भावार्थ:
जो मनुष्य इस संत समाज रूपी तीर्थराज का प्रभाव प्रसन्न मन से सुनते और समझते हैं और फिर अत्यन्त प्रेमपूर्वक इसमें गोते लगाते हैं, वे इस शरीर के रहते ही धर्म, अर्थ, काम, मोक्ष- चारों फल पा जाते हैं।
English Translation:
Devotees who sincerely listen to and embrace the teachings of the saintly community, revered as Teerthraaj, joyfully immerse themselves in its wisdom and attain the fourfold rewards of life: Dharm (Righteousness), Arth (Wealth), Kaam (Fulfillment of Desires), and Moksh (Liberation).
भावार्थ:
इस तीर्थराज में स्नान का फल तत्काल ऐसा देखने में आता है कि कौए कोयल बन जाते हैं और बगुले हंस। यह सुनकर कोई आश्चर्य न करे, क्योंकि सत्संग की महिमा छिपी नहीं है।
English Translation:
The benefits of bathing in this sacred Teerthraaj are evident instantly, crows transform into melodious cuckoos, and herons turn into graceful swans. Do not be astonished by this, for the splendour of Satsang (the company of the virtuous) is no secret.
भावार्थ:
वाल्मीकिजी, नारदजी और अगस्त्यजी ने अपने-अपने मुखों से अपनी होनी (जीवन का वृत्तांत) कही है। जल में रहने वाले, जमीन पर चलने वाले और आकाश में विचरने वाले नाना प्रकार के जड़-चेतन जितने जीव इस जगत में हैं।
English Translation:
Sage Valmiki, Sage Narad, and Sage Agastya have personally recounted the stories of their lives. Among all the diverse beings, both movable and immovable, found in water, on land, and in the air…
भावार्थ:
उनमें से जिसने जिस समय जहाँ कहीं भी जिस किसी यत्न से बुद्धि, कीर्ति, सद्गति, विभूति (ऐश्वर्य) और भलाई पाई है, सो सब सत्संग का ही प्रभाव समझना चाहिए। वेदों में और लोक में इनकी प्राप्ति का दूसरा कोई उपाय नहीं है।
English Translation:
…whoever has attained wisdom, fame, salvation, prosperity, or other blessings, through any effort, at any time, or place, must regard these as the blessings of Satsang (association with saints). Such rewards cannot be achieved through the Vedas, or any other means, in the Universe.
भावार्थ:
सत्संग के बिना विवेक नहीं होता और श्री रामजी की कृपा के बिना वह सत्संग सहज में मिलता नहीं। सत्संगति आनंद और कल्याण की जड़ है। सत्संग की सिद्धि (प्राप्ति) ही फल है और सब साधन तो फूल है।
English Translation:
Without Satsang, a person cannot discern right from wrong or develop the wisdom to make sound judgments. Without the grace of Shri Ram, one cannot easily obtain the association of saints or Satsang. Satsang is the root cause of all auspiciousness and happiness. Its attainment is the true fruit, while all efforts to achieve it are just like flowers.
भावार्थ:
दुष्ट भी सत्संगति पाकर सुधर जाते हैं, जैसे पारस के स्पर्श से लोहा सुहावना हो जाता है (सुंदर सोना बन जाता है), किन्तु दैवयोग से यदि कभी सज्जन कुसंगति में पड़ जाते हैं, तो वे वहाँ भी साँप की मणि के समान अपने गुणों का ही अनुसरण करते हैं।
English Translation:
Even the wicked are transformed in the company of saints, just as iron turns into gold by the touch of the Paras stone. If, by destiny, virtuous individuals find themselves in evil company, they still retain their noble character, much like the gem on a serpent’s hood. Just as the gem remains unaffected by the venom of the snake and continues to emit its natural brilliance, saintly individuals illuminate others with their virtues, even when surrounded by the wicked. The influence of the wicked cannot tarnish their innate goodness.
भावार्थ:
ब्रह्मा, विष्णु, शिव, कवि और पण्डितों की वाणी भी संत महिमा का वर्णन करने में सकुचाती है, वह मुझसे किस प्रकार नहीं कही जाती, जैसे साग-तरकारी बेचने वाले से मणियों के गुण समूह नहीं कहे जा सकते।
English Translation:
Even the speech of Lord Brahma, Lord Vishnu, and Lord Shiv, as well as that of poets and wise men, struggles to describe the glory of saints. How, then, can I attempt to convey it? It is akin to a vegetable vendor being unable to explain the qualities of precious gems.
भावार्थ:
मैं संतों को प्रणाम करता हूँ, जिनके चित्त में समता है, जिनका न कोई मित्र है और न शत्रु! जैसे अंजलि में रखे हुए सुंदर फूल (जिस हाथ ने फूलों को तोड़ा और जिसने उनको रखा उन) दोनों ही हाथों को समान रूप से सुगंधित करते हैं (वैसे ही संत शत्रु और मित्र दोनों का ही समान रूप से कल्याण करते हैं।)
English Translation:
I bow to the saints, who remain calm and impartial, having neither friends nor foes. Just like fragrant flowers placed in one’s palms, spread fragrance equally to both the hands, the one that plucked them and the one that holds them; saints too bless both their enemies and friends alike.
भावार्थ:
संत सरल हृदय और जगत के हितकारी होते हैं, उनके ऐसे स्वभाव और स्नेह को जानकर मैं विनय करता हूँ, मेरी इस बाल-विनय को सुनकर कृपा करके श्री रामजी के चरणों में मुझे प्रीति दें।
English Translation:
Recognizing the kind and loving nature of saints, who are pure at heart and benefactors of the world, I humbly submit this prayer to them. O’ Noble souls, hearing my childlike plea and taking compassion on me, bless me with unwavering devotion at the feet of Shri Ram.
भावार्थ:
अब मैं सच्चे भाव से दुष्टों को प्रणाम करता हूँ, जो बिना ही प्रयोजन, अपना हित करने वाले के भी प्रतिकूल आचरण करते हैं। दूसरों के हित की हानि ही जिनकी दृष्टि में लाभ है, जिनको दूसरों के उजड़ने में हर्ष और बसने में विषाद होता है।
English Translation:
Now, with a sincere heart, I bow to the malevolent class, those who harbour animosity without cause, showing hostility even towards their benefactors. They take delight in the misfortunes of others and despair at their successes.
भावार्थ:
जो हरि और हर के यश रूपी पूर्णिमा के चन्द्रमा के लिए राहु के समान हैं (अर्थात जहाँ कहीं भगवान विष्णु या शंकर के यश का वर्णन होता है, उसी में वे बाधा देते हैं) और दूसरों की बुराई करने में सहस्रबाहु के समान वीर हैं।
English Translation:
Wicked people are like the invisible planet Rahu, which causes an eclipse of the Moon, with the Moon here symbolizing the fame of Lord Vishnu and Lord Shankar. Wherever the fame of Lord Vishnu or Lord Shankar is celebrated, they attempt to overshadow it. They are as bold as Sahastra Bahu, the one with a thousand arms, in committing harm to others.
भावार्थ:
जो तेज (दूसरों को जलाने वाले ताप) में अग्नि और क्रोध में यमराज के समान हैं, पाप और अवगुण रूपी धन में कुबेर के समान धनी हैं, जिनकी बढ़ती सभी के हित का नाश करने के लिए केतु (पुच्छल तारे) के समान है और जिनके कुम्भकर्ण की तरह सोते रहने में ही भलाई है।
English Translation:
They resemble the God of Fire in their intensity and Yamraj, the God of Death who rides a buffalo, in their anger. They are as rich in sin and bad qualities as Lord Kuber is in wealth. Just as the rise of the planet Ketu brings misfortune to others, their advancement causes harm. It is, therefore, better that they remain asleep, like Kumbhkaran, the brother of Demon King Ravan, who used to sleep for six months a year.
भावार्थ:
जैसे ओले खेती का नाश करके आप भी गल जाते हैं, वैसे ही वे दूसरों का काम बिगाड़ने के लिए अपना शरीर तक छोड़ देते हैं। मैं दुष्टों को (हजार मुख वाले) शेषजी के समान समझकर प्रणाम करता हूँ, जो पराए दोषों का हजार मुखों से बड़े रोष के साथ वर्णन करते हैं।
English Translation:
They sacrifice their own lives to harm others, akin to hailstones that dissolve after ravaging crops. I offer reverence to such wicked souls, likening them to the thousand-faced Serpent God Shesha, for they ceaselessly recount the faults of others and spew spite as though endowed with a thousand mouths.
भावार्थ:
पुनः उनको राजा पृथु (जिन्होंने भगवान का यश सुनने के लिए दस हजार कान माँगे थे) के समान जानकर प्रणाम करता हूँ, जो दस हजार कानों से दूसरों के पापों को सुनते हैं। फिर इन्द्र के समान मानकर उनकी विनय करता हूँ, जिनको सुरा (मदिरा) नीकी और हितकारी मालूम देती है।
English Translation:
I bow to the wicked, who are likened to King Prithuraj, desiring a thousand ears, but for the wrong purpose, only to hear the sins of others. Similarly, I compare the wicked to the Demigod Indra, who delights in celestial wine and considers it beneficial.
भावार्थ:
जिनको कठोर वचन रूपी वज्र सदा प्यारा लगता है और जो हजार आँखों से दूसरों के दोषों को देखते हैं।
English Translation:
The wicked love words that are as harsh as Demigod Indra’s thunderbolt, and they observe the faults of others with a thousand eyes.
भावार्थ:
दुष्टों की यह रीति है कि वे उदासीन, शत्रु अथवा मित्र, किसी का भी हित सुनकर जलते हैं। यह जानकर दोनों हाथ जोड़कर यह जन प्रेमपूर्वक उनसे विनय करता है।
English Translation:
The wicked burn with jealousy upon hearing of others’ welfare, whether they are friends, foes, or ascetics. Aware of this, I humbly offer my request with joined palms to the wicked.