भावार्थ:
अरे राजपुत्र! काल के वश होने से तुझे बोलने में कुछ भी होश नहीं है। सारे संसार में विख्यात शिवजी का यह धनुष क्या धनुही के समान है?॥271॥
English Translation:
"O’ Prince, death has already taken hold of you, that’s why you’ve lost control over your words. How can a mere small bow ever be compared to Lord Shiv’s mighty bow, famed across the world?"
भावार्थ:
लक्ष्मणजी ने हँसकर कहा- हे देव! सुनिए, हमारे जान में तो सभी धनुष एक से ही हैं। पुराने धनुष के तोड़ने में क्या हानि-लाभ! श्री रामचन्द्रजी ने तो इसे नवीन के धोखे से देखा था॥1॥
English Translation:
Lakshman ji laughed and said, “O’ Lord, listen, I believed all bows to be the same. What gain or loss could come from breaking an old one? Shri Ram only mistook it for a new one…”
भावार्थ:
फिर यह तो छूते ही टूट गया, इसमें रघुनाथजी का भी कोई दोष नहीं है। मुनि! आप बिना ही कारण किसलिए क्रोध करते हैं? परशुरामजी अपने फरसे की ओर देखकर बोले- अरे दुष्ट! तूने मेरा स्वभाव नहीं सुना॥2॥
English Translation:
…and it broke the moment He touched it, there’s no fault of Shri Ram in that. O’ Sage, why are you getting angry without any reason?” Casting a sharp glance at his axe, Parshuram ji replied, “O’ Wicked one, have you not heard of my fiery temperament?…
भावार्थ:
मैं तुझे बालक जानकर नहीं मारता हूँ। अरे मूर्ख! क्या तू मुझे निरा मुनि ही जानता है। मैं बालब्रह्मचारी और अत्यन्त क्रोधी हूँ। क्षत्रियकुल का शत्रु तो विश्वभर में विख्यात हूँ॥3॥
English Translation:
…Considering you just a child, I’m sparing your life. O’ Foolish one, do you mistake me for an ordinary Sage? I have been an ascetic since childhood, and by nature, I possess a fierce temper. I am known across the world as the sworn enemy of the Kshatriya (warrior) clan…
भावार्थ:
अपनी भुजाओं के बल से मैंने पृथ्वी को राजाओं से रहित कर दिया और बहुत बार उसे ब्राह्मणों को दे डाला। हे राजकुमार! सहस्रबाहु की भुजाओं को काटने वाले मेरे इस फरसे को देख!॥4॥
English Translation:
…By the strength of my arms, I have cleansed the Earth of (unrighteous) kings and offered it time and again to the Brahmanas. O’ Prince, behold this very axe that severed the thousand arms of Sahastra Bahu.
भावार्थ:
अरे राजा के बालक! तू अपने माता-पिता को सोच के वश न कर। मेरा फरसा बड़ा भयानक है, यह गर्भों के बच्चों का भी नाश करने वाला है॥272॥
English Translation:
…O’ Young Prince, do not bring grief upon your parents, my fearsome axe has annihilated even unborn offspring in the womb.
भावार्थ:
लक्ष्मणजी हँसकर कोमल वाणी से बोले- अहो, मुनीश्वर तो अपने को बड़ा भारी योद्धा समझते हैं। बार-बार मुझे कुल्हाड़ी दिखाते हैं। फूँक से पहाड़ उड़ाना चाहते हैं॥1॥
English Translation:
Lakshman ji laughed aloud and softly said, “Ah, the great Sage thinks himself a mighty warrior. He keeps flashing his axe before me again and again, as if he could blow away a mountain with just a puff of breath…
भावार्थ:
यहाँ कोई कुम्हड़े की बतिया (छोटा कच्चा फल) नहीं है, जो तर्जनी (सबसे आगे की) अँगुली को देखते ही मर जाती हैं। कुठार और धनुष-बाण देखकर ही मैंने कुछ अभिमान सहित कहा था॥2॥
English Translation:
…There’s no tender squash pumpkin here that would shrivel at the mere raise of a finger. It was only upon seeing you armed with an axe, bow, and arrows that I responded with a hint of pride…
भावार्थ:
भृगुवंशी समझकर और यज्ञोपवीत देखकर तो जो कुछ आप कहते हैं, उसे मैं क्रोध को रोककर सह लेता हूँ। देवता, ब्राह्मण, भगवान के भक्त और गो- इन पर हमारे कुल में वीरता नहीं दिखाई जाती॥3॥
English Translation:
…Considering you the grandson of the great Sage Bhrigu, and out of respect for your sacred thread, I am tolerating all that you say. In our Raghu clan, valour is never displayed against the Demigods, Brahmins, devotees of Lord Hari, or the sacred cows…
भावार्थ:
क्योंकि इन्हें मारने से पाप लगता है और इनसे हार जाने पर अपकीर्ति होती है, इसलिए आप मारें तो भी आपके पैर ही पड़ना चाहिए। आपका एक-एक वचन ही करोड़ों वज्रों के समान है। धनुष-बाण और कुठार तो आप व्यर्थ ही धारण करते हैं॥4॥
English Translation:
…For to kill them is a sin, and to be defeated by them is a disgrace. So even if you strike us, we must bow at your feet. Every word you speak strikes like a million thunderbolts, making your bow, arrow, and axe entirely unnecessary…
भावार्थ:
इन्हें (धनुष-बाण और कुठार को) देखकर मैंने कुछ अनुचित कहा हो, तो उसे हे धीर महामुनि! क्षमा कीजिए। यह सुनकर भृगुवंशमणि परशुरामजी क्रोध के साथ गंभीर वाणी बोले-॥273॥
English Translation:
…If the sight of your weapons led me to say anything inappropriate, then O’ Calm-minded Sage, I ask your forgiveness.” Hearing Lakshman ji’s words, Parashuram ji, the jewel of the Bhrigu clan, replied in a grave voice, burning with anger:…
भावार्थ:
हे विश्वामित्र! सुनो, यह बालक बड़ा कुबुद्धि और कुटिल है, काल के वश होकर यह अपने कुल का घातक बन रहा है। यह सूर्यवंश रूपी पूर्ण चन्द्र का कलंक है। यह बिल्कुल उद्दण्ड, मूर्ख और निडर है॥1॥
English Translation:
…“O’ Vishwamitra, listen, this child is both foolish and cunning. Gripped by the hand of death, he is inviting ruin upon his entire family. He is a blemish, like a dark spot on the full-Moon-like glory of the Solar dynasty. Reckless, ignorant, and utterly without fear, he has lost all sense of restraint…
भावार्थ:
अभी क्षण भर में यह काल का ग्रास हो जाएगा। मैं पुकारकर कहे देता हूँ, फिर मुझे दोष नहीं है। यदि तुम इसे बचाना चाहते हो, तो हमारा प्रताप, बल और क्रोध बतलाकर इसे मना कर दो॥2॥
English Translation:
…In no time, he will be swallowed by the God of Death. I speak this aloud as a warning, do not hold me responsible later. If you wish to save Lakshman, then restrain him by reminding him of my valour, strength, and wrath.”
भावार्थ:
लक्ष्मणजी ने कहा- हे मुनि! आपका सुयश आपके रहते दूसरा कौन वर्णन कर सकता है? आपने अपने ही मुँह से अपनी करनी अनेकों बार बहुत प्रकार से वर्णन की है॥3॥
English Translation:
Lakshman ji said, “O’ Sage, who else could possibly describe your glorious deeds while you yourself are present? You have narrated your exploits in many ways, time and again, with your own mouth…
भावार्थ:
इतने पर भी संतोष न हुआ हो तो फिर कुछ कह डालिए। क्रोध रोककर असह्य दुःख मत सहिए। आप वीरता का व्रत धारण करने वाले, धैर्यवान और क्षोभरहित हैं। गाली देते शोभा नहीं पाते॥
English Translation:
…If you are still not satisfied, then speak some more, don’t suffer unbearable anguish by holding back your anger. You have taken a vow of bravery, and you are known for your patience and composure. Hurling insults does not befit you…
भावार्थ:
शूरवीर तो युद्ध में करनी (शूरवीरता का कार्य) करते हैं, कहकर अपने को नहीं जनाते। शत्रु को युद्ध में उपस्थित पाकर कायर ही अपने प्रताप की डींग मारा करते हैं॥274॥
English Translation:
True heroes prove their valour on the battlefield, they don’t sing their own praises. It is only cowards who boast of their greatness when facing an enemy.
भावार्थ:
आप तो मानो काल को हाँक लगाकर बार-बार उसे मेरे लिए बुलाते हैं। लक्ष्मणजी के कठोर वचन सुनते ही परशुरामजी ने अपने भयानक फरसे को सुधारकर हाथ में ले लिया॥1॥
English Translation:
It seems as though you’re calling upon the God of Death again and again on my behalf. Hearing Lakshman ji’s sharp words, Parashuram ji gripped his fearsome axe more firmly in his hand.
भावार्थ:
(और बोले-) अब लोग मुझे दोष न दें। यह कडुआ बोलने वाला बालक मारे जाने के ही योग्य है। इसे बालक देखकर मैंने बहुत बचाया, पर अब यह सचमुच मरने को ही आ गया है॥2॥
English Translation:
Parshuram ji said, “Let no one hold me responsible now. This sharp-tongued boy is worthy of death. I’ve spared him for long, thinking him a mere child, but now, his end is certain.”
भावार्थ:
विश्वामित्रजी ने कहा- अपराध क्षमा कीजिए। बालकों के दोष और गुण को साधु लोग नहीं गिनते। (परशुरामजी बोले-) तीखी धार का कुठार, मैं दयारहित और क्रोधी और यह गुरुद्रोही और अपराधी मेरे सामने-॥3॥
English Translation:
Vishwamitra ji said, “Forgive his offence, Saints do not weigh the virtues or faults of a child.” Parshuram ji replied, “My axe is razor-sharp, I am fierce and unrelenting. And before me stands a culprit, an enemy of the Guru…”
भावार्थ:
उत्तर दे रहा है। इतने पर भी मैं इसे बिना मारे छोड़ रहा हूँ, सो हे विश्वामित्र! केवल तुम्हारे शील (प्रेम) से। नहीं तो इसे इस कठोर कुठार से काटकर थोड़े ही परिश्रम से गुरु से उऋण हो जाता॥4॥
English Translation:
He keeps answering back with defiance. Yet I’m holding myself back from taking his life only out of respect for your humility, O’ Vishwamitra. Otherwise, with this formidable axe, I would have cut him to pieces with ease, and in doing so, repaid my Guru’s debt without a second thought.
भावार्थ:
विश्वामित्रजी ने हृदय में हँसकर कहा- मुनि को हरा ही हरा सूझ रहा है (अर्थात सर्वत्र विजयी होने के कारण ये श्री राम-लक्ष्मण को भी साधारण क्षत्रिय ही समझ रहे हैं), किन्तु यह लोहमयी (केवल फौलाद की बनी हुई) खाँड़ (खाँड़ा-खड्ग) है, ऊख की (रस की) खाँड़ नहीं है (जो मुँह में लेते ही गल जाए। खेद है,) मुनि अब भी बेसमझ बने हुए हैं, इनके प्रभाव को नहीं समझ रहे हैं॥275॥
English Translation:
Vishwamitra ji smiled to himself, thinking, the Sage sees green all around, mistaking this moment for his victory and taking Shri Ram and Shri Lakshman to be nothing more than ordinary Princes. But these two are no mere sweet, princely boys, they are young men of steel. (The pun on khaand fits well: not just sugarcane sweetness, but swords of steel). The Sage remains unaware, still blind to the divine power that resides within them.
भावार्थ:
लक्ष्मणजी ने कहा- हे मुनि! आपके शील को कौन नहीं जानता? वह संसार भर में प्रसिद्ध है। आप माता-पिता से तो अच्छी तरह उऋण हो ही गए, अब गुरु का ऋण रहा, जिसका जी में बड़ा सोच लगा है॥1॥
English Translation:
Lakshman ji said, “O’ Sage, who isn’t aware of your humility? It’s renowned across the world. You’ve already repaid your parents’ debt in full, yet the debt owed to your Guru still weighs heavily on your heart and that burden continues to trouble you…”
भावार्थ:
वह मानो हमारे ही मत्थे काढ़ा था। बहुत दिन बीत गए, इससे ब्याज भी बहुत बढ़ गया होगा। अब किसी हिसाब करने वाले को बुला लाइए, तो मैं तुरंत थैली खोलकर दे दूँ॥2॥
English Translation:
It seems you’ve placed the burden of this debt upon us, and with each passing day, the interest has grown manyfold. So now, if someone could summon a moneylender to tally up the full amount, I’ll gladly open my pouch and settle it on the spot.
भावार्थ:
लक्ष्मणजी के कडुए वचन सुनकर परशुरामजी ने कुठार सम्हाला। सारी सभा हाय-हाय! करके पुकार उठी। (लक्ष्मणजी ने कहा-) हे भृगुश्रेष्ठ! आप मुझे फरसा दिखा रहे हैं? पर हे राजाओं के शत्रु! मैं ब्राह्मण समझकर बचा रहा हूँ (तरह दे रहा हूँ)॥3॥
English Translation:
Hearing these sharp, sarcastic words, Parshuram ji seized his axe, and the entire assembly cried out in alarm, “Alas! Alas!” Lakshman ji said, “O’ Noble one of the Bhrigu lineage, you raise your axe at me, but it is me who is sparing you, O’ Foe of Kings, only because I see you as a Brahmin…”
भावार्थ:
आपको कभी रणधीर बलवान् वीर नहीं मिले हैं। हे ब्राह्मण देवता ! आप घर ही में बड़े हैं। यह सुनकर ‘अनुचित है, अनुचित है’ कहकर सब लोग पुकार उठे। तब श्री रघुनाथजी ने इशारे से लक्ष्मणजी को रोक दिया॥4॥
English Translation:
You have never faced true, steadfast warriors in battle, O’ Revered Brahmin, you seem to have grown mighty within the safety of your own home. Hearing this, the assembly cried out, “This is not right! This is inappropriate!” At that moment, Shri Ram, with just a glance, signalled Shri Lakshman to stop.
भावार्थ:
लक्ष्मणजी के उत्तर से, जो आहुति के समान थे, परशुरामजी के क्रोध रूपी अग्नि को बढ़ते देखकर रघुकुल के सूर्य श्री रामचंद्रजी जल के समान (शांत करने वाले) वचन बोले-॥276॥
English Translation:
Seeing Lakshman ji’s words fall like oblations into the fire of Sage Parshuram’s rising anger, the Sun of the Raghu race, Shri Ram, then spoke words as soothing as water,…
भावार्थ:
हे नाथ ! बालक पर कृपा कीजिए। इस सीधे और दूधमुँहे बच्चे पर क्रोध न कीजिए। यदि यह प्रभु का (आपका) कुछ भी प्रभाव जानता, तो क्या यह बेसमझ आपकी बराबरी करता ?॥1॥
English Translation:
“O’ Lord, have mercy on the child. Do not take offence, he is but an innocent boy, still wet with his mother’s milk. Had he known the extent of your might, my Lord, how could he ever have been so reckless as to stand against you?…
भावार्थ:
बालक यदि कुछ चपलता भी करते हैं, तो गुरु, पिता और माता मन में आनंद से भर जाते हैं। अतः इसे छोटा बच्चा और सेवक जानकर कृपा कीजिए। आप तो समदर्शी, सुशील, धीर और ज्ञानी मुनि हैं॥2॥
English Translation:
When children act out or misbehave, their Guru, father, and mother often feel only affection in their hearts. So, I humbly ask you to see Lakshman ji as a young child, and as your servant, and kindly bestow your grace upon him. You view all beings with equal regard, and you are known for your humility, patience, and wisdom, O’ Noble Sage.”
भावार्थ:
श्री रामचंद्रजी के वचन सुनकर वे कुछ ठंडे पड़े। इतने में लक्ष्मणजी कुछ कहकर फिर मुस्कुरा दिए। उनको हँसते देखकर परशुरामजी के नख से शिखा तक (सारे शरीर में) क्रोध छा गया। उन्होंने कहा- हे राम! तेरा भाई बड़ा पापी है॥3॥
English Translation:
Hearing Shri Ram’s gentle words, the Sage’s fury began to subside slightly. But just then, Lakshman ji smiled again after making a remark. Seeing him laugh, Parshuram ji was consumed by rage from head to toe. He said, “O’ Ram, your Brother is a great sinner…
भावार्थ:
यह शरीर से गोरा, पर हृदय का बड़ा काला है। यह विषमुख है, दूधमुँहा नहीं। स्वभाव ही टेढ़ा है, तेरा अनुसरण नहीं करता (तेरे जैसा शीलवान नहीं है)। यह नीच मुझे काल के समान नहीं देखता॥4॥
English Translation:
His body may be fair in complexion, but his heart is dark. His mouth holds not the sweetness of milk, but the deadly poison of Kalkoot. He is twisted by nature and shares none of Your gentle grace. This wretch fails to see me as the very embodiment of death.
भावार्थ:
लक्ष्मणजी ने हँसकर कहा- हे मुनि! सुनिए, क्रोध पाप का मूल है, जिसके वश में होकर मनुष्य अनुचित कर्म कर बैठते हैं और विश्वभर के प्रतिकूल चलते (सबका अहित करते) हैं॥277॥
English Translation:
Lakshman ji smiled and said, “O’ Sage, listen, anger is the root of all sin. Under its influence, people commit improper deeds and grow hostile towards others throughout the world…”
भावार्थ:
हे मुनिराज! मैं आपका दास हूँ। अब क्रोध त्यागकर दया कीजिए। टूटा हुआ धनुष क्रोध करने से जुड़ नहीं जाएगा। खड़े-खड़े पैर दुःखने लगे होंगे, बैठ जाइए॥1॥
English Translation:
…O’ Chief of Sages, I am your humble servant. Kindly set aside your anger and show mercy upon me. Your fury won’t repair the bow. Please have a seat, your feet must be tired from standing…
भावार्थ:
यदि धनुष अत्यन्त ही प्रिय हो, तो कोई उपाय किया जाए और किसी बड़े गुणी (कारीगर) को बुलाकर जुड़वा दिया जाए। लक्ष्मणजी के बोलने से जनकजी डर जाते हैं और कहते हैं- बस, चुप रहिए, अनुचित बोलना अच्छा नहीं॥2॥
English Translation:
…If this bow is so dear to you, then let us call an expert artisan to see if it can be repaired.” Hearing Lakshman ji’s words, King Janak grew uneasy and said, “Enough, be silent now, such words are not appropriate.”
भावार्थ:
जनकपुर के स्त्री-पुरुष थर-थर काँप रहे हैं (और मन ही मन कह रहे हैं कि) छोटा कुमार बड़ा ही खोटा है। लक्ष्मणजी की निर्भय वाणी सुन-सुनकर परशुरामजी का शरीर क्रोध से जल रहा है और उनके बल की हानि हो रही है (उनका बल घट रहा है)॥3॥
English Translation:
Seeing all this, the men and women of Janakpur began to tremble, thinking to themselves, “This young Prince is truly reckless.” Hearing Lakshman ji’s fearless words, Parshuram ji burned with fury, and in his rising anger, his strength began to wane.
भावार्थ:
तब श्री रामचन्द्रजी पर एहसान जनाकर परशुरामजी बोले- तेरा छोटा भाई समझकर मैं इसे बचा रहा हूँ। यह मन का मैला और शरीर का कैसा सुंदर है, जैसे विष के रस से भरा हुआ सोने का घड़ा!॥4॥
English Translation:
Parshuram ji said, “Out of respect for you, O’ Ram, I have spared Your younger Brother so far. He has a corrupt mind but a handsome appearance, like a golden pitcher filled with the juice of poison!”
भावार्थ:
यह सुनकर लक्ष्मणजी फिर हँसे। तब श्री रामचन्द्रजी ने तिरछी नजर से उनकी ओर देखा, जिससे लक्ष्मणजी सकुचाकर, विपरीत बोलना छोड़कर, गुरुजी के पास चले गए॥278॥
English Translation:
Hearing Parshuram ji’s words, Lakshman ji burst into loud laughter once again. But then, Shri Ram gave him a stern look. Startled, Lakshman ji fell silent, stopped speaking out of turn, and humbly went and stood beside Guru ji.
भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी दोनों हाथ जोड़कर अत्यन्त विनय के साथ कोमल और शीतल वाणी बोले- हे नाथ! सुनिए, आप तो स्वभाव से ही सुजान हैं। आप बालक के वचन पर कान न दीजिए (इसे अनसुना कर दीजिए)॥1॥
English Translation:
With folded hands, Shri Ram spoke in a voice full of humility, gentleness, and calm, “O’ Lord, please listen, you are wise by nature, so do not take to heart the words of a mere child…
भावार्थ:
बर्रै और बालक का एक स्वभाव है। संतजन इन्हें कभी दोष नहीं लगाते। फिर उसने (लक्ष्मण ने) तो कुछ काम भी नहीं बिगाड़ा है, हे नाथ! आपका अपराधी तो मैं हूँ॥2॥
English Translation:
…A child and a wasp are alike in nature, Saints never hold their faults against them. And besides, he has done no harm. If anyone is at fault, O’ Lord, it is I who stand guilty before you…
भावार्थ:
अतः हे स्वामी! कृपा, क्रोध, वध और बंधन, जो कुछ करना हो, दास की तरह (अर्थात दास समझकर) मुझ पर कीजिए। जिस प्रकार से शीघ्र आपका क्रोध दूर हो। हे मुनिराज! बताइए, मैं वही उपाय करूँ॥3॥
English Translation:
…So, O’ Lord, take me as your servant and do with me as you wish, show mercy, express anger, grant death, or bind me. Whatever will calm your anger quickly, O’ Chief of Sages, just tell me, and I shall do it without delay.”
भावार्थ:
मुनि ने कहा- हे राम! क्रोध कैसे जाए, अब भी तेरा छोटा भाई टेढ़ा ही ताक रहा है। इसकी गर्दन पर मैंने कुठार न चलाया, तो क्रोध करके किया ही क्या?॥4॥
English Translation:
The Sage replied, “O’ Ram, how can my anger subside when even now your younger Brother is glaring at me with defiance? If I do not strike off his head with my axe, then what is the purpose of this wrath?…
भावार्थ:
मेरे जिस कुठार की घोर करनी सुनकर राजाओं की स्त्रियों के गर्भ गिर पड़ते हैं, उसी फरसे के रहते मैं इस शत्रु राजपुत्र को जीवित देख रहा हूँ॥279॥
English Translation:
…Just hearing of the dreadful power of my axe causes the wives of kings to miscarry, and yet, here stands this insolent Prince, still alive, even as this very axe rests in my hands…
भावार्थ:
हाथ चलता नहीं, क्रोध से छाती जली जाती है। (हाय!) राजाओं का घातक यह कुठार भी कुण्ठित हो गया। विधाता विपरीत हो गया, इससे मेरा स्वभाव बदल गया, नहीं तो भला, मेरे हृदय में किसी समय भी कृपा कैसी?॥1॥
English Translation:
…My hand refuses to move, yet my chest burns with rage. Alas, this axe, once the slayer of kings, has grown dull. The Creator Himself must be displeased with me, for my nature has changed. How else could mercy find a place in my heart?
भावार्थ:
आज दया मुझे यह दुःसह दुःख सहा रही है। यह सुनकर लक्ष्मणजी ने मुस्कुराकर सिर नवाया (और कहा-) आपकी कृपा रूपी वायु भी आपकी मूर्ति के अनुकूल ही है, वचन बोलते हैं, मानो फूल झड़ रहे हैं॥2॥
English Translation:
…Today, it is mercy that is making me suffer this burning anguish.” Hearing these words, Sumitra ji’s son, Shri Lakshman, burst into loud laughter. Bowing his head, he said, “The gentle breeze of your grace truly befits your divine form. The words that flow from your lips seem like blossoms gently falling to the ground…
भावार्थ:
हे मुनि ! यदि कृपा करने से आपका शरीर जला जाता है, तो क्रोध होने पर तो शरीर की रक्षा विधाता ही करेंगे। (परशुरामजी ने कहा-) हे जनक! देख, यह मूर्ख बालक हठ करके यमपुरी में घर (निवास) करना चाहता है॥3॥
English Translation:
…O’ Sage, if showing compassion causes your body to burn like this, then only the Creator can protect it when you’re truly angry.” Parshuram ji replied, “O’ Janak, just look at this foolish boy, so stubborn, he seems determined to make Yumpuri (the abode of the God of Death), his permanent home…
भावार्थ:
इसको शीघ्र ही आँखों की ओट क्यों नहीं करते? यह राजपुत्र देखने में छोटा है, पर है बड़ा खोटा। लक्ष्मणजी ने हँसकर मन ही मन कहा- आँख मूँद लेने पर कहीं कोई नहीं है॥4॥
English Translation:
…Why not quickly put him out of sight? Though he looks young, this Prince is full of wickedness.” Lakshman ji laughed silently and thought to himself, “Well, if you choose to shut your eyes, naturally you won’t see anyone.”
भावार्थ:
तब परशुरामजी हृदय में अत्यन्त क्रोध भरकर श्री रामजी से बोले-
अरे शठ! तू शिवजी का धनुष तोड़कर उलटा हमीं को ज्ञान सिखाता है॥280॥
English Translation:
Filled with rage in his heart, Parshuram ji said to Shri Ram,
“O’ Foolish one! After breaking the sacred bow of Lord Shiv, you now dare to lecture me on wisdom?…”
भावार्थ:
तेरा यह भाई तेरी ही सम्मति से कटु वचन बोलता है और तू छल से हाथ जोड़कर विनय करता है।
या तो युद्ध में मेरा संतोष कर, नहीं तो राम कहलाना छोड़ दे॥1॥
English Translation:
…Your Brother hurls bitter words with your silent approval, while You pretend to be humble with folded hands.
Now either face me in battle and prove your worth, or give up the name ‘Ram’ altogether…
भावार्थ:
अरे शिवद्रोही! छल त्यागकर मुझसे युद्ध कर। नहीं तो भाई सहित तुझे मार डालूँगा।
इस प्रकार परशुरामजी कुठार उठाए बक रहे हैं और श्री रामचन्द्रजी सिर झुकाए मन ही मन मुस्कुरा रहे हैं॥2॥
English Translation:
…O’ Enemy of Lord Shiv, cast aside Your deceit and fight me! Otherwise, I shall strike You and Your Brother down together.”
With his axe raised, Parshuram ji raved in fury, while Shri Ram stood with His head bowed, smiling calmly within His heart.
भावार्थ:
(श्री रामचन्द्रजी ने मन ही मन कहा-)
गुनाह (दोष) तो लक्ष्मण का और क्रोध मुझ पर करते हैं।
कहीं-कहीं सीधेपन में भी बड़ा दोष होता है।
टेढ़ा जानकर सब लोग किसी की भी वंदना करते हैं, टेढ़े चन्द्रमा को राहु भी नहीं ग्रसता॥3॥
English Translation:
Ram ji thought in His heart that the Sage’s fury was actually directed at Him for Lakshman ji’s actions.
Sometimes, being too straightforward can become a fault. People often revere the cunning, even when they know the truth, just as Rahu never troubles the crescent Moon, but waits to eclipse the full one.
भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी ने (प्रकट) कहा-
हे मुनीश्वर! क्रोध छोड़िए। आपके हाथ में कुठार है और मेरा यह सिर आगे है,
जिस प्रकार आपका क्रोध जाए, हे स्वामी! वही कीजिए। मुझे अपना अनुचर (दास) जानिए॥4॥
English Translation:
Shri Ram said, “O’ Lord of the Sages, please let go of your anger. Your axe is in your hand, and my head is bowed before you.
Do whatever you feel will calm your fury, but know this, my lord, I am your humble servant…”
भावार्थ:
स्वामी और सेवक में युद्ध कैसा? हे ब्राह्मण श्रेष्ठ! क्रोध का त्याग कीजिए।
आपका (वीरों का सा) वेष देखकर ही बालक ने कुछ कह डाला था, वास्तव में उसका भी कोई दोष नहीं है॥281॥
English Translation:
…How can there be a battle between a master and his servant? O’ Great Brahmin, please set aside your anger.
It was only after seeing your fierce, warrior-like form that this young boy (Lakshman) spoke as he did, he meant no offence…
भावार्थ:
आपको कुठार, बाण और धनुष धारण किए देखकर और वीर समझकर बालक को क्रोध आ गया।
वह आपका नाम तो जानता था, पर उसने आपको पहचाना नहीं।
अपने वंश (रघुवंश) के स्वभाव के अनुसार उसने उत्तर दिया॥1॥
English Translation:
…Seeing you armed with an axe, bow, and arrows, and mistaking you for a fierce warrior, the child became agitated.
Though he knows your name, he did not recognize you in person.
And true to the spirit of his lineage, the Raghu clan, he instinctively responded in kind…
भावार्थ:
यदि आप मुनि की तरह आते, तो हे स्वामी! बालक आपके चरणों की धूलि सिर पर रखता।
अनजाने की भूल को क्षमा कर दीजिए। ब्राह्मणों के हृदय में बहुत अधिक दया होनी चाहिए॥2॥
English Translation:
…Had you arrived in the form of a Sage, O’ Lord, the child would have humbly placed the dust of your feet upon his head.
Please forgive his unintentional mistake, for a Brahmin’s heart should be filled with compassion…
भावार्थ:
हे नाथ! हमारी और आपकी बराबरी कैसी?
कहिए न, कहाँ चरण और कहाँ मस्तक!
कहाँ मेरा राम मात्र छोटा सा नाम और कहाँ आपका परशुसहित बड़ा नाम॥3॥
English Translation:
…O’ Lord, how can there be any comparison between you and me?
Tell me, can the feet ever be compared to the head?
My name ‘Ram’ is but a simple one, while yours, joined with the mighty axe, is far greater: ‘Parshuram’…
भावार्थ:
हे देव! हमारे तो एक ही गुण धनुष है और आपके परम पवित्र (शम, दम, तप, शौच, क्षमा, सरलता, ज्ञान, विज्ञान और आस्तिकता ये) नौ गुण हैं।
हम तो सब प्रकार से आपसे हारे हैं। हे विप्र! हमारे अपराधों को क्षमा कीजिए॥4॥
English Translation:
…O’ Lord, I possess but a single merit, my bow.
You, on the other hand, are the embodiment of nine supreme virtues (control of the mind, control of the senses, penance, purity, compassion, simplicity, knowledge, wisdom, and detachment).
In truth, we are no match for you in any way. O’ Revered Brahmin, please forgive our mistakes.”
भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी ने परशुरामजी को बार-बार ‘मुनि’ और ‘विप्रवर’ कहा।
तब भृगुपति (परशुरामजी) कुपित होकर (अथवा क्रोध की हँसी हँसकर) बोले-
“तू भी अपने भाई के समान ही टेढ़ा है॥282॥”
English Translation:
Shri Ram continued to humbly address Sage Parshuram as “Great Sage” again and again.
At this, the Chief of the Bhrigu clan, Parshuram ji, let out an angry laugh and said,
“You too are just as sly and crooked as Your Brother…”
भावार्थ:
तू मुझे निरा ब्राह्मण ही समझता है? मैं जैसा विप्र हूँ, तुझे सुनाता हूँ।
धनुष को सुरवा, बाण को आहुति और मेरे क्रोध को अत्यन्त भयंकर अग्नि जान॥1॥
English Translation:
…You take me for an ordinary Brahmin? Let me show you what kind of Brahmin I truly am.
My bow is the ladle with which I offer oblations, my arrows are the offerings themselves, and my fury is the blazing fire of the yajna (sacrificial rite)…
भावार्थ:
चतुरंगिणी सेना सुंदर समिधाएँ (यज्ञ में जलाई जाने वाली लकड़ियाँ) हैं।
बड़े-बड़े राजा उसमें आकर बलि के पशु हुए हैं, जिनको मैंने इसी फरसे से काटकर बलि दिया है।
ऐसे करोड़ों जपयुक्त रणयज्ञ मैंने किए हैं (अर्थात जैसे मंत्रोच्चारण पूर्वक ‘स्वाहा’ शब्द के साथ आहुति दी जाती है, उसी प्रकार मैंने पुकार-पुकार कर राजाओं की बलि दी है)॥2॥
English Translation:
The fourfold army (comprising of horses, elephants, chariots, and foot soldiers) are like firewood for my sacrificial fire.
And mighty kings have been the sacrificial beasts, whom I’ve hacked to pieces with this very axe and offered into the flames.
I’ve performed such battle-yajnas countless times, each one accompanied by sacred chants, as I struck them down, I uttered ‘Swaha’, just as one does when making offerings into the holy fire…
भावार्थ:
मेरा प्रभाव तुझे मालूम नहीं है, इसी से तू ब्राह्मण के धोखे मेरा निरादर करके बोल रहा है।
धनुष तोड़ डाला, इससे तेरा घमंड बहुत बढ़ गया है।
ऐसा अहंकार है, मानो संसार को जीतकर खड़ा है॥3॥
English Translation:
You speak so boldly only because You do not know my true glory.
Mistaking me for an ordinary Brahmin, You have spoken with such disrespect.
Ever since You broke the bow, Your arrogance has grown manifold.
Drunk on false pride, You stand here as though You’ve conquered the entire world.”
भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी ने कहा- हे मुनि! विचारकर बोलिए।
आपका क्रोध बहुत बड़ा है और मेरी भूल बहुत छोटी है।
पुराना धनुष था, छूते ही टूट गया। मैं किस कारण अभिमान करूँ?॥4॥
English Translation:
Shri Ram replied, “O’ Sage, please speak with calm reflection.
Your anger is far greater than the fault, which is but a small one.
The old Pinak bow shattered the moment I merely touched it, what cause do I have for any false pride?”
भावार्थ:
हे भृगुनाथ! यदि हम सचमुच ब्राह्मण कहकर निरादर करते हैं, तो यह सत्य सुनिए, फिर संसार में ऐसा कौन योद्धा है, जिसे हम डरके मारे मस्तक नवाएँ?॥283॥
English Translation:
O’ Chief of the Bhrigu clan, hear this truth: if calling you a Brahmin is considered an insult, then tell us, who else in this world is so mighty that we should bow our heads before him in fear?
भावार्थ:
देवता, दैत्य, राजा या और बहुत से योद्धा, वे चाहे बल में हमारे बराबर हों चाहे अधिक बलवान हों, यदि रण में हमें कोई भी ललकारे तो हम उससे सुखपूर्वक लड़ेंगे, चाहे काल ही क्यों न हो॥1॥
English Translation:
Be it Demigods, demons, mighty kings, or warriors stronger or equal to us, if any one of them dares to challenge us in battle, we shall gladly face him, even if he is the God of Death himself.
भावार्थ:
क्षत्रिय का शरीर धरकर जो युद्ध में डर गया, उस नीच ने अपने कुल पर कलंक लगा दिया। मैं स्वभाव से ही कहता हूँ, कुल की प्रशंसा करके नहीं, कि रघुवंशी रण में काल से भी नहीं डरते॥2॥
English Translation:
A warrior (Kshatriya) who fears battle is a disgrace to his clan. I speak only of what comes naturally to me, not to boast of my lineage. But know this: one born in the Raghu clan does not fear even the God of Death when it comes to battle.
भावार्थ:
ब्राह्मणवंश की ऐसी ही प्रभुता (महिमा) है कि जो आपसे डरता है, वह सबसे निर्भय हो जाता है (अथवा जो भयरहित होता है, वह भी आपसे डरता है)। श्री रघुनाथजी के कोमल और रहस्यपूर्ण वचन सुनकर परशुरामजी की बुद्धि के परदे खुल गए॥3॥
English Translation:
Such is the greatness of the Brahmin clan that even the one who fears a Brahmin becomes fearless. Hearing these gentle yet profound words of Shri Ram, the veil over Parashuram ji’s intellect was lifted.
भावार्थ:
(परशुरामजी ने कहा-) हे राम! हे लक्ष्मीपति! धनुष को हाथ में (अथवा लक्ष्मीपति विष्णु का धनुष) लीजिए और इसे खींचिए, जिससे मेरा संदेह मिट जाए। परशुरामजी धनुष देने लगे, तब वह आप ही चला गया। तब परशुरामजी के मन में बड़ा आश्चर्य हुआ॥4॥
English Translation:
Parshuram ji said, “O’ Ram, O’ Beloved of Rama (Goddess Lakshmi, the consort of Shri Narayan – whose human incarnation is Shri Ram), take this bow of Lord Narayan in Your hand and draw it, so that all my doubts may be dispelled.” But the moment Parshuram ji reached out to hand over the bow, it moved on its own and rested in Shri Ram’s hands. Parshuram ji was filled with deep astonishment.
भावार्थ:
तब उन्होंने श्री रामजी का प्रभाव जाना, (जिसके कारण) उनका शरीर पुलकित और प्रफुल्लित हो गया। वे हाथ जोड़कर वचन बोले- प्रेम उनके हृदय में समाता न था॥284॥
English Translation:
Parshuram ji then realised Shri Ram’s divine might. Overcome with joy, his body trembled with devotion, and goosebumps covered his skin. With his heart brimming with love, Parshuram ji folded his palms and said:
भावार्थ:
हे रघुकुल रूपी कमल वन के सूर्य! हे राक्षसों के कुल रूपी घने जंगल को जलाने वाले अग्नि! आपकी जय हो! हे देवता, ब्राह्मण और गो का हित करने वाले! आपकी जय हो। हे मद, मोह, क्रोध और भ्रम के हरने वाले! आपकी जय हो॥1॥
English Translation:
“Glory to You, O’ Radiant Sun of the lotus-like Raghu clan! You are the blazing fire that consumes the thick forest of demons. Salutations to You, the protector of the Demigods, Brahmins, and sacred Cows! Hail to You, the destroyer of false pride, attachment, anger, and delusion.
भावार्थ:
हे विनय, शील, कृपा आदि गुणों के समुद्र और वचनों की रचना में अत्यन्त चतुर! आपकी जय हो। हे सेवकों को सुख देने वाले, सब अंगों से सुंदर और शरीर में करोड़ों कामदेवों की छबि धारण करने वाले! आपकी जय हो॥2॥
English Translation:
Glory to You, O’ Ocean of virtues, embodiment of humility, modesty, compassion, and eloquence! You are the giver of joy to Your devotees, and every limb of Yours radiates divine charm, glory, all glory to You! Your form holds the beauty of millions of Kaamdevs (Cupids).
भावार्थ:
मैं एक मुख से आपकी क्या प्रशंसा करूँ? हे महादेवजी के मन रूपी मानसरोवर के हंस! आपकी जय हो। मैंने अनजाने में आपको बहुत से अनुचित वचन कहे। हे क्षमा के मंदिर दोनों भाई! मुझे क्षमा कीजिए॥3॥
English Translation:
How can I ever praise You enough with just one mouth? Glory to You, O’ Divine Swan who dwells in the sacred Mansarovar Lake of Lord Shiv’s heart! In my ignorance, I spoke many inappropriate words earlier. O’ Abodes of mercy, O’ Noble Brothers, please forgive me.
भावार्थ:
हे रघुकुल के पताका स्वरूप श्री रामचन्द्रजी! आपकी जय हो, जय हो, जय हो। ऐसा कहकर परशुरामजी तप के लिए वन को चले गए। (यह देखकर) दुष्ट राजा लोग बिना ही कारण के (मनः कल्पित) डर से (रामचन्द्रजी से तो परशुरामजी भी हार गए, हमने इनका अपमान किया था, अब कहीं ये उसका बदला न लें, इस व्यर्थ के डर से डर गए) वे कायर चुपके से जहाँ-तहाँ भाग गए॥4॥
English Translation:
O’ Bearer of the flag of the Raghu dynasty, Glory to You! Glory to You! Glory to You! Saying this, Parashuram ji withdrew to the forest to perform penance. The wicked kings, seized by fear born from their own guilty conscience (having seen the mighty Sage Parashuram bow before Shri Ram, and remembering the insults they had hurled at Him, were struck with dread at the thought of retribution). Overcome with terror or fear, these cowards fled the scene.
भावार्थ:
देवताओं ने नगाड़े बजाए, वे प्रभु के ऊपर फूल बरसाने लगे। जनकपुर के स्त्री-पुरुष सब हर्षित हो गए। उनका मोहमय (अज्ञान से उत्पन्न) शूल मिट गया॥285॥
English Translation:
The Demigods sounded their celestial kettledrums and showered flowers upon the Lord. The people of Janakpur, men and women alike, rejoiced with hearts full of bliss. The sorrow born of ignorance dissolved like mist before the morning Sun.
भावार्थ:
खूब जोर से बाजे बजने लगे। सभी ने मनोहर मंगल साज साजे। सुंदर मुख और सुंदर नेत्रों वाली तथा कोयल के समान मधुर बोलने वाली स्त्रियाँ झुंड की झुंड मिलकर सुंदरगान करने लगीं॥1॥
English Translation:
The drums resounded loudly in joyous celebration. All around, the city was adorned with beautiful and auspicious decorations. Groups upon groups of graceful women with enchanting eyes gathered together, singing in sweet, melodious voices, like the soft and soothing calls of cuckoo birds.
भावार्थ:
जनकजी के सुख का वर्णन नहीं किया जा सकता, मानो जन्म का दरिद्री धन का खजाना पा गया हो! सीताजी का भय जाता रहा, वे ऐसी सुखी हुईं जैसे चन्द्रमा के उदय होने से चकोर की कन्या सुखी होती है॥2॥
English Translation:
The joy of King Janak was beyond words, like a man born in poverty suddenly discovering a hidden treasure. Sita ji’s fear melted away, and Her heart filled with delight, just like a young Chakwa bird rejoices at the sight of the rising Moon.
भावार्थ:
जनकजी ने विश्वामित्रजी को प्रणाम किया (और कहा-) प्रभु ही की कृपा से श्री रामचन्द्रजी ने धनुष तोड़ा है। दोनों भाइयों ने मुझे कृतार्थ कर दिया। हे स्वामी! अब जो उचित हो सो कहिए॥3॥
English Translation:
King Janak bowed respectfully to Guru Vishwamitra and said, “By Your grace, O’ Lord, Shri Ram has broken the bow. Both brothers have pleased and satisfied me completely in every way. O’ Master of the senses, please guide me now, what should be done next?”
भावार्थ:
मुनि ने कहा- हे चतुर नरेश ! सुनो यों तो विवाह धनुष के अधीन था, धनुष के टूटते ही विवाह हो गया। देवता, मनुष्य और नाग सब किसी को यह मालूम है॥4॥
English Translation:
The Sage replied, “Listen, O’ Wise King, this wedding was destined upon the breaking of the bow. The moment it broke, the marriage was, in truth, complete. This is known and accepted by all including the Demigods, Humans, and the Serpents alike.”