भावार्थ:
धीर बुद्धि वाले, भाट, मागध और सूत लोग विरुदावली (कीर्ति) का बखान कर रहे हैं। सब लोग घोड़े, हाथी, धन, मणि और वस्त्र निछावर कर रहे हैं।
English Translation:
The serene-hearted bards, minstrels, and singers are joyfully extolling the glory of Shri Ram by recounting the valiant deeds of His noble lineage. In gratitude and to seek divine blessings upon Shri Ram and Sita ji, people gifted horses, elephants, gold, jewels, and fine garments.
भावार्थ:
झाँझ, मृदंग, शंख, शहनाई, भेरी, ढोल और सुहावने नगाड़े आदि बहुत प्रकार के सुंदर बाजे बज रहे हैं। जहाँ-तहाँ युवतियाँ मंगल गीत गा रही हैं।
English Translation:
Cymbals, kettledrums, conch-shells, clarinets, large and small drums, and many other delightful musical instruments are playing in harmony. All around, young women are singing auspicious songs.
भावार्थ:
सखियों सहित रानी अत्यन्त हर्षित हुईं, मानो सूखते हुए धान पर पानी पड़ गया हो। जनकजी ने सोच त्याग कर सुख प्राप्त किया। मानो तैरते-तैरते थके हुए पुरुष ने थाह पा ली हो।
English Translation:
The Queen, surrounded by her companions, was overjoyed, like a parched paddy field revived by a refreshing rain. King Janak, too, felt immense relief and joy, as if a weary swimmer had finally found footing in shallow waters.
भावार्थ:
धनुष टूट जाने पर राजा लोग ऐसे श्रीहीन (निस्तेज) हो गए, जैसे दिन में दीपक की शोभा जाती रहती है। सीताजी का सुख किस प्रकार वर्णन किया जाए, जैसे चातकी स्वाती का जल पा गई हो।
English Translation:
At the breaking of the bow, the kings lost their radiance, like lamps dimming at the break of dawn. And how can one truly describe the joy of Sita ji? It was like a papiha bird receiving a raindrop during the rare Swati constellation.
भावार्थ:
श्री रामजी को लक्ष्मणजी किस प्रकार देख रहे हैं, जैसे चन्द्रमा को चकोर का बच्चा देख रहा हो। तब शतानंदजी ने आज्ञा दी और सीताजी ने श्री रामजी के पास गमन किया।
English Translation:
Lakshman ji gazed at Shri Ram with the pure devotion of a young chakor bird looking up at the Moon. Then, with Guru Shatanand’s blessing, Sita ji gracefully walked towards Shri Ram.
भावार्थ:
साथ में सुंदर चतुर सखियाँ मंगलाचार के गीत गा रही हैं, सीताजी बालहंसिनी की चाल से चलीं। उनके अंगों में अपार शोभा है।
English Translation:
Accompanied by Her graceful and gifted companions singing auspicious songs, Sita ji walked towards Shri Ram with the elegance of a young swan. Every movement of Her radiant form exuded boundless charm.
भावार्थ:
सखियों के बीच में सीताजी कैसी शोभित हो रही हैं, जैसे बहुत सी छवियों के बीच में महाछवि हो। करकमल में सुंदर जयमाला है, जिसमें विश्व विजय की शोभा छाई हुई है।
English Translation:
Sita ji shone among Her companions like the embodiment of supreme beauty itself amidst countless forms of grace. In Her lotus hands, She held a radiant garland of victory, which seemed adorned with the splendour of triumph over the entire Universe.
भावार्थ:
सीताजी के शरीर में संकोच है, पर मन में परम उत्साह है। उनका यह गुप्त प्रेम किसी को जान नहीं पड़ रहा है। समीप जाकर, श्री रामजी की शोभा देखकर राजकुमारी सीताजी जैसे चित्र में लिखी सी रह गईं।
English Translation:
Though Her form reflected graceful modesty, Her heart brimmed with joyful anticipation. No one could discern the deep love She held within. As She approached Shri Ram and beheld His divine beauty, She stood still, like a figure captured in a painting, lost in the moment.
भावार्थ:
चतुर सखी ने यह दशा देखकर समझाकर कहा- सुहावनी जयमाला पहनाओ। यह सुनकर सीताजी ने दोनों हाथों से माला उठाई, पर प्रेम में विवश होने से पहनाई नहीं जाती।
English Translation:
Noticing Her state, a wise friend gently said to Sita ji, “Place the beautiful garland of victory around Shri Ram’s neck.” At these words, Sita ji lifted the garland with both hands, but overcome with emotion, She found Herself unable to complete the act.
भावार्थ:
(उस समय उनके हाथ ऐसे सुशोभित हो रहे हैं) मानो डंडियों सहित दो कमल चन्द्रमा को डरते हुए जयमाला दे रहे हों। इस छवि को देखकर सखियाँ गाने लगीं। तब सीताजी ने श्री रामजी के गले में जयमाला पहना दी।
English Translation:
At that moment, Her raised arms looked so enchanting, like two lotus stems shyly reaching out to garland the Moon. Witnessing this divine scene, Sita ji’s companions began singing with joy. Then, with gentle grace, Sita ji placed the garland of victory around Shri Ram’s neck.
भावार्थ:
श्री रघुनाथजी के हृदय पर जयमाला देखकर देवता फूल बरसाने लगे। समस्त राजागण इस प्रकार सकुचा गए मानो सूर्य को देखकर कुमुदों का समूह सिकुड़ गया हो॥264॥
English Translation:
As the garland of victory adorned the chest of Shri Raghuveer, the Demigods began to shower flowers from the Heavens. Meanwhile, the assembled kings faded in spirit, like a cluster of lilies wilting at the rise of the Sun.
भावार्थ:
नगर और आकाश में बाजे बजने लगे। दुष्ट लोग उदास हो गए और सज्जन लोग सब प्रसन्न हो गए। देवता, किन्नर, मनुष्य, नाग और मुनीश्वर जय-जयकार करके आशीर्वाद दे रहे हैं॥1॥
English Translation:
Musical instruments echoed through the city and the Heavens. The wicked were disheartened, while the wise rejoiced. Demigods, Kinnars, Humans, Serpents, and revered Sages all chanted the name of Shri Ram, showering Him with their blessings.
भावार्थ:
देवताओं की स्त्रियाँ नाचती-गाती हैं। बार-बार हाथों से पुष्पों की अंजलियाँ छूट रही हैं। जहाँ-तहाँ ब्रह्म वेदध्वनि कर रहे हैं और भाट लोग विरुदावली (कुलकीर्ति) बखान रहे हैं॥2॥
English Translation:
The celestial women are dancing and singing with joy, showering flowers again and again from the palms of their hands. All around, Brahmins are chanting Vedic hymns, while bards sing the glory of Shri Ram.
भावार्थ:
पृथ्वी, पाताल और स्वर्ग तीनों लोकों में यश फैल गया कि श्री रामचन्द्रजी ने धनुष तोड़ दिया और सीताजी को वरण कर लिया। नगर के नर-नारी आरती कर रहे हैं और अपनी पूँजी (हैसियत) को भुलाकर (सामर्थ्य से बहुत अधिक) निछावर कर रहे हैं॥3॥
English Translation:
The glorious news echoed across the three Worlds (Earth, Heaven, and the Subterranean realm) that Shri Ram had broken the bow and wed Sita ji. Filled with joy, the men and women of the city performed aarti, and setting aside their social status, offered gifts far beyond their means.
भावार्थ:
श्री सीता-रामजी की जोड़ी ऐसी सुशोभित हो रही है मानो सुंदरता और श्रृंगार रस एकत्र हो गए हों। सखियाँ कह रही हैं- सीते! स्वामी के चरण छुओ, किन्तु सीताजी अत्यन्त भयभीत हुई उनके चरण नहीं छूतीं॥4॥
English Translation:
The divine presence of Shri Ram and Sita ji together was so captivating, as if beauty and the art of love had merged into one. Sita ji’s friends softly urged, “O’ Sita, touch the feet of Your Lord,” but She, overcome with awe and reverence, stood still, hesitant and afraid.
भावार्थ:
गौतमजी की स्त्री अहल्या की गति का स्मरण करके सीताजी श्री रामजी के चरणों को हाथों से स्पर्श नहीं कर रही हैं। सीताजी की अलौकिक प्रीति जानकर रघुकुल मणि श्री रामचन्द्रजी मन में हँसे॥265॥
English Translation:
Remembering the fate of Sage Gautam’s wife Ahalya, Sita ji refrained from touching Shri Ram’s feet with Her hands. (She recalled how Ahalya, cursed to become a stone, regained her human form upon being touched by Shri Ram’s feet and, after offering her prayers, ascended to her husband’s celestial abode). Realizing the depth of Sita ji’s divine love, Shri Ram, the jewel of the Raghus and knower of all hearts, smiled inwardly.
भावार्थ:
उस समय सीताजी को देखकर कुछ राजा लोग ललचा उठे। वे दुष्ट, कुपूत और मूढ़ राजा मन में बहुत तमतमाए। वे अभागे उठ-उठकर, कवच पहनकर, जहाँ-तहाँ गाल बजाने लगे॥1॥
English Translation:
At the same time, some of the arrogant kings who had desired Sita ji, wicked and foolish men who brought disgrace to their family names, were filled with rage. One after another, those unfortunate souls rose from their seats, donned their armour, and began boasting arrogantly.
भावार्थ:
कोई कहते हैं, सीता को छीन लो और दोनों राजकुमारों को पकड़कर बाँध लो। धनुष तोड़ने से ही चाह नहीं सरेगी (पूरी होगी)। हमारे जीते-जी राजकुमारी को कौन ब्याह सकता है?॥2॥
English Translation:
One of them said, “Let’s seize Sita by force, capture the two Princes, and bind them. Just breaking the bow isn’t enough to win Her. As long as we are alive, who dares to marry the Princess?…
भावार्थ:
यदि जनक कुछ सहायता करें, तो युद्ध में दोनों भाइयों सहित उसे भी जीत लो। ये वचन सुनकर साधु राजा बोले- इस (निर्लज्ज) राज समाज को देखकर तो लाज भी लजा गई॥3॥
English Translation:
…And if King Janak dares to intervene, we’ll defeat him in battle too, along with those two Brothers.” Hearing such words, the wise and noble kings replied, “Your shameless talk in this royal assembly is an insult even to shame itself…
भावार्थ:
अरे! तुम्हारा बल, प्रताप, वीरता, बड़ाई और नाक (प्रतिष्ठा) तो धनुष के साथ ही चली गई। वही वीरता थी कि अब कहीं से मिली है? ऐसी दुष्ट बुद्धि है, तभी तो विधाता ने तुम्हारे मुखों पर कालिख लगा दी॥4॥
English Translation:
…Ha! Your strength, majesty, valour, fame, and pride were all shattered along with the bow. Is this the same valour you boast of now, or have you borrowed it from somewhere else? What a twisted mind you have, no wonder the Creator has brought disgrace upon you!…
भावार्थ:
ईर्षा, घमंड और क्रोध छोड़कर नेत्र भरकर श्री रामजी (की छबि) को देख लो। लक्ष्मण के क्रोध को प्रबल अग्नि जानकर उसमें पतंगे मत बनो॥266॥
English Translation:
…Let go of your jealousy, false pride, and anger, and instead, behold the divine form of Shri Ram. Lakshman’s fury burns like a blazing fire, don’t throw yourself into it like a helpless moth…
भावार्थ:
जैसे गरुड़ का भाग कौआ चाहे, सिंह का भाग खरगोश चाहे, बिना कारण ही क्रोध करने वाला अपनी कुशल चाहे, शिवजी से विरोध करने वाला सब प्रकार की सम्पत्ति चाहे,॥1॥
English Translation:
…Just as a crow hopes to share Garud’s prey, or a rabbit longs for a portion of a lion’s kill, or someone who grows angry without cause wishes for peace, or one who opposes Lord Shiv desires all forms of prosperity…
भावार्थ:
लोभी-लालची सुंदर कीर्ति चाहे, कामी मनुष्य निष्कलंकता (चाहे तो) क्या पा सकता है? और जैसे श्री हरि के चरणों से विमुख मनुष्य परमगति (मोक्ष) चाहे, हे राजाओं! सीता के लिए तुम्हारा लालच भी वैसा ही व्यर्थ है॥2॥
English Translation:
A greedy, covetous man craves a good name; a lustful man wishes to remain pure; or one who turns away from Shri Hari’s feet desires supreme liberation. O Kings, your longing for Sita is just as futile.
भावार्थ:
कोलाहल सुनकर सीताजी शंकित हो गईं। तब सखियाँ उन्हें वहाँ ले गईं, जहाँ रानी (सीताजी की माता) थीं। श्री रामचन्द्रजी मन में सीताजी के प्रेम का बखान करते हुए स्वाभाविक चाल से गुरुजी के पास चले॥3॥
English Translation:
Hearing the commotion, Sita ji grew anxious. Her companions gently led Her to the Queen, Her mother. Meanwhile, Shri Ram, calm and composed as always, went to Guru Vishwamitra, His heart quietly reflecting on Sita ji’s love.
भावार्थ:
रानियों सहित सीताजी (दुष्ट राजाओं के दुर्वचन सुनकर) सोच के वश हैं कि न जाने विधाता अब क्या करने वाले हैं। राजाओं के वचन सुनकर लक्ष्मणजी इधर-उधर ताकते हैं, किन्तु श्री रामचन्द्रजी के डर से कुछ बोल नहीं सकते॥4॥
English Translation:
The Queens, along with Sita ji, were overcome with anxiety, wondering what fate had in store for them. Hearing the arrogant words of the kings, Lakshman ji glanced around restlessly, but out of reverence for Shri Ram, he held back and remained silent.
भावार्थ:
उनके नेत्र लाल और भौंहें टेढ़ी हो गईं और वे क्रोध से राजाओं की ओर देखने लगे, मानो मतवाले हाथियों का झुंड देखकर सिंह के बच्चे को जोश आ गया हो॥267॥
English Translation:
Lakshman ji’s eyes turned red with rage, and his eyebrows arched sharply. He cast a fierce glance at the kings, like a young lion stirred to fury at the sight of a herd of drunken elephants.
भावार्थ:
खलबली देखकर जनकपुरी की स्त्रियाँ व्याकुल हो गईं और सब मिलकर राजाओं को गालियाँ देने लगीं। उसी मौके पर शिवजी के धनुष का टूटना सुनकर भृगुकुल रूपी कमल के सूर्य परशुरामजी आए॥1॥
English Translation:
Seeing the unrest, the women of Janakpur grew anxious and began cursing the kings in unison. Just then, Parshuram ji, the radiant Sun of the lotus-like Bhrigu clan, arrived, having heard that Lord Shiv’s bow had been broken.
भावार्थ:
इन्हें देखकर सब राजा सकुचा गए, मानो बाज के झपटने पर बटेर लुक (छिप) गए हों। गोरे शरीर पर विभूति (भस्म) बड़ी फब रही है और विशाल ललाट पर त्रिपुण्ड्र विशेष शोभा दे रहा है॥2॥
English Translation:
At the sight of him, all the kings were seized with fear, like a quail trembling under the shadow of a hawk. His fair, ash-smeared body radiated a fierce aura, and his broad forehead was adorned with a shining Tripund (the three sacred horizontal lines worn by devotees of Lord Shiv).
भावार्थ:
सिर पर जटा है, सुंदर मुखचन्द्र क्रोध के कारण कुछ लाल हो आया है। भौंहें टेढ़ी और आँखें क्रोध से लाल हैं। सहज ही देखते हैं, तो भी ऐसा जान पड़ता है मानो क्रोध कर रहे हैं॥3॥
English Translation:
With matted locks crowning his head, his radiant, Moon-like face had taken on a reddish hue from anger. His eyebrows were arched, and his eyes burned crimson with fury. Even the natural expression in his gaze revealed the storm of wrath within him.
भावार्थ:
बैल के समान (ऊँचे और पुष्ट) कंधे हैं, छाती और भुजाएँ विशाल हैं। सुंदर यज्ञोपवीत धारण किए, माला पहने और मृगचर्म लिए हैं। कमर में मुनियों का वस्त्र (वल्कल) और दो तरकस बाँधे हैं। हाथ में धनुष-बाण और सुंदर कंधे पर फरसा धारण किए हैं॥4॥
English Translation:
His broad, well-built shoulders resembled those of a powerful bull, and his chest and arms were massive and strong. He wore a beautiful sacred thread, a rosary, and a deerskin across his body. Dressed in a hermit’s robe (made of tree bark), he had two quivers tied around his waist. A bow and arrow rested in his hands, while a gleaming axe was slung gracefully over his shoulder.
भावार्थ:
शांत वेष है, परन्तु करनी बहुत कठोर हैं, स्वरूप का वर्णन नहीं किया जा सकता। मानो वीर रस ही मुनि का शरीर धारण करके, जहाँ सब राजा लोग हैं, वहाँ आ गया हो॥268॥
English Translation:
Parshuram ji appeared calm, yet his actions were fierce, making it difficult to judge him by his looks. It was as though the very essence of heroism and valour had taken the form of a Sage and arrived amidst the gathering of kings.
भावार्थ:
परशुरामजी का भयानक वेष देखकर सब राजा भय से व्याकुल हो उठ खड़े हुए और पिता सहित अपना नाम कह-कहकर सब दंडवत प्रणाम करने लगे॥1॥
English Translation:
At the sight of Sage Parashuram’s fierce form, all the kings rose in fear. They introduced themselves by stating their names along with their fathers’ names and paid their respects by bowing down and lying prostrate before him.
भावार्थ:
परशुरामजी हित समझकर भी सहज ही जिसकी ओर देख लेते हैं, वह समझता है मानो मेरी आयु पूरी हो गई। फिर जनकजी ने आकर सिर नवाया और सीताजी को बुलाकर प्रणाम कराया॥2॥
English Translation:
Anyone whom Parshuram ji even glanced at with a neutral or mild expression felt as though their life was about to end. Then King Janak stepped forward, bowed his head, and called upon Sita ji to come and offer Her respects to the Sage.
भावार्थ:
परशुरामजी ने सीताजी को आशीर्वाद दिया। सखियाँ हर्षित हुईं और (वहाँ अब अधिक देर ठहरना ठीक न समझकर) वे सयानी सखियाँ उनको अपनी मंडली में ले गईं। फिर विश्वामित्रजी आकर मिले और उन्होंने दोनों भाइयों को उनके चरण कमलों पर गिराया॥3॥
English Translation:
Sita ji’s friends were overjoyed when Parshuram ji offered Her his blessings. Then, understanding it was time to leave, Her wise companions gently led Her back to join the other women. After that, Guru Vishwamitra approached, greeted Parshuram ji, and had both the Brothers bow down and touch the Sage’s lotus feet.
भावार्थ:
(विश्वामित्रजी ने कहा-) ये राम और लक्ष्मण राजा दशरथ के पुत्र हैं। उनकी सुंदर जोड़ी देखकर परशुरामजी ने आशीर्वाद दिया। कामदेव के भी मद को छुड़ाने वाले श्री रामचन्द्रजी के अपार रूप को देखकर उनके नेत्र थकित (स्तम्भित) हो रहे॥4॥
English Translation:
Vishwamitra ji said, “These are Ram and Lakshman, the noble Sons of King Dashrath.” Upon seeing the graceful Brothers, Sage Parshuram blessed them both. As he beheld the divine beauty of Shri Ram, so enchanting that it humbled even the pride of Kaamdev (Cupid), Parshuram ji’s eyes became fixed, and he forgot to blink.
भावार्थ:
फिर सब देखकर, जानते हुए भी अनजान की तरह जनकजी से पूछते हैं कि कहो, यह बड़ी भारी भीड़ कैसी है? उनके शरीर में क्रोध छा गया॥269॥
English Translation:
Then, casting his eyes around, Parshuram ji turned to King Janak and asked, like one unaware (though he knew everything within), “What is this great gathering for?” His entire being was consumed with fury.
भावार्थ:
जिस कारण सब राजा आए थे, राजा जनक ने वे सब समाचार कह सुनाए। जनक के वचन सुनकर परशुरामजी ने फिरकर दूसरी ओर देखा तो धनुष के टुकड़े पृथ्वी पर पड़े हुए दिखाई दिए॥1॥
English Translation:
King Janak then explained everything, recounting the reason behind the grand assembly of kings. As he spoke, Parashuram ji turned to look in the other direction, and there, he saw the shattered pieces of the bow lying on the ground.
भावार्थ:
अत्यन्त क्रोध में भरकर वे कठोर वचन बोले- रे मूर्ख जनक! बता, धनुष किसने तोड़ा? उसे शीघ्र दिखा, नहीं तो अरे मूढ़! आज मैं जहाँ तक तेरा राज्य है, वहाँ तक की पृथ्वी उलट दूँगा॥2॥
English Translation:
Overwhelmed with fury, Parshuram ji spoke in a thunderous voice, “O’ Foolish Janak! Tell me, who dared to break the bow? Show me that person at once, or else, you fool, I will turn the Earth upside down, from here to the farthest reach of your Kingdom!”
भावार्थ:
राजा को अत्यन्त डर लगा, जिसके कारण वे उत्तर नहीं देते। यह देखकर कुटिल राजा मन में बड़े प्रसन्न हुए। देवता, मुनि, नाग और नगर के स्त्री-पुरुष सभी सोच करने लगे, सबके हृदय में बड़ा भय है॥3॥
English Translation:
King Janak remained silent, gripped by fear. The wicked kings, however, felt secretly pleased in their hearts. Meanwhile, the Demigods, Sages, Serpents, and the men and women of the city were all overcome with unease, every heart was filled with dread.
भावार्थ:
सीताजी की माता मन में पछता रही हैं कि हाय! विधाता ने अब बनी-बनाई बात बिगाड़ दी। परशुरामजी का स्वभाव सुनकर सीताजी को आधा क्षण भी कल्प के समान बीतते लगा॥4॥
English Translation:
Sita ji’s mother grieved silently in her heart, thinking, “The Almighty has ruined all that was going well.” For Sita ji, each moment felt like an eternity as she listened to the fierce words of Parshuram ji.
भावार्थ:
तब श्री रामचन्द्रजी सब लोगों को भयभीत देखकर और सीताजी को डरी हुई जानकर बोले- उनके हृदय में न कुछ हर्ष था न विषाद-॥270॥
English Translation:
Seeing the fear in everyone’s eyes and knowing the anguish in Sita ji’s heart, Shri Raghuveer, gently spoke. His heart held neither pride nor sorrow, only calm composure as He addressed the moment.
भावार्थ:
हे नाथ! शिवजी के धनुष को तोड़ने वाला आपका कोई एक दास ही होगा। क्या आज्ञा है, मुझसे क्यों नहीं कहते? यह सुनकर क्रोधी मुनि रिसाकर बोले-॥1॥
English Translation:
“My Lord, surely it must have been one of your humble servants who broke the mighty bow of Lord Shiv. What is your command? Why don’t you tell me?” Hearing these words, the Sage ignited with fury and responded in a voice burning with rage…
भावार्थ:
सेवक वह है जो सेवा का काम करे। शत्रु का काम करके तो लड़ाई ही करनी चाहिए। हे राम! सुनो, जिसने शिवजी के धनुष को तोड़ा है, वह सहस्रबाहु के समान मेरा शत्रु है॥2॥
English Translation:
…“A servant is one who serves, but one who causes harm like an enemy must be confronted in battle. Listen, O’ Ram, the one who has broken the bow of Lord Shiv is my enemy, just like Sahastra Bahu, whom I once struck down with my own hands…
भावार्थ:
वह इस समाज को छोड़कर अलग हो जाए, नहीं तो सभी राजा मारे जाएँगे। मुनि के वचन सुनकर लक्ष्मणजी मुस्कुराए और परशुरामजी का अपमान करते हुए बोले-॥3॥
English Translation:
…Let him step forward and set himself apart from this assembly, or else I shall destroy every king gathered here.” Hearing the Sage’s fierce words, Lakshman ji smiled and, with a touch of bold defiance, spoke sharp and mocking words to the wielder of the axe, Parshuram ji.
भावार्थ:
हे गोसाईं! लड़कपन में हमने बहुत सी धनुहियाँ तोड़ डालीं, किन्तु आपने ऐसा क्रोध कभी नहीं किया। इसी धनुष पर इतनी ममता किस कारण से है? यह सुनकर भृगुवंश की ध्वजा स्वरूप परशुरामजी कुपित होकर कहने लगे॥4॥
English Translation:
“O’ Master, we’ve broken many bows; big and small, since our childhood, yet never once did we see you so enraged. What is it about this bow that you hold so dear?” Hearing these words, Parshuram ji, the proud standard-bearer of the Bhrigu lineage, exploded with fury and said,…