of their faces, it puts countless Kaamdevs to shame.”
भावार्थ:
वक्षःस्थल पर मणियों की माला है। शंख के सदृश सुंदर गला है। कामदेव के हाथी के बच्चे की सूँड के समान (उतार-चढ़ाव वाली एवं कोमल) भुजाएँ हैं, जो बल की सीमा हैं। जिसके बाएँ हाथ में फूलों सहित दोना है, हे सखि! वह साँवला कुँअर तो बहुत ही सलोना है॥4॥
English Translation:
Across their chests hangs a string of radiant jewels, and their necks are gracefully shaped like conch shells. Their arms, strong and well-formed like the trunks of Kaamdev’s baby elephants, embody the peak of strength. One friend says, “O’ Friend, the dark-hued Prince, holding a bowl of flowers in His left hand, is extraordinarily handsome…”
भावार्थ:
सिंह की सी (पतली, लचीली) कमर वाले, पीताम्बर धारण किए हुए, शोभा और शील के भंडार, सूर्यकुल के भूषण श्री रामचन्द्रजी को देखकर सखियाँ अपने आपको भूल गईं॥233॥
English Translation:
He has a slender, lion-like waist and is dressed in garments of radiant yellow. He is the very embodiment of grace, modesty, and divine beauty. Upon seeing this jewel of the Sun dynasty, Sita ji’s friends were so enchanted that they lost all awareness of themselves.
भावार्थ:
एक चतुर सखी धीरज धरकर, हाथ पकड़कर सीताजी से बोली- गिरिजाजी का ध्यान फिर कर लेना, इस समय राजकुमार को क्यों नहीं देख लेतीं॥1॥
English Translation:
Regaining her composure, one clever friend of Sita ji gently took Her hand and teasingly said, “You can offer your prayers to Goddess Gauri later, why not behold the royal Prince right now?”
भावार्थ:
तब सीताजी ने सकुचाकर नेत्र खोले और रघुकुल के दोनों सिंहों को अपने सामने (खड़े) देखा। नख से शिखा तक श्री रामजी की शोभा देखकर और फिर पिता का प्रण याद करके उनका मन बहुत क्षुब्ध हो गया॥2॥
English Translation:
Then, with bashful eyes, Sita ji looked up and saw the two lion-like Princes of the Raghu clan standing before Her. As Her gaze travelled from Shri Ram’s feet to His head, taking in His divine beauty, the thought of Her father’s vow stirred deep restlessness in Her heart.
भावार्थ:
जब सखियों ने सीताजी को परवश (प्रेम के वश) देखा, तब सब भयभीत होकर कहने लगीं- बड़ी देर हो गई। (अब चलना चाहिए)। कल इसी समय फिर आएँगी, ऐसा कहकर एक सखी मन में हँसी॥3॥
English Translation:
When the friends saw Sita ji overwhelmed with love, they grew concerned that they had lingered too long. One of them said, “Let’s return tomorrow at the same time.” Saying this, she quietly laughed to herself.
भावार्थ:
सखी की यह रहस्यभरी वाणी सुनकर सीताजी सकुचा गईं। देर हो गई जान उन्हें माता का भय लगा। बहुत धीरज धरकर वे श्री रामचन्द्रजी को हृदय में ले आईं और (उनका ध्यान करती हुई) अपने को पिता के अधीन जानकर लौट चलीं॥4॥
English Translation:
Sita ji blushed at these teasing words. Realizing it was getting late, a gentle fear of Her mother stirred within Her. Gathering Herself with great effort, She held Shri Ram’s divine form in Her heart and, mindful of being under Her father’s authority, quietly returned home.