श्रीरामचरितमानस

संत-असंत वंदना

भावार्थ:
मैंने अपनी ओर से विनती की है, परन्तु वे अपनी ओर से कभी नहीं चूकेंगे। कौओं को बड़े प्रेम से पालिए, परन्तु वे क्या कभी मांस के त्यागी हो सकते हैं?

English Translation:
I bowed before the wicked and made my plea to them, yet they will remain steadfast in causing harm to others. No matter how lovingly you nurture a crow, can you ever make it abandon its nature of eating meat?


भावार्थ:
अब मैं संत और असंत दोनों के चरणों की वन्दना करता हूँ, दोनों ही दुःख देने वाले हैं, परन्तु उनमें कुछ अन्तर कहा गया है। वह अंतर यह है कि एक (संत) तो बिछुड़ते समय प्राण हर लेते हैं और दूसरे (असंत) मिलते हैं, तब दारुण दुःख देते हैं। (अर्थात्‌ संतों का बिछुड़ना मरने के समान दुःखदायी होता है और असंतों का मिलना।)

English Translation:
I bow at the feet of both the saintly and the wicked, as both bring pain, though of different kinds. A saint’s departure causes sorrow, as their absence deprives us of the blessings of their virtuous company. On the other hand, the presence of the wicked brings pain due to their harmful deeds.


भावार्थ:
दोनों (संत और असंत) जगत में एक साथ पैदा होते हैं, पर (एक साथ पैदा होने वाले) कमल और जोंक की तरह उनके गुण अलग-अलग होते हैं। (कमल दर्शन और स्पर्श से सुख देता है, किन्तु जोंक शरीर का स्पर्श पाते ही रक्त चूसने लगती है।) साधु अमृत के समान (मृत्यु रूपी संसार से उबारने वाला) और असाधु मदिरा के समान (मोह, प्रमाद और जड़ता उत्पन्न करने वाला) है, दोनों को उत्पन्न करने वाला जगत रूपी अगाध समुद्र एक ही है। (शास्त्रों में समुद्रमन्थन से ही अमृत और मदिरा दोनों की उत्पत्ति बताई गई है।)

English Translation:
Though saints and the wicked coexist in the world, their nature is as distinct as the lotus and the leech, both emerging from water yet vastly different. The lotus delights the senses, while the leech sucks blood. Saints are like nectar, bringing life and vitality, whereas the wicked resemble wine, symbolizing intoxication, attachment, and recklessness. Interestingly, both nectar and wine originated from the same source, the churning of the deep milky ocean.


भावार्थ:
भले और बुरे अपनी-अपनी करनी के अनुसार सुंदर यश और अपयश की सम्पत्ति पाते हैं। अमृत, चन्द्रमा, गंगाजी और साधु एवं विष, अग्नि, कलियुग के पापों की नदी अर्थात्‌ कर्मनाशा और हिंसा करने वाला व्याध, इनके गुण-अवगुण सब कोई जानते हैं, किन्तु जिसे जो भाता है, उसे वही अच्छा लगता है

English Translation:
The good and the wicked earn either fame or disgrace based on their actions. The virtues of nectar, the Moon (abode of nectar), the celestial river Ganga, and a saintly person are universally recognized. Likewise, the flaws of venom, fire, the unholy river Karmnas (laden with the impurities of Kaliyug), and a cruel hunter are well understood. Yet, what aligns with a person’s inherent nature will seem appealing to them, some may be drawn to the saintly, while others may find the wicked enticing.


भावार्थ:
भला भलाई ही ग्रहण करता है और नीच नीचता को ही ग्रहण किए रहता है। अमृत की सराहना अमर करने में होती है और विष की मारने में

English Translation:
A good person is drawn to virtue, while a bad person gravitates toward meanness. Nectar is celebrated for its life-giving qualities, just as poison is acknowledged for its lethal potency.


भावार्थ:
दुष्टों के पापों और अवगुणों की और साधुओं के गुणों की कथाएँ- दोनों ही अपार और अथाह समुद्र हैं। इसी से कुछ गुण और दोषों का वर्णन किया गया है, क्योंकि बिना पहचाने उनका ग्रहण या त्याग नहीं हो सकता

English Translation:
The tales of the sins and vices of the wicked, as well as the virtues and noble qualities of the saints, are like vast, unfathomable oceans. For this reason, I have described only a few good and bad traits here, as without recognizing them, it is hard to embrace or reject them.


भावार्थ:
भले-बुरे सभी ब्रह्मा के पैदा किए हुए हैं, पर गुण और दोषों को विचार कर वेदों ने उनको अलग-अलग कर दिया है। वेद, इतिहास और पुराण कहते हैं कि ब्रह्मा की यह सृष्टि गुण-अवगुणों से सनी हुई है

English Translation:
Both good and bad people are creations of God, and the Vedas distinguish them based on their virtues or vices. The Vedas, along with historical texts and the Puranas, affirm that God’s material world is a blend of both good and bad qualities.


भावार्थ:
दुःख-सुख, पाप-पुण्य, दिन-रात, साधु-असाधु, सुजाति-कुजाति, दानव-देवता, ऊँच-नीच, अमृत-विष, सुजीवन (सुंदर जीवन)-मृत्यु, माया-ब्रह्म, जीव-ईश्वर, सम्पत्ति-दरिद्रता, रंक-राजा, काशी-मगध, गंगा-कर्मनाशा, मारवाड़-मालवा, ब्राह्मण-कसाई, स्वर्ग-नरक, अनुराग-वैराग्य (ये सभी पदार्थ ब्रह्मा की सृष्टि में हैं।) वेद-शास्त्रों ने उनके गुण-दोषों का विभाग कर दिया है

English Translation:
God’s creation is a tapestry of contrasts, blending good and evil in every aspect. It is defined by opposites: pain and pleasure, virtue and sin, day and night, noble and wicked individuals, auspicious and vile births, demons and Gods, the exalted and the lowly, nectar and poison, joyous life and inevitable death. It encompasses Maya (Lord’s material energy) and Absolute Brahm (the Supreme Reality), the soul’s independence and its connection with God, abundance and scarcity, the pauper and the king, the sacred Kashi and the accursed Magadh, the holy celestial river Ganga and the impure Karmnas, the arid desert of Marwar and the fertile lands of Malava. It contrasts the Brahman, seen as a divine representative (or being) on Earth, with the barbarian who lives by consuming the cow, as well as heaven and hell, attachment and detachment. The Vedas and Shastras categorize these dualities, highlighting their inherent virtues and flaws.


भावार्थ:
विधाता ने इस जड़-चेतन विश्व को गुण-दोषमय रचा है, किन्तु संत रूपी हंस दोष रूपी जल को छोड़कर गुण रूपी दूध को ही ग्रहण करते हैं

English Translation:
God has created this material world with both conscious beings and those without any consciousness. This world is a blend of virtues and flaws. Like a swan that skilfully separates milk from water, the wise and saintly focus on absorbing virtues, leaving behind the flaws.


भावार्थ:
विधाता जब इस प्रकार का (हंस का सा) विवेक देते हैं, तब दोषों को छोड़कर मन गुणों में अनुरक्त होता है। काल स्वभाव और कर्म की प्रबलता से भले लोग (साधु) भी माया के वश में होकर कभी-कभी भलाई से चूक जाते हैं

English Translation:
When the Creator bestows such wisdom (like that of a swan), the mind becomes focused on good qualities, disregarding the bad ones. However, influenced by destiny, inherent nature, and past karmic actions, even a virtuous person can occasionally stray from the path of righteousness under the sway of material energy.


भावार्थ:
भगवान के भक्त जैसे उस चूक को सुधार लेते हैं और दुःख-दोषों को मिटाकर निर्मल यश देते हैं, वैसे ही दुष्ट भी कभी-कभी उत्तम संग पाकर भलाई करते हैं, परन्तु उनका कभी भंग न होने वाला मलिन स्वभाव नहीं मिटता

English Translation:
Just as the devotees of the Lord correct their mistakes and overcome their sorrows and flaws to attain pure glory, the wicked too, in the company of saintly people, may sometimes transform and show goodness. However, their inherent sinful nature remains unshaken and does not fully disappear.


भावार्थ:
जो (वेषधारी) ठग हैं, उन्हें भी अच्छा (साधु का सा) वेष बनाए देखकर वेष के प्रताप से जगत पूजता है, परन्तु एक न एक दिन वे चौड़े आ ही जाते हैं, अंत तक उनका कपट नहीं निभता, जैसे कालनेमि, रावण और राहु का हाल हुआ

English Translation:
Wicked impostors are often respected due to their deceptive saintly appearance, as the world is easily misled by their outward charm. However, their true nature is eventually revealed, and they cannot sustain their false pretenses, much like the deceitful characters of Kalnemi, Ravan, and Rahu.


भावार्थ:
बुरा वेष बना लेने पर भी साधु का सम्मान ही होता है, जैसे जगत में जाम्बवान्‌ और हनुमान्‌जी का हुआ। बुरे संग से हानि और अच्छे संग से लाभ होता है, यह बात लोक और वेद में है और सभी लोग इसको जानते हैं

English Translation:
The virtuous are honoured regardless of their outward appearance. Jambvant, and Hanuman ji, earned respect and admiration in this world due to their noble qualities. Bad company is always harmful, while good association is immensely beneficial. This truth is universal, celebrated in the Vedas, and widely recognized by all.