भावार्थ:
उनके सिर पर जटाओं का मुकुट और गंगाजी (शोभायमान) थीं। कमल के समान बड़े-बड़े नेत्र थे। उनका नील कंठ था और वे सुंदरता के भंडार थे। उनके मस्तक पर द्वितीया का चन्द्रमा शोभित था।
English Translation:
Lord Shiv wears a crown of matted hair, from which the celestial river Ganga gracefully flows. He has large lotus-like eyes, while His neck bears a bluish hue (from consuming poison to save the Universe). A crescent Moon adorns His forehead, and He embodies the very essence of beauty.
भावार्थ:
कामदेव के शत्रु शिवजी वहाँ बैठे हुए ऐसे शोभित हो रहे थे, मानो शांतरस ही शरीर धारण किए बैठा हो। अच्छा मौका जानकर शिवपत्नी माता पार्वतीजी उनके पास गईं।
English Translation:
Lord Shiv, the enemy of Kaamdev, sat beneath the banyan tree, embodying absolute calmness. Seizing this opportune moment, Mother Bhawani approached Lord Shambhu.
भावार्थ:
अपनी प्यारी पत्नी जानकार शिवजी ने उनका बहुत आदर-सत्कार किया और अपनी बायीं ओर बैठने के लिए आसन दिया। पार्वतीजी प्रसन्न होकर शिवजी के पास बैठ गईं। उन्हें पिछले जन्म की कथा स्मरण हो आई।
English Translation:
Recognizing Parvati ji as His beloved wife, Lord Har honoured Her with a lot of respect and offered Her a seat on His left side. With joy, She sat close to Lord Shiv as memories of Her previous birth surfaced in Her mind.
भावार्थ:
स्वामी के हृदय में (अपने ऊपर पहले की अपेक्षा) अधिक प्रेम समझकर पार्वतीजी हँसकर प्रिय वचन बोलीं। (याज्ञवल्क्यजी कहते हैं कि) जो कथा सब लोगों का हित करने वाली है, उसे ही पार्वतीजी पूछना चाहती हैं।
English Translation:
Seeing the deep affection in Her husband’s heart (even greater than in Her previous birth), Goddess Uma laughed joyfully and spoke these loving words. Yagyavalkya ji says, “The story that brings welfare to all is what Goddess Parvati, the daughter of the Mountain, wishes to ask Lord Shiv.”
भावार्थ:
(पार्वतीजी ने कहा-) हे संसार के स्वामी! हे मेरे नाथ! हे त्रिपुरासुर का वध करने वाले! आपकी महिमा तीनों लोकों में विख्यात है। चर, अचर, नाग, मनुष्य और देवता सभी आपके चरण कमलों की सेवा करते हैं।
English Translation:
“O’ My Lord, You are the Master of the entire Universe. O’ Tripurari, Your glories are renowned across the three worlds (Heaven, Earth, and the Subterranean realm). All beings, both animate and inanimate, including serpents, humans, and Demigods, devotedly serve Your lotus feet.
भावार्थ:
हे प्रभो! आप समर्थ, सर्वज्ञ और कल्याणस्वरूप हैं। सब कलाओं और गुणों के निधान हैं और योग, ज्ञान तथा वैराग्य के भंडार हैं। आपका नाम शरणागतों के लिए कल्पवृक्ष है।
English Translation:
O’ Lord, You are all-powerful and all-knowing. You are ever-gracious, the knower of all actions, and the embodiment of all virtues. A reservoir of knowledge, renunciation, and yoga, You are like the divine Kalpavriksh (celestial tree), fulfilling the desires of all who surrender unto You.
भावार्थ:
हे सुख की राशि ! यदि आप मुझ पर प्रसन्न हैं और सचमुच मुझे अपनी दासी (या अपनी सच्ची दासी) जानते हैं, तो हे प्रभो! आप श्री रघुनाथजी की नाना प्रकार की कथा कहकर मेरा अज्ञान दूर कीजिए।
English Translation:
O’ Mine of happiness, if You are pleased with me and truly regard me as Your devoted maid, then, my Master, please dispel my ignorance by narrating to me the many divine stories of Shri Raghunath…
भावार्थ:
जिसका घर कल्पवृक्ष के नीचे हो, वह भला दरिद्रता से उत्पन्न दुःख को क्यों सहेगा? हे शशिभूषण! हे नाथ! हृदय में ऐसा विचार कर मेरी बुद्धि के भारी भ्रम को दूर कीजिए।
English Translation:
How can one who dwells beneath the celestial wish-fulfilling tree (Kalpavriksh) ever endure the suffering of extreme poverty? With this in heart, O’ Lord adorning a crescent Moon on the forehead, please dispel the deep illusion clouding my mind…
भावार्थ:
हे प्रभो! जो परमार्थतत्व (ब्रह्म) के ज्ञाता और वक्ता मुनि हैं, वे श्री रामचन्द्रजी को अनादि ब्रह्म कहते हैं और शेष, सरस्वती, वेद और पुराण सभी श्री रघुनाथजी का गुण गाते हैं।
English Translation:
O’ Lord, the sages who realize Brahm (the unmanifested form of the Divine), proclaim that Lord Ram is the eternal, beginningless Brahm. Lord Sheshnag, Goddess Saraswati, the Vedas, and the Scriptures all sing the divine glories of Shri Raghupati,…
भावार्थ:
और हे कामदेव के शत्रु! आप भी दिन-रात आदरपूर्वक राम-राम जपा करते हैं- ये राम वही अयोध्या के राजा के पुत्र हैं? या अजन्मे, निर्गुण और अगोचर कोई और राम हैं?
English Translation:
O’ Enemy of Kaamdev, even You chant “Ram, Ram” with reverence day and night. Is this the same Shri Ram who is the son of the King of Ayodhya, or is He the unborn, formless, and transcendental One beyond the grasp of the mind and senses?
भावार्थ:
यदि वे राजपुत्र हैं तो ब्रह्म कैसे? (और यदि ब्रह्म हैं तो) स्त्री के विरह में उनकी मति बावली कैसे हो गई? इधर उनके ऐसे चरित्र देखकर और उधर उनकी महिमा सुनकर मेरी बुद्धि अत्यन्त चकरा रही है।
English Translation:
If He is the son of a king, how can He be Brahm (the Supreme God)? And if He is Brahm, how can He be affected by maya, feeling sorrow over the separation from His wife? Witnessing His human-like actions on one hand and hearing His divine glories on the other, my mind is deeply perplexed…
भावार्थ:
यदि इच्छारहित, व्यापक, समर्थ ब्रह्म कोई और हैं, तो हे नाथ! मुझे उसे समझाकर कहिए। मुझे नादान समझकर मन में क्रोध न लाइए। जिस तरह मेरा मोह दूर हो, वही कीजिए॥1॥
English Translation:
If the desireless, all-pervading, and all-powerful God is someone else, then please reveal the truth to me, O Lord. Knowing me to be ignorant, do not let anger arise in Your heart. Kindly do whatever is necessary to dispel my delusion.
भावार्थ:
मैंने (पिछले जन्म में) वन में श्री रामचन्द्रजी की प्रभुता देखी थी, परन्तु अत्यन्त भयभीत होने के कारण मैंने वह बात आपको सुनाई नहीं। तो भी मेरे मलिन मन को बोध न हुआ। उसका फल भी मैंने अच्छी तरह पा लिया॥2॥
English Translation:
I had witnessed the divine glory of Lord Ram in the forest (in a previous birth), but due to intense fear, I never told you. Yet, my impure heart failed to comprehend the truth, and I bore the consequences of that ignorance.
भावार्थ:
अब भी मेरे मन में कुछ संदेह है। आप कृपा कीजिए, मैं हाथ जोड़कर विनती करती हूँ। हे प्रभो! आपने उस समय मुझे बहुत तरह से समझाया था (फिर भी मेरा संदेह नहीं गया), हे नाथ! यह सोचकर मुझ पर क्रोध न कीजिए॥3॥
English Translation:
Even now, there remains some doubt in my mind. I humbly plead with folded hands—O Lord, You tried to enlighten me in many ways earlier. Please do not be angry thinking I didn’t understand.
भावार्थ:
मुझे अब पहले जैसा मोह नहीं है, अब तो मेरे मन में रामकथा सुनने की रुचि है। हे शेषनाग को अलंकार रूप में धारण करने वाले देवताओं के नाथ! आप श्री रामचन्द्रजी के गुणों की पवित्र कथा कहिए॥4॥
English Translation:
That delusion no longer binds me—now my heart longs to hear the sacred story of Shri Ram. O Lord of gods, who wears the king of serpents as an ornament, please narrate the holy glories of Lord Ram.
भावार्थ:
मैं पृथ्वी पर सिर टेककर आपके चरणों की वंदना करती हूँ और हाथ जोड़कर विनती करती हूँ। आप वेदों के सिद्धांत को निचोड़कर श्री रघुनाथजी का निर्मल यश वर्णन कीजिए॥109॥
English Translation:
Placing my head on the ground, I bow at Your feet and pray with folded hands. Kindly describe the pure and divine glory of Shri Raghuveer, distilled from the essence of the Vedas.
भावार्थ:
यद्यपि स्त्री होने के कारण मैं उसे सुनने की अधिकारिणी नहीं हूँ, तथापि मैं मन, वचन और कर्म से आपकी दासी हूँ। संत लोग जहाँ आर्त अधिकारी पाते हैं, वहाँ गूढ़ तत्त्व भी उससे नहीं छिपाते॥1॥
English Translation:
Even though, as a woman, I am not considered qualified to hear it, I am your servant in thought, word, and deed. The noble and saintly never withhold even the deepest essence of knowledge when they find a humble seeker.
भावार्थ:
हे देवताओं के स्वामी! मैं बहुत ही आर्तभाव (दीनता) से पूछती हूँ, आप मुझ पर दया करके श्री रघुनाथजी की कथा कहिए। पहले तो वह कारण विचारकर बतलाइए, जिससे निर्गुण ब्रह्म सगुण रूप धारण करता है॥2॥
English Translation:
O’ King of Demigods, I ask you with utmost humility, be merciful upon me and narrate the divine exploits of Lord Raghupati. First, reflect upon it and reveal the reasons why the formless and transcendent Brahm, chooses to manifest in a human form.
भावार्थ:
फिर हे प्रभु! श्री रामचन्द्रजी के अवतार (जन्म) की कथा कहिए तथा उनका उदार बाल चरित्र कहिए। फिर जिस प्रकार उन्होंने श्री जानकीजी से विवाह किया, वह कथा कहिए और फिर यह बतलाइए कि उन्होंने जो राज्य छोड़ा, सो किस दोष से॥3॥
English Translation:
Thereafter, O’ Lord, narrate Shri Ram’s divine incarnation, followed by His benevolent childhood pastimes. Then, describe how Janaki ji was wed to Lord Ram. Thereafter, reveal the mistake for which Shri Ram renounced His Kingdom.
भावार्थ:
हे नाथ! फिर उन्होंने वन में रहकर जो अपार चरित्र किए तथा जिस तरह रावण को मारा, वह कहिए। हे सुखस्वरूप शंकर! फिर आप उन सारी लीलाओं को कहिए जो उन्होंने राज्य (सिंहासन) पर बैठकर की थीं॥4॥
English Translation:
O’ Lord, then narrate the countless exploits of Shri Ram during His exile in the forest, and further describe how He vanquished Ravan. O’ Blissful Lord Shankar, then reveal all His glories after His coronation.
भावार्थ:
हे कृपाधाम! फिर वह अद्भुत चरित्र कहिए जो श्री रामचन्द्रजी ने किया- वे रघुकुल शिरोमणि प्रजा सहित किस प्रकार अपने धाम को गए?॥110॥
English Translation:
Thereafter, O’ Abode of Mercy, narrate the astonishing event of how the jewel among the Raghus, Shri Ram, departed to His divine abode (Vaikunth) along with all the people of His Kingdom.
भावार्थ:
हे प्रभु! फिर आप उस तत्त्व को समझाकर कहिए, जिसकी अनुभूति में ज्ञानी मुनिगण सदा मग्न रहते हैं और फिर भक्ति, ज्ञान, विज्ञान और वैराग्य का विभाग सहित वर्णन कीजिए॥1॥
English Translation:
O’ Lord, then again, reveal to me the essence of the divine Brahm (the inanimate, formless aspect of God) in which the realized saints remain ever absorbed. Thereafter, narrate the wisdom of devotion, divine knowledge, detachment, and their various sub-divisions.
भावार्थ:
(इसके सिवा) श्री रामचन्द्रजी के और भी जो अनेक रहस्य (छिपे हुए भाव अथवा चरित्र) हैं, उनको कहिए। हे नाथ! आपका ज्ञान अत्यन्त निर्मल है। हे प्रभो! जो बात मैंने न भी पूछी हो, हे दयालु! उसे भी आप छिपा न रखिएगा॥2॥
English Translation:
And then, O’ Lord, reveal to me the many mysteries associated with Shri Ram. Your wisdom is pure and flawless, please also tell me everything that I have not asked. My gracious Lord, withhold nothing from me.
भावार्थ:
वेदों ने आपको तीनों लोकों का गुरु कहा है। दूसरे पामर जीव इस रहस्य को क्या जानें! पार्वतीजी के सहज सुंदर और छलरहित (सरल) प्रश्न सुनकर शिवजी के मन को बहुत अच्छे लगे॥3॥
English Translation:
The Vedas have proclaimed You as the Guru of the three worlds (Heaven, Earth, and the Subterranean realm). How, then, can ordinary sinful beings ever be aware of this?” Lord Shiv was delighted at heart to hear the simple and beautiful questions posed by Goddess Uma, which were free from all deceit.
भावार्थ:
श्री महादेवजी के हृदय में सारे रामचरित्र आ गए। प्रेम के मारे उनका शरीर पुलकित हो गया और नेत्रों में जल भर आया। श्री रघुनाथजी का रूप उनके हृदय में आ गया, जिससे स्वयं परमानन्दस्वरूप शिवजी ने भी अपार सुख पाया॥4॥
English Translation:
All the divine exploits of Lord Ram arose in the heart of Lord Har. Overwhelmed with love, His body shivered with joy, goosebumps covered His skin, and His eyes filled with tears. As the sacred form of Lord Raghunath manifested in His heart, the blissful Lord Shiv experienced boundless ecstasy.
भावार्थ:
शिवजी दो घड़ी तक ध्यान के रस (आनंद) में डूबे रहे, फिर उन्होंने मन को बाहर खींचा और तब वे प्रसन्न होकर श्री रघुनाथजी का चरित्र वर्णन करने लगे॥111॥
English Translation:
Lord Shiv remained immersed in the ecstasy of His meditative state for forty eight minutes. Then, withdrawing His mind from that transcendental bliss, Lord Mahesh joyfully began narrating the divine exploits of Shri Raghupati.
भावार्थ:
जिसके बिना जाने झूठ भी सत्य मालूम होता है, जैसे बिना पहचाने रस्सी में साँप का भ्रम हो जाता है और जिसके जान लेने पर जगत का उसी तरह लोप हो जाता है, जैसे जागने पर स्वप्न का भ्रम जाता रहता है॥1॥
English Translation:
“Without knowing Him (Lord Ram), even the unreal appears real, just as a rope is mistaken for a snake. But upon realizing Him (Lord Ram), the entire material world dissolves, just as the illusion of a dream vanishes upon awakening.
भावार्थ:
मैं उन्हीं श्री रामचन्द्रजी के बाल रूप की वंदना करता हूँ, जिनका नाम जपने से सब सिद्धियाँ सहज ही प्राप्त हो जाती हैं। मंगल के धाम, अमंगल के हरने वाले और श्री दशरथजी के आँगन में खेलने वाले (बालरूप) श्री रामचन्द्रजी मुझ पर कृपा करें॥2॥
English Translation:
I bow to the same Lord Ram in His childhood form, by whose name all achievements are easily attained. He is the abode of all auspiciousness and the remover of all inauspiciousness. O’ Divine One, who playfully roams in the courtyard of King Dashrath, please shower Your mercy upon me.
भावार्थ:
त्रिपुरासुर का वध करने वाले शिवजी श्री रामचन्द्रजी को प्रणाम करके आनंद में भरकर अमृत के समान वाणी बोले- हे गिरिराजकुमारी पार्वती! तुम धन्य हो! धन्य हो!! तुम्हारे समान कोई उपकारी नहीं है॥3॥
English Translation:
Lord Tripurari joyfully spoke these nectar-like words after offering obeisance to Lord Ram: “Blessed, blessed are You, O’ Girija, daughter of the Mountain! There is no greater benefactor than You.
भावार्थ:
(हे शिवजी) आपसे रघुपति (श्री राम) की कथा के विषय में पूछते हैं। वे सब लोकों और जगत के पावन हैं। मैं रघुबीर (श्री राम) के चरणों का प्रेमी हूँ। मैंने जगत के हित के लिए प्रश्न किए हैं॥4॥
English Translation:
I ask about the story of Raghupati (Lord Ram), who is the purifier of all worlds and beings. I am devoted to the feet of Raghubir (Lord Ram). I ask these questions for the welfare of the world.
भावार्थ:
हे पार्वती! मेरे विचार में तो श्री रामजी की कृपा से तुम्हारे मन में स्वप्न में भी शोक, मोह, संदेह और भ्रम कुछ भी नहीं है।
English Translation:
O Parvati, I believe it is only by the grace of Lord Ram that your heart is entirely free—even in dreams—of sorrow, attachment, doubt, or delusion.
भावार्थ:
फिर भी तुमने वही शंका इसीलिए की है, ताकि इस प्रसंग के कहने-सुनने से सबका कल्याण हो। जिन्होंने भगवान की कथा नहीं सुनी, उनके कान साँप के बिल जैसे हैं।
English Translation:
Yet, you raised the same doubt from before, so that speaking and hearing this divine tale may benefit all. Those who have not heard the stories of Lord Hari—their ears are like mere snake holes.
भावार्थ:
जिन्होंने संतों के दर्शन नहीं किए, उनके नेत्र मोरपंख की आँखों जैसे हैं। जो हरि और गुरु के चरणों में नहीं झुकते, उनका सिर कड़वी तूँबी के समान है।
English Translation:
Those who have not seen saints with their eyes—their vision is no more than markings on a peacock’s feather. And the head that does not bow at the feet of Lord Hari and Guru is bitter and barren like a gourd.
भावार्थ:
जिनके हृदय में हरि भक्ति नहीं है, वे जीवते हुए भी मुर्दे हैं। और जो राम के गुणों का गान नहीं करते, उनकी जीभ मेंढक की जीभ जैसी है।
English Translation:
Those without devotion to Lord Hari are the living dead. The tongue that does not sing the glories of Lord Ram is like that of a croaking frog.
भावार्थ:
जो राम के चरित्र सुनकर भी हर्षित नहीं होती, वह छाती वज्र जैसी कठोर और निष्ठुर है। हे पार्वती! श्री राम की लीला सुनो, जो देवों का हित करने वाली और दैत्यों को मोहित करने वाली है।
English Translation:
That heart is as hard and cruel as a thunderbolt which does not rejoice upon hearing Lord Hari’s glories. O Girija! Listen to the divine exploits of Ram that bring welfare to the gods and delude the demons.
भावार्थ:
रामकथा कामधेनु जैसी है, जो सेवा करने पर सब सुख देती है। सत्संग स्वयं स्वर्ग के समान है, यह जानकर भला कौन न सुनेगा?
English Translation:
The tale of Lord Ram is like the wish-fulfilling cow Kamadhenu, bestowing every joy upon those who serve it. Knowing that the assembly of saints is itself divine, who would not wish to listen?
भावार्थ:
रामकथा सुंदर तालियों की गूँज के समान है, जो संदेह रूपी पक्षियों को उड़ा देती है। यह कलियुग रूपी वृक्ष को काटने वाली कुल्हाड़ी है। हे गिरिराजकुमारी! इसे श्रद्धा से सुनो।
English Translation:
Ram's story is like a beautiful hand clap that scatters the birds of doubt. It is also an axe that fells the dark tree of Kaliyug. O Daughter of the Mountain, listen to it with devotion.
भावार्थ:
रामजी के नाम, गुण, चरित्र, जन्म और कर्म अनगिनत हैं, जिन्हें वेदों ने गाया है। जैसे राम अनंत हैं, वैसे ही उनकी कथा, कीर्ति और गुण भी अनंत हैं।
English Translation:
Lord Ram’s names, virtues, deeds, births, and acts are innumerable, as sung by the Vedas. Just as He is infinite, so too are His tales and glories.
भावार्थ:
फिर भी, तुम्हारी अत्यन्त प्रेमपूर्ण जिज्ञासा देखकर, जैसा मैंने सुना और जितना मेरी बुद्धि में है, वही कहूँगा। तुम्हारा यह प्रश्न सुंदर, सुखद और संतों को प्रिय है।
English Translation:
Yet, seeing your deep love, I shall speak as I have heard and understood. Your question, Uma, is beautiful, pleasing, and agreeable to the wise and saints.
भावार्थ:
एक बात मुझे अच्छी नहीं लगी, यद्यपि वह तुमने मोह में आकर कही। तुमने कहा कि राम कोई और हैं, जबकि वेद और मुनिजन उन्हीं का ध्यान करते हैं।
English Translation:
One thing did not please me, though you spoke it under delusion. You said Ram is someone else, even though He is the very one sung by the Vedas and meditated upon by sages.
भावार्थ:
जो मोह रूपी पिशाच के ग्रास हो चुके हैं, हरि के चरणों से विमुख पाषंडी हैं, वे ही इस प्रकार की झूठी बातें कहते और सुनते हैं।
English Translation:
Only the wicked, possessed by the ghost of delusion and turned away from Hari’s feet, speak and hear such nonsense. They do not know truth from falsehood.
भावार्थ:
जो अज्ञानी, अंध, भाग्यहीन हैं, जिनका मन विषयों की काई से ढका है, जो व्यभिचारी, कपटी और कुटिल हैं, उन्होंने सपने में भी संतसमाज नहीं देखा।
English Translation:
Those ignorant, blind, and unfortunate whose minds are clouded by sensual desires, who are deceitful and vile—such people have never even dreamt of saintly company.
भावार्थ:
जिन्हें अपने हित-अनहित का कुछ नहीं सूझता, वही वेदविरुद्ध बातें करते हैं। जिनका मन मैला और जो दृष्टिहीन हैं, वे श्रीराम का रूप कैसे देखेंगे?
English Translation:
Those who cannot discern gain from loss speak against the Vedas. With muddied hearts and blind eyes, how can they behold Lord Ram’s divine form?
भावार्थ:
जिन्हें निर्गुण-सगुण का विवेक नहीं है, वे मनगढ़ंत बातें करते हैं। जो हरि की माया से भ्रमित हैं, उनके लिए कुछ भी कहना असंभव नहीं है।
English Translation:
Those who lack insight into the formless and the formed God, who babble countless made-up words, and who wander deluded by Maya—nothing is too absurd for them to say.
भावार्थ:
जो उन्मत्त, भूतवश और नशे में हैं, वे बिना सोच-विचार बोले जाते हैं। जिन्होंने महामोह की मदिरा पी ली है, उनके शब्दों पर ध्यान नहीं देना चाहिए।
English Translation:
Those who are mad, possessed, and intoxicated speak without thought. They have drunk the wine of delusion—one must not listen to their words.
भावार्थ:
अज्ञानी लोग अपने भ्रम को नहीं समझते और प्रभु पर ही मोह का दोष लगाते हैं, जैसे कोई आकाश में बादलों को देखकर कहे कि सूर्य छिप गया है।
English Translation:
The ignorant fail to recognize their own delusion and blame it on the Lord. Like fools who, seeing clouds in the sky, claim the Sun is gone.
भावार्थ:
जो कोई आँख में उँगली रखकर चंद्रमा को देखता है, उसे दो चंद्रमा दिखाई देते हैं। हे उमा! इसी प्रकार श्रीराम के बारे में भ्रम रखना आकाश में अंधकार, धुआँ और धूल को देखना जैसा है।
English Translation:
He who looks at the moon with a finger before his eye sees two moons. O Uma, delusion about Lord Ram is like seeing smoke and dust in the clear sky—it’s not real.
भावार्थ:
इन्द्रियाँ, विषय, उनके देवता और जीव—ये सभी एक परम तत्व से चेतन हैं। वही सबका परम प्रकाशक है—वे ही अनादि श्रीराम, अवध के स्वामी हैं।
English Translation:
Senses, their objects, gods presiding over them, and beings—all derive their awareness from one source. That Supreme Illuminator is Lord Ram, the beginningless King of Ayodhya.
भावार्थ:
यह संसार प्रकाशित होता है, और उसे प्रकाशित करने वाले श्रीराम हैं। वे माया के स्वामी, ज्ञान और गुणों के धाम हैं। उनकी सत्ता से ही जड़ माया मोह की सहायता से सत्य जैसी प्रतीत होती है।
English Translation:
The world shines, but Lord Ram is the source of that radiance. He is the Master of Maya, the abode of knowledge and virtue. Because of His existence, inert illusion appears real, aided by delusion.
भावार्थ:
जैसे सीप में चाँदी की चमक और सूर्य की किरणों में पानी दिखाई देता है—यह भ्रम तीनों काल में झूठा है, फिर भी कोई इसे मिटा नहीं सकता।
English Translation:
Just as one sees silver in a shell or water in sunbeams, such illusions are false in all three times—past, present, and future—yet no one can easily dispel them.
भावार्थ:
यह संसार भगवान पर आधारित है, फिर भी यह असत्य होते हुए दुःख देता है। जैसे स्वप्न में सिर काटा जाए तो दुःख तभी दूर होगा जब जागो।
English Translation:
This world rests on Lord Hari, yet though unreal, it brings pain—just like a dream where one is beheaded feels real, and the suffering ends only on waking up.
भावार्थ:
हे गिरिजा! जिनकी कृपा से यह भ्रम मिटता है, वही कृपालु श्रीराम हैं। जिनका आदि और अंत कोई नहीं जान पाया—वेदों ने भी अनुमान से ही उनका वर्णन किया है।
English Translation:
O Girija! The one whose grace ends this delusion is none but the merciful Lord Ram. No one has ever known His beginning or end—Vedas only hint at His greatness through divine inference.
भावार्थ:
वह (ब्रह्म) बिना ही पैर के चलता है, बिना ही कान के सुनता है, बिना ही हाथ के नाना प्रकार के कार्य करता है, बिना मुँह के ही सभी रसों का आनंद लेता है और बिना वाणी के ही श्रेष्ठ वक्ता है।
English Translation:
He walks without feet, hears without ears, performs countless deeds without hands, enjoys all tastes without a mouth, and speaks eloquently without speech. Such is the wondrous nature of the Supreme.
भावार्थ:
वह बिना शरीर के ही स्पर्श करता है, बिना आँखों के ही देखता है और बिना नाक के ही सभी गंधों को ग्रहण करता है। उस ब्रह्म की सभी क्रियाएँ इतनी अलौकिक हैं कि उसकी महिमा का वर्णन किया ही नहीं जा सकता।
English Translation:
He touches without a body, sees without eyes, and perceives all fragrances without a nose. Such divine and supernatural acts are performed by Brahm, whose glories are beyond expression.
भावार्थ:
जिसका इस प्रकार वेद, मुनि और पंडित गुणगान करते हैं और जिसका मुनि ध्यान करते हैं, वही दशरथपुत्र, भक्तों के हितकारी, कोशलपति भगवान श्री राम हैं।
English Translation:
The one whom the Vedas and scholars sing of, whom the saints deeply meditate upon—He is none other than the son of King Dashrath, the compassionate benefactor of devotees, the sovereign of the Koshal Kingdom, Shri Ramchandra.
भावार्थ:
(हे पार्वती!) जिनके नाम के बल से मैं काशी में मरते हुए जीव को देख कर उसे शोकरहित कर देता हूँ, वही मेरे प्रभु श्री राम हैं—जड़ और चेतन के स्वामी, और सबके हृदय के भीतर की जानने वाले हैं।
English Translation:
Witnessing a living being pass away in Kashi, I free them from sorrow and the cycle of birth and death through the power of His name. He is my master, Shri Ram, the Lord of all that is movable and immovable—knower of all hearts.
भावार्थ:
विवश होकर (बिना इच्छा के) भी जिनका नाम लेने से मनुष्यों के अनेक जन्मों में किए हुए पाप जल जाते हैं। फिर जो मनुष्य आदरपूर्वक उनका स्मरण करते हैं, वे तो संसार रूपी (दुस्तर) समुद्र को गाय के खुर से बने हुए गड्ढे के समान (अर्थात बिना किसी परिश्रम के) पार कर जाते हैं।
English Translation:
Men who utter His name in a helpless state have their sins of countless births burned away. Those who chant His name with reverence cross the unfathomable ocean of birth and death as effortlessly as stepping over a hollow left by a cow’s hoof.
भावार्थ:
हे पार्वती! वही परमात्मा श्री रामचन्द्रजी हैं। उनमें भ्रम (देखने में आता) है, तुम्हारा ऐसा कहना अत्यन्त ही अनुचित है। इस प्रकार का संदेह मन में लाते ही मनुष्य के ज्ञान, वैराग्य आदि सारे सद्गुण नष्ट हो जाते हैं।
English Translation:
Lord Ram is the Supreme Soul, O’ Bhawani. To say that He is subject to delusion is utterly unacceptable. Harbouring such doubt in one’s heart causes wisdom, dispassion, and all noble virtues to vanish at once.
भावार्थ:
शिवजी के भ्रमनाशक वचनों को सुनकर पार्वतीजी के सब कुतर्कों की रचना मिट गई। श्री रघुनाथजी के चरणों में उनका प्रेम और विश्वास हो गया और कठिन असम्भावना (जिसका होना सम्भव नहीं, ऐसी मिथ्या कल्पना) जाती रही!
English Translation:
Listening to Lord Shiv’s words, which dispelled all illusion, the doubts lingering in Parvati ji’s mind were washed away. She developed deep love and trust in the feet of Shri Raghupati, and Her once unshakable doubts, which could never hold true, completely disappeared.
भावार्थ:
बार-बार स्वामी (शिवजी) के चरणकमलों को पकड़कर और अपने कमल के समान हाथों को जोड़कर पार्वतीजी मानो प्रेमरस में सानकर सुंदर वचन बोलीं।
English Translation:
Again and again, Parvati ji bowed at Lord Shiv’s feet. With Her lotus-like hands joined in devotion, she spoke sweet and love-filled words, drenched in the nectar of divine affection.
भावार्थ:
आपकी चन्द्रमा की किरणों के समान शीतल वाणी सुनकर मेरा अज्ञान रूपी शरद-ऋतु (क्वार) की धूप का भारी ताप मिट गया। हे कृपालु! आपने मेरा सब संदेह हर लिया, अब श्री रामचन्द्रजी का यथार्थ स्वरूप मेरी समझ में आ गया।
English Translation:
“Listening to Your words, as soothing as the Moon’s cool rays, has dispelled the intense delusion that tormented me like the scorching heat of autumn. O’ Merciful One, you have dispelled all my doubts, and now I have realized the divine and glorious nature of Lord Ram.
भावार्थ:
हे नाथ! आपकी कृपा से अब मेरा विषाद जाता रहा और आपके चरणों के अनुग्रह से मैं सुखी हो गई। यद्यपि मैं स्त्री होने के कारण स्वभाव से ही मूर्ख और ज्ञानहीन हूँ, तो भी अब आप मुझे अपनी दासी जानकर-
English Translation:
O’ Lord, my sorrow has now vanished, and by the grace of Your feet, I am filled with joy. Though, by nature, I am but a simple and ignorant woman, please accept me as Your humble maidservant.
भावार्थ:
हे प्रभो! यदि आप मुझ पर प्रसन्न हैं, तो जो बात मैंने पहले आपसे पूछी थी, वही कहिए। (यह सत्य है कि) श्री रामचन्द्रजी ब्रह्म हैं, चिन्मय (ज्ञानस्वरूप) हैं, अविनाशी हैं, सबसे रहित और सबके हृदय रूपी नगरी में निवास करने वाले हैं।
English Translation:
If you are pleased with me, O’ Lord, then kindly answer the question I first asked You. It is true that Lord Ram is the Supreme Brahm, the embodiment of ultimate knowledge, eternal, beyond all, and ever present in the hearts of all beings.
भावार्थ:
फिर हे नाथ! उन्होंने मनुष्य का शरीर किस कारण से धारण किया? हे धर्म की ध्वजा धारण करने वाले प्रभो! यह मुझे समझाकर कहिए। पार्वती के अत्यन्त नम्र वचन सुनकर और श्री रामचन्द्रजी की कथा में उनका विशुद्ध प्रेम देखकर-
English Translation:
O’ Lord, bearer of the bull’s emblem on Your flag, please tell me, for what purpose did Shri Ram assume a human form?” Listening to Goddess Uma’s extremely humble words and witnessing Her pure love for the divine tale of Lord Ram...
भावार्थ:
शिवजी, जो कामदेव के शत्रु और स्वभाव से ही ज्ञानी हैं, हृदय में हर्षित हो उठे। उन्होंने हर्षित होकर अपने निर्मल हृदय से निर्मल और मधुर वचन कहे।
English Translation:
Then Lord Shankar, the slayer of Kamdev and wise by nature, rejoiced in His heart. With a joyful and pure heart, He spoke gentle and divine words.
भावार्थ:
हे पार्वती! निर्मल रामचरितमानस की वह मंगलमयी कथा सुनो, जिसे काकभुशुण्डि ने विस्तार से कहा और पक्षियों के राजा गरुड़जी ने सुना था।
English Translation:
O Bhawani, listen to the pure and auspicious story of Shri Ramcharitmanas, as narrated in detail by Kakbhushundi and heard by Garud, the King of Birds.
भावार्थ:
वह श्रेष्ठ संवाद जिस प्रकार हुआ, वह मैं आगे कहूँगा। अभी तुम श्रीरामचन्द्रजी के अवतार का परम सुंदर और पवित्र चरित्र सुनो।
English Translation:
That noble dialogue, I shall describe later in detail. For now, listen to the most beautiful and sin-destroying story of Lord Ram’s incarnation.
भावार्थ:
श्रीहरि के गुण, नाम, कथा और रूप सभी अपार, अगणित और असीम हैं। फिर भी, हे उमा! मैं अपनी बुद्धि के अनुसार कहता हूँ, तुम आदरपूर्वक सुनो।
English Translation:
Lord Hari’s virtues, names, tales, and forms are boundless and infinite. Yet, O Uma, I shall narrate them as best as I can understand—listen with reverence.
भावार्थ:
हे पार्वती! सुनो, वेद-शास्त्रों ने श्रीहरि के सुंदर, विस्तृत और निर्मल चरित्रों का गान किया है। हरि का अवतार जिस कारण से होता है, वह ‘बस यही कारण है’ ऐसा नहीं कहा जा सकता।
English Translation:
O Girija, the Vedas and scriptures sing of the pure, vast, and glorious deeds of Lord Hari. The reasons for His incarnation cannot be confined to just one explanation.
भावार्थ:
हे सयानी! सुनो, हमारा मत तो यह है कि बुद्धि, मन और वाणी से श्रीराम का तात्त्विक ज्ञान संभव नहीं है। फिर भी, संत-मुनि, वेद और पुराण अपनी-अपनी बुद्धि के अनुसार जैसा कुछ कहते हैं।
English Translation:
O wise one, it is my view that Lord Ram cannot be grasped by intellect, speech, or mind. Yet saints, sages, Vedas, and Puranas describe Him as best as their understanding allows.
भावार्थ:
हे सुमुखि! जैसा मुझे समझ में आता है, वही कारण मैं तुम्हें सुनाता हूँ। जब-जब धर्म का नाश होता है और नीच अभिमानी राक्षस बढ़ते हैं…
English Translation:
O fair-faced Uma, I shall tell you what I understand. Whenever there is a decline of righteousness and wicked, arrogant demons rise in power…
भावार्थ:
वे राक्षस इतने अन्याय करते हैं कि उसका वर्णन नहीं किया जा सकता। ब्राह्मण, गौ, देवता और पृथ्वी दुःख पाते हैं। तब प्रभु कृपानिधान भिन्न-भिन्न रूपों में अवतरित होकर सज्जनों की पीड़ा हरते हैं।
English Translation:
They commit such unspeakable injustices that even the Brahmins, cows, gods, and the earth suffer. Then the compassionate Lord assumes various forms to relieve the sorrows of the virtuous.