श्रीरामचरितमानस

रामजी का शिव विवाह हेतु अनुरोध

भावार्थ:
शिवजी ने कहा— यद्यपि ऐसा उचित नहीं है, परन्तु स्वामी की बात भी मेटी नहीं जा सकती। हे नाथ! मेरा यही परम धर्म है कि मैं आपकी आज्ञा को सिर पर रखकर उसका पालन करूँ॥1॥

English Translation:
Shiv ji said, “Though it is not proper for my Master to make a humble plea, Your words cannot be disregarded. O’ Master, it is my highest duty to uphold Your command with the deepest reverence and follow it with unwavering devotion.”


भावार्थ:
माता, पिता, गुरु और स्वामी की बात को बिना ही विचारे शुभ समझकर करना (मानना) चाहिए। फिर आप तो सब प्रकार से मेरे परम हितकारी हैं। हे नाथ! आपकी आज्ञा मेरे सिर पर है॥2॥

English Translation:
The words of one’s mother, father, teacher, and Lord should always be regarded as auspicious and never questioned. You are supremely benevolent in every way, and thus, Your wish is my command.


भावार्थ:
शिवजी की भक्ति, ज्ञान और धर्म से युक्त वचन रचना सुनकर प्रभु रामचन्द्रजी संतुष्ट हो गए। प्रभु ने कहा— हे हर! आपकी प्रतिज्ञा पूरी हो गई। अब हमने जो कहा है, उसे हृदय में रखना॥3॥

English Translation:
Listening to Shankar ji’s well-chosen words, filled with devotion, wisdom, and righteousness, Lord Ram was greatly satisfied. He said, “Now that your vow has been fulfilled, hold my words close to your heart.”


भावार्थ:
इस प्रकार कहकर श्री रामचन्द्रजी अन्तर्धान हो गए। शिवजी ने उनकी वह मूर्ति अपने हृदय में रख ली। उसी समय सप्तर्षि शिवजी के पास आए। प्रभु महादेवजी ने उनसे अत्यन्त सुहावने वचन कहे—॥4॥

English Translation:
After speaking these words, Lord Ram disappeared from sight, while Lord Shankar lovingly cherished Shri Ram’s divine image in His heart. At that very moment, the Seven Sages arrived before Lord Shiv, and He addressed them with these beautiful words…


भावार्थ:
आप लोग पार्वती के पास जाकर उनके प्रेम की परीक्षा लीजिए और हिमाचल को कहकर पार्वती को लिवा लाने के लिए भेजिए तथा पार्वती को घर भिजवाइए और उनके संदेह को दूर कीजिए॥77॥

English Translation:
“Go to Parvati and test the depth of Her love. Then, encourage the King of the Mountain to bring Her home and dispel all Her doubts.”


भावार्थ:
ऋषियों ने पार्वती को वहाँ जाकर ऐसा देखा, मानो मूर्तिमान्‌ तपस्या ही हों। मुनियों ने कहा— हे शैलकुमारी! सुनो, तुम किसलिए इतना कठोर तप कर रही हो?॥1॥

English Translation:
When the Sages approached Gauri ji, they saw Her as the very embodiment of penance. They said, “O’ Daughter of the King of the Mountain, why are You undertaking such intense penance?”


भावार्थ:
तुम किसकी आराधना करती हो और क्या चाहती हो? हमसे अपना सच्चा भेद क्यों नहीं कहतीं? (पार्वती ने कहा)— बात कहते मन बहुत सकुचाता है। आप लोग मेरी मूर्खता सुनकर हँसेंगे॥2॥

English Translation:
“Whom are You worshipping, and what is it that You seek? Why not confide in us Your true desire?” Parvati ji replied, “O’ Sages, I feel very shy to share my heart’s wish, for You may laugh at my foolishness…”


भावार्थ:
मन ने हठ पकड़ लिया है, वह उपदेश नहीं सुनता और जल पर दीवार उठाना चाहता है। नारदजी ने जो कह दिया उसे सत्य जानकर मैं बिना ही पाँख के उड़ना चाहती हूँ॥3॥

English Translation:
“My heart remains stubborn and refuses to heed any advice, as if trying to build a wall on water. Taking Narad ji’s words as absolute truth, I wish to fly without wings…”


भावार्थ:
हे मुनियों! आप मेरा अज्ञान तो देखिए कि मैं सदा शिवजी को ही पति बनाना चाहती हूँ॥4॥

English Translation:
“O’ Sages, behold my foolishness, I desire the immortal Shiv ji as my husband.”


भावार्थ:
पार्वतीजी की बात सुनते ही ऋषि लोग हँस पड़े और बोले— तुम्हारा शरीर पर्वत से ही तो उत्पन्न हुआ है! भला, कहो तो नारद का उपदेश सुनकर आज तक किसका घर बसा है?॥78॥

English Translation:
Hearing Parvati ji’s reply, the Seven Sages laughed and said, “You are the daughter of the Mountain King, and just like a mountain, You remain unmoved and stubborn in Your ways. Tell us, has anyone’s household ever prospered by following Narad’s advice?”


भावार्थ:
उन्होंने जाकर दक्ष के पुत्रों को उपदेश दिया था, जिससे उन्होंने फिर लौटकर घर का मुँह भी नहीं देखा। चित्रकेतु के घर को नारद ने ही चौपट किया। फिर यही हाल हिरण्यकशिपु का हुआ॥1॥

English Translation:
Narad advised the sons of Daksha, and they never returned home, having renounced worldly life. His counsel led to the downfall of Chitraketu’s household, and even Hiranyakashipu, Prahlad’s father, met a similar fate.


भावार्थ:
जो स्त्री-पुरुष नारद की सीख सुनते हैं, वे घर-बार छोड़कर अवश्य ही भिखारी हो जाते हैं। उनका मन तो कपटी है, शरीर पर सज्जनों के चिह्न हैं। वे सभी को अपने समान बनाना चाहते हैं॥2॥

English Translation:
Any man or woman who heeds Narad’s advice is bound to renounce their home and become a beggar, living on alms. Though he appears saintly, his heart is cunning; he wishes to make everyone like himself.


भावार्थ:
उनके वचनों पर विश्वास मानकर तुम ऐसा पति चाहती हो जो स्वभाव से ही उदासीन, गुणहीन, निर्लज्ज, बुरे वेषवाला, नर-कपालों की माला पहनने वाला, कुलहीन, बिना घर-बार का, नंगा और शरीर पर साँपों को लपेटे रखने वाला है॥3॥

English Translation:
Trusting his words, you desire a husband who is an ascetic by nature, beyond all material qualities, shameless, bearing a dreadful appearance, adorned with skulls, without home or family, unclothed, and draped in snakes?


भावार्थ:
ऐसे वर के मिलने से कहो, तुम्हें क्या सुख होगा? तुम उस ठग (नारद) के बहकावे में आकर खूब भूलीं। पहले पंचों के कहने से शिव ने सती से विवाह किया था, परन्तु फिर उसे त्यागकर मरवा डाला।

English Translation:
Tell us, what kind of happiness will you gain by marrying such a groom? You have been thoroughly deceived by that impostor’s words. Earlier, upon the counsel of five well-wishers, Shiv ji married Sati, only to later renounce Her, leaving Her to perish.


भावार्थ:
अब शिव को कोई चिन्ता नहीं रही, भीख माँगकर खा लेते हैं और सुख से सोते हैं। ऐसे स्वभाव से ही अकेले रहने वालों के घर भी भला क्या कभी स्त्रियाँ टिक सकती हैं?

English Translation:
Now Bhav (Shiv ji) lives without worries, survives on alms, and sleeps in peace. He is a loner by nature. Can a woman ever find comfort in the home of such a person?


भावार्थ:
अब भी हमारा कहा मानो, हमने तुम्हारे लिए अच्छा वर विचारा है। वह बहुत ही सुंदर, पवित्र, सुखदायक और सुशील है, जिसका यश और लीला वेद गाते हैं।

English Translation:
Even now, heed our advice—we have found an excellent groom for You. He is exceptionally handsome, pure, delightful, and virtuous. The Vedas sing of His divine glories.


भावार्थ:
वह दोषों से रहित, सारे सद्‍गुणों की राशि, लक्ष्मी का स्वामी और वैकुण्ठपुरी का रहने वाला है। हम ऐसे वर को लाकर तुमसे मिला देंगे। यह सुनते ही पार्वतीजी हँसकर बोलीं-

English Translation:
He is flawless, a treasure trove of virtues, the Lord of Goddess Lakshmi, and a resident of Vaikunth. We will bring such a groom and arrange your meeting. Hearing this, Parvati ji laughed and replied—


भावार्थ:
आपने यह सत्य ही कहा कि मेरा यह शरीर पर्वत से उत्पन्न हुआ है, इसलिए हठ नहीं छूटेगा, शरीर भले ही छूट जाए। सोना भी पत्थर से ही उत्पन्न होता है, सो वह जलाए जाने पर भी अपने स्वभाव (सुवर्णत्व) को नहीं छोड़ता।

English Translation:
You rightly said that my body was born from a mountain, so I will not abandon my resolve, even if it means giving up my life. Just as gold emerges from a rock yet never loses its inherent nature, even when subjected to fire.


भावार्थ:
अतः मैं नारदजी के वचनों को नहीं छोड़ूँगी, चाहे घर बसे या उजड़े, इससे मैं नहीं डरती। जिसको गुरु के वचनों में विश्वास नहीं है, उसको सुख और सिद्धि स्वप्न में भी सुगम नहीं होती।

English Translation:
Therefore, I will not forsake the words of Narad ji. Whether my home flourishes or falls into ruin, I have no fear. Those who lack faith in their guru’s words can never attain true happiness or success, not even in their dreams.


भावार्थ:
माना कि महादेवजी अवगुणों के भवन हैं और विष्णु समस्त सद्‍गुणों के धाम हैं, पर जिसका मन जिसमें रम गया, उसको तो उसी से काम है।

English Translation:
Lord Mahadev may be the abode of all faults and Shri Vishnu the repository of all virtues, but the heart follows its own path—one is drawn only to whom one is truly devoted.


भावार्थ:
हे मुनीश्वरों! यदि आप पहले मिलते, तो मैं आपका उपदेश सिर-माथे रखकर सुनती, परन्तु अब तो मैं अपना जन्म शिवजी के लिए हार चुकी! फिर गुण-दोषों का विचार कौन करे?

English Translation:
O’ Great Sages, had you met me earlier, I would have heeded your advice with reverence. But now that I have surrendered this life to Lord Shiv, there is no need to deliberate on His virtues or flaws.


भावार्थ:
यदि आपके हृदय में बहुत ही हठ है और विवाह की बातचीत (बरेखी) किए बिना आपसे रहा ही नहीं जाता, तो संसार में वर-कन्या बहुत हैं। खिलवाड़ करने वालों को आलस्य तो होता नहीं (और कहीं जाकर कीजिए)

English Translation:
If your hearts are set on matchmaking and you cannot refrain from speaking of it, then there are countless eligible brides and grooms in this world. Those who delight in such playful affairs do not remain idle—go do it elsewhere.


भावार्थ:
मेरा तो करोड़ जन्मों तक यही हठ रहेगा कि या तो शिवजी को वरूँगी, नहीं तो कुमारी ही रहूँगी। स्वयं शिवजी सौ बार कहें, तो भी नारदजी के उपदेश को न छोड़ूँगी।

English Translation:
My resolve will not waver for millions of years—I will either marry Lord Shambhu or remain a spinster. I will never forsake Narad ji’s advice, even if Lord Mahesh Himself comes and asks me a hundred times to do so.


भावार्थ:
जगज्जननी पार्वतीजी ने फिर कहा कि मैं आपके पैरों पड़ती हूँ। आप अपने घर जाइए, बहुत देर हो गई। (शिवजी में पार्वतीजी का ऐसा) प्रेम देखकर ज्ञानी मुनि बोले- हे जगज्जननी! हे भवानी! आपकी जय हो! जय हो!!

English Translation:
The Mother of the Universe, Jagdambika (Parvati ji), then said, “I bow at your feet, O Sages. Please return to your homes, for it is getting late.” Seeing Her unwavering devotion to Lord Shiv, the wise sages joyfully hailed, “Jai, Jai Jagdambika Bhawani!”


भावार्थ:
आप माया हैं और शिवजी भगवान हैं। आप दोनों समस्त जगत के माता-पिता हैं। (यह कहकर) मुनि पार्वतीजी के चरणों में सिर नवाकर चल दिए। उनके शरीर बार-बार पुलकित हो रहे थे।

English Translation:
You are Maya, the divine illusory energy, and Shiv ji is the Lord. Together, you are the Mother and Father of the entire universe. Bowing their heads at Parvati ji’s feet, they departed, elated, with a divine thrill coursing through their limbs again and again.


भावार्थ:
मुनियों ने जाकर हिमवान्‌ को पार्वतीजी के पास भेजा और वे विनती करके उनको घर ले आए, फिर सप्तर्षियों ने शिवजी के पास जाकर उनको पार्वतीजी की सारी कथा सुनाई।

English Translation:
The Seven Sages then went to King Himvan and sent him to Parvati ji. He lovingly persuaded Girija ji and brought Her home. Thereafter, the sages proceeded to Lord Shiv and narrated the entire episode of Goddess Uma.


भावार्थ:
पार्वतीजी का प्रेम सुनते ही शिवजी आनन्दमग्न हो गए। सप्तर्षि प्रसन्न होकर अपने घर (ब्रह्मलोक) को चले गए। तब सुजान शिवजी मन को स्थिर करके श्री रघुनाथजी का ध्यान करने लगे।

English Translation:
Hearing of Goddess Uma’s unwavering devotion, Lord Shiv felt ecstatic. The Seven Sages joyfully returned to their abode in Brahmalok. The all-wise Lord Shiv then steadied His mind and began meditating upon the Lord Raghunayak.


भावार्थ:
उसी समय तारक नाम का असुर हुआ, जिसकी भुजाओं का बल, प्रताप और तेज बहुत बड़ा था। उसने सब लोक और लोकपालों को जीत लिया, सब देवता सुख और सम्पत्ति से रहित हो गए।

English Translation:
During that time, there was a mighty demon named Taarak, renowned for his bravery and glory, with his fame spreading far and wide. He conquered all the Lokpals, the Guardians of the Universe, including Heaven, Earth, and the Subterranean realm, leaving the Demigods bereft of their joy and prosperity.


भावार्थ:
वह अजर-अमर था, इसलिए किसी से जीता नहीं जाता था। देवता उसके साथ बहुत तरह की लड़ाइयाँ लड़कर हार गए। तब उन्होंने ब्रह्माजी के पास जाकर पुकार मचाई। ब्रह्माजी ने सब देवताओं को दुःखी देखा।

English Translation:
Since Taarak was invincible due to a boon granting him eternal youth and immunity from death, he could not be defeated. The Demigods waged many battles against him but suffered repeated losses. Helpless, they approached Lord Brahma, pleading for aid. Seeing their immense suffering,…


भावार्थ:
ब्रह्माजी ने सबको समझाकर कहा- इस दैत्य की मृत्यु तब होगी जब शिवजी के वीर्य से पुत्र उत्पन्न हो, इसको युद्ध में वही जीतेगा।

English Translation:
Brahma ji reassured them, saying, “Taarak will be slain when a son is born from Lord Shiv’s divine essence. Only he will possess the power to vanquish the demon in battle.”