श्रीरामचरितमानस

अवतार हेतु कारण

भावार्थ:
वे असुरों का विनाश करते हैं, देवताओं की रक्षा करते हैं, अपने वेदों की मर्यादा बनाए रखते हैं, और अपने दिव्य यश को जगत में फैलाते हैं। ये सब कारण हैं श्री राम के जन्म के।

English Translation:
He vanquishes demons, establishes the Demigods, upholds the sanctity of the Vedas (his own sacred scriptures), and spreads His divine glory across the world. These are the reasons for Lord Ram’s incarnation.


भावार्थ:
जो भक्त भगवतः महिमा गाते हैं, वे भवसागर पार कर लेते हैं। कृपासिंधु भगवान अपनी कृपा से भक्तों के कल्याण के लिए अनेक रूप धारण करते हैं। रामजी के जन्म के अनेक कारण हैं, हर एक बहुत ही विचित्र और अद्भुत है।

English Translation:
By singing His glories, devotees cross the ocean of worldly existence and attain liberation. The boundless ocean of mercy takes a divine form for the well-being of His devotees. Lord Ram’s birth has many reasons, each uniquely wonderful.


भावार्थ:
हे भवानी, मैं रामजी के जन्म की कुछ कहानियाँ सुनाता हूँ, सावधानी से सुनो। भगवान हरि के प्रिय द्वारपाल—जय और बिजय—सभी जानते हैं।

English Translation:
O Bhawani, endowed with a fine intellect, I narrate a few tales of Lord Ram’s incarnations; please listen attentively. Lord Hari’s two beloved gatekeepers—Jay and Vijay—are well known to all.


भावार्थ:
ब्राह्मणों के श्राप से जय और विजय दोनों भाइयों को तमोगुण वाले असुर शरीर मिले। वे हिरण्यकशिपु और हाथकलोचन बने, जो इंद्र देव को हराने वाले राक्षस के रूप में जगत में प्रसिद्ध हुए।

English Translation:
Due to a curse from the Brahmin sages (Sanak, Sanandan, Sanatan, and Sanatkumar), both brothers—Jay and Vijay—took birth as demons with tamasic (dark and violent) bodies. They became Hiranyakashyapu and Hiranyaksha (also known as Hataklochan, “golden-eyed”). They are famous worldwide as the demons who humbled Indra, the king of gods.


भावार्थ:
ये दोनों वीर युद्ध के महानायक थे। एक को भगवान विष्णु ने वराहावतार में मारा, दूसरे को नरसिंहावतार में। इस प्रकार भगवान राम ने अपने भक्त प्रहलाद का नाम उज्जवल किया।

English Translation:
These two mighty warriors were famous for their victories. One was slain by Lord Vishnu in his Varaha (boar) incarnation, and the other by Narasimha (man-lion) incarnation. Through these acts, Lord Ram glorified His devotee Prahlad.


भावार्थ:
अगले जन्म में वे निसाचर और महाबली बने, जिनमें कुंभकरण और रावण थे, जो अपने वीरता और देवताओं पर विजय के लिए जगत में प्रसिद्ध हुए।

English Translation:
In their next births, they were born as powerful demons Kumbhkaran and Ravan, valiant warriors well-known throughout the world for defeating the gods.


भावार्थ:
भगवान द्वारा मारे जाने के बावजूद वे मुक्त नहीं हुए क्योंकि ब्राह्मणों के श्राप के कारण उन्हें तीन जन्म तक बंधन मिला। उनकी भलाई के लिए भगवान ने एक बार फिर भक्तिपूर्ण शरीर धारण किया।

English Translation:
Despite being killed by the Lord, they were not liberated because the Brahmin sages’ curse bound them for three births. For their welfare, the compassionate Lord took a human incarnation once again.


भावार्थ:
उस अवतार में कश्यप और अदिति उनके पिता और माता थे, जो बाद में दसरथ और कौसल्या कहलाए। इस प्रकार एक कल्प में भगवान ने अवतार लेकर संसार को पवित्र किया।

English Translation:
In that incarnation, Kashyap and Aditi were their father and mother, later known as King Dashrath and Queen Kaushalya. Thus, in one kalpa, the Lord incarnated and sanctified the world by His divine actions.


भावार्थ:
एक बार देवता जलंधर से लड़ाई हार गए और दुखी हुए। भगवान शिव ने उससे अपार संग्राम किया, लेकिन महाबली दानव मरा नहीं।

English Translation:
Once the gods were distressed after losing to the demon Jalandhar in battle. Lord Shiva fought fiercely with him, but the mighty demon could not be killed.


भावार्थ:
जलंधर की पत्नी अत्यंत धर्मपरायण और सती थी। उसकी सतीता के कारण देवताओं के वंदनीय शिव भी जलंधर को नहीं हरा सके।

English Translation:
The demon Jalandhar’s wife was an exceptionally devoted and chaste woman. Due to her chastity, even Lord Shiva, who destroys mighty enemies, could not defeat Jalandhar.


भावार्थ:
भगवान ने देवताओं के काम के लिए चालाकी से उसकी सतीता का भंग किया। जब उसे इसका ज्ञान हुआ तो उसने क्रोधित होकर श्राप दिया।

English Translation:
The Lord cleverly broke her vow of chastity to fulfill the gods’ mission. When she realized the truth, she cursed the Lord in anger.


भावार्थ:
भगवान हरि ने उस श्राप को प्रमाण माना। उस कल्प में जलंधर रावण हुआ, जिसे भगवान राम ने युद्ध में मारा और फिर मोक्ष दिया।

English Translation:
The merciful Lord Hari accepted her curse as true. In that kalpa, Jalandhar was reborn as Ravan, who was killed by Lord Ram in battle and then attained liberation.


भावार्थ:
मानव जन्म लेने का एक कारण यह था कि भगवान राम का कार्य पूरा करना। हे मुनि भरद्वाज! अनेक कवियों ने प्रभु के अवतारों की कथाएँ अनेक रूपों में कही हैं।

English Translation:
One reason for taking a human birth was to perform the mission of Lord Ram. O Sage Bharadwaj! Many poets have narrated the stories of the Lord’s incarnations in various ways.


भावार्थ:
संत नारद ने एक बार श्राप दिया, जिसके कारण एक कल्प में भगवान ने अवतार लिया। यह सुनकर पार्वती चकित हो गईं, क्योंकि नारद भगवान विष्णु के भक्त और ज्ञानी मुनि हैं।

English Translation:
Once Sage Narad cursed the Lord, leading to one incarnation in that kalpa. Hearing this, Goddess Parvati was amazed because Narad is a devoted devotee of Lord Vishnu and a wise sage.


भावार्थ:
मुनि ने भगवान को शाप किस कारण से दिया। लक्ष्मीपति भगवान ने उनका क्या अपराध किया था? हे पुरारि (शंकरजी)! यह कथा मुझसे कहिए। मुनि नारद के मन में मोह होना बड़े आश्चर्य की बात है॥4॥

English Translation:
For what reason did Sage Narad curse the Lord? What offense did the master of Goddess Rama (Lakshmi ji) commit? O’ Tripurari, please tell me about this incident. It is astonishing that the heart of the wise Sage Narad was swayed by delusion.


भावार्थ:
तब महादेवजी ने हँसकर कहा- न कोई ज्ञानी है न मूर्ख। श्री रघुनाथजी जब जिसको जैसा करते हैं, वह उसी क्षण वैसा ही हो जाता है॥124 (क)॥

English Translation:
Then Lord Mahesh burst into laughter and said, “No one is inherently foolish or wise. A person becomes exactly what Raghupati wills at that very moment.”


भावार्थ:
(याज्ञवल्क्यजी कहते हैं-) हे भरद्वाज! मैं श्री रामचन्द्रजी के गुणों की कथा कहता हूँ, तुम आदर से सुनो। तुलसीदासजी कहते हैं- मान और मद को छोड़कर आवागमन का नाश करने वाले रघुनाथजी को भजो॥124 (ख)॥

English Translation:
Sage Yagyavalkya said, “O’ Sage Bhardwaj, I will narrate the divine virtues of Lord Ram. Listen with reverence.” Tulsidas ji adds, “Casting aside ego and false pride, one should worship Lord Raghunath, who liberates souls from the endless cycle of birth and death.”


भावार्थ:
हिमालय पर्वत में एक बड़ी पवित्र गुफा थी। उसके समीप ही सुंदर गंगाजी बहती थीं। वह परम पवित्र सुंदर आश्रम देखकर नारदजी के मन को बहुत ही सुहावना लगा॥1॥

English Translation:
Amidst the majestic Himalayas lay a sacred cave, with the heavenly river Ganga flowing gracefully nearby. Upon witnessing this divine and serene hermitage, the celestial Sage Narad’s heart filled with immense joy.


भावार्थ:
पर्वत, नदी और वन के (सुंदर) विभागों को देखकर नारदजी का लक्ष्मीकांत भगवान के चरणों में प्रेम हो गया। भगवान का स्मरण करते ही उन (नारद मुनि) के शाप की (जो शाप उन्हें दक्ष प्रजापति ने दिया था और जिसके कारण वे एक स्थान पर नहीं ठहर सकते थे) गति रुक गई और मन के स्वाभाविक ही निर्मल होने से उनकी समाधि लग गई॥2॥

English Translation:
As Narad ji beheld the majestic mountain, the flowing river, the dense forest, and the serene surroundings, deep devotion for the feet of Shri Hari (the Lord of Goddess Lakshmi) arose in his heart. The mere thought of Lord Hari shattered the effects of Daksh Prajapati’s curse, which had bound him to constant wandering. With his naturally pure heart, Narad Muni entered a profound state of trance (samadhi).


भावार्थ:
नारद मुनि की (यह तपोमयी) स्थिति देखकर देवराज इंद्र डर गया। उसने कामदेव को बुलाकर उसका आदर-सत्कार किया (और कहा कि) मेरे (हित के) लिए तुम अपने सहायकों सहित (नारद की समाधि भंग करने को) जाओ। (यह सुनकर) मीनध्वज कामदेव मन में प्रसन्न होकर चला॥3॥

English Translation:
Seeing Narad Muni’s deep state of samadhi, Indra, the Lord of the Demigods, became fearful (worrying that he might lose his throne in Heaven to the great sage). Seeking to disrupt Sage Narad’s meditation, Indra summoned Kaamdev and honoured him with great respect. He instructed Kaamdev to go with his attendants and break Narad ji’s trance for his sake. Delighted at the task, Kaamdev, whose flag bore the emblem of a fish, set out toward Narad ji.


भावार्थ:
इन्द्र के मन में यह डर हुआ कि देवर्षि नारद मेरी पुरी (अमरावती) का निवास (राज्य) चाहते हैं। जगत में जो कामी और लोभी होते हैं, वे कुटिल कौए की तरह सबसे डरते हैं॥4॥

English Translation:
Indra, the leader of all the Demigods, harboured the fear that the celestial Sage Narad sought to claim his heavenly abode, the divine city of Amravati. In this world, those consumed by lust and greed are like cunning crows, always fearful, ever wary of losing what they cling to.


भावार्थ:
जैसे मूर्ख कुत्ता सिंह को देखकर सूखी हड्डी लेकर भागे और वह मूर्ख यह समझे कि कहीं उस हड्डी को सिंह छीन न ले, वैसे ही इन्द्र को (नारदजी मेरा राज्य छीन लेंगे, ऐसा सोचते) लाज नहीं आई॥125॥

English Translation:
Just as a cunning dog flees with a meatless bone upon seeing the mighty lion, foolishly fearing that the lion will take it away, Indra, the King of the Demigods, harboured the same unfounded fear. Consumed by his insecurity, he felt no shame in his thoughts.


भावार्थ:
जब कामदेव उस आश्रम में गया, तब उसने अपनी माया से वहाँ वसन्त ऋतु को उत्पन्न किया। तरह-तरह के वृक्षों पर रंग-बिरंगे फूल खिल गए, उन पर कोयलें कूकने लगीं और भौंरे गुंजार करने लगे॥1॥

English Translation:
When Madan (Kaamdev) arrived at the hermitage, he used his illusionary powers to summon the beauty of Spring season. Trees of various kinds burst into bloom, adorned with vibrant flowers. Amidst their branches, cuckoo birds sang melodious tunes, and bumblebees buzzed sweetly, filling the air with enchanting sounds.


भावार्थ:
कामाग्नि को भड़काने वाली तीन प्रकार की (शीतल, मंद और सुगंध) सुहावनी हवा चलने लगी। रम्भा आदि नवयुवती देवांगनाएँ, जो सब की सब कामकला में निपुण थीं,॥2॥

English Translation:
Three kinds of gentle breezes (cool, soothing, and fragrant) began to flow, intensifying the fire of passion. Meanwhile, Rambha and other celestial damsels, blessed with eternal youth and unmatched grace, arrived, adept in the art of kindling desire.


भावार्थ:
वे बहुत प्रकार की तानों की तरंग के साथ गाने लगीं और हाथ में गेंद लेकर नाना प्रकार के खेल खेलने लगीं। कामदेव अपने इन सहायकों को देखकर बहुत प्रसन्न हुआ और फिर उसने नाना प्रकार के मायाजाल किए॥3॥

English Translation:
They sang and danced gracefully to the rhythm of enchanting music. They played in various ways, tossing and catching a ball in their hands, their movements full of charm and allure. Seeing his companions in action, Kaamdev grew delighted and began showcasing his many illusory tricks to further his scheme.


भावार्थ:
परन्तु कामदेव की कोई भी कला मुनि पर असर न कर सकी। तब तो पापी कामदेव अपने ही (नाश के) भय से डर गया। लक्ष्मीपति भगवान जिसके बड़े रक्षक हों, भला, उसकी सीमा (मर्यादा) को कोई दबा सकता है?॥4॥

English Translation:
All of Kaamdev’s efforts had no effect on Sage Narad. Frustrated and powerless, the sinful Kaamdev grew fearful of his own impending doom (dreading the wrath of the great sage). After all, can anyone shake the resolve of one who is protected by the Lord of Goddess Lakshmi?


भावार्थ:
तब अपने सहायकों समेत कामदेव ने बहुत डरकर और अपने मन में हार मानकर बहुत ही आर्त (दीन) वचन कहते हुए मुनि के चरणों को जा पकड़ा॥126॥

English Translation:
Then, overwhelmed with fear, Kaamdev and his companions accepted their defeat. With a humbled heart, he fell at Narad Muni’s feet and pleaded with sweet, remorseful words, seeking forgiveness.


भावार्थ:
नारदजी के मन में कुछ भी क्रोध न आया। उन्होंने प्रिय वचन कहकर कामदेव का समाधान किया। तब मुनि के चरणों में सिर नवाकर और उनकी आज्ञा पाकर कामदेव अपने सहायकों सहित लौट गया॥1॥

English Translation:
Narad ji felt no anger in his heart. Instead, he spoke gently and reassured Kaamdev with kind words. Bowing at the Sage’s feet and seeking his permission, Kaamdev departed along with his companions.


भावार्थ:
देवराज इन्द्र की सभा में जाकर उसने मुनि की सुशीलता और अपनी करतूत सब कही, जिसे सुनकर सबके मन में आश्चर्य हुआ और उन्होंने मुनि की बड़ाई करके श्री हरि को सिर नवाया॥2॥

English Translation:
Kaamdev returned to the court of Indra, the King of the Demigods, and recounted all that had transpired, his attempts, his defeat, and the noble demeanour of Sage Narad. Hearing this, everyone’s heart was filled with astonishment. They praised Narad Muni’s unwavering virtue and bowed their heads in reverence to Lord Hari.


भावार्थ:
तब नारदजी शिवजी के पास गए। उनके मन में इस बात का अहंकार हो गया कि हमने कामदेव को जीत लिया। उन्होंने कामदेव के चरित्र शिवजी को सुनाए और महादेवजी ने उन (नारदजी) को अत्यन्त प्रिय जानकर (इस प्रकार) शिक्षा दी-॥3॥

English Translation:
Then, filled with false pride over his victory against Kaamdev, Narad Muni went to Lord Shiv and recounted the entire incident. Seeing Sage Narad as dear to Him, Lord Mahesh gently advised Sage Narad with wise counsel…


भावार्थ:
“हे मुनि! मैं तुमसे बार-बार विनती करता हूँ कि जिस तरह यह कथा तुमने मुझे सुनाई है, उस तरह भगवान श्री हरि को कभी मत सुनाना। चर्चा भी चले तब भी इसको छिपा जाना॥4॥

English Translation:
“I earnestly urge you, O’ Muni, never to share this episode with Lord Hari as you have told it to me. If this topic ever comes up, it would be wise to keep this story to yourself.”