भावार्थ:
मेरी बात सुनकर उपाय करो। ईश्वर सहायता करेंगे और काम हो जाएगा। सतीजी ने जो दक्ष के यज्ञ में देह का त्याग किया था, उन्होंने अब हिमाचल के घर जाकर जन्म लिया है॥1॥
English Translation:
Listen to my words and follow this plan. With the Almighty’s help and grace, the mission will be fulfilled. Sati ji, who relinquished Her body at Daksh’s yajna, has been reborn in the house of Himachal.
भावार्थ:
उन्होंने शिवजी को पति बनाने के लिए तप किया है, इधर शिवजी सब छोड़-छाड़कर समाधि लगा बैठे हैं। यद्यपि है तो बड़े असमंजस की बात, तथापि मेरी एक बात सुनो॥2॥
English Translation:
She has performed penance to attain Lord Shambhu as Her groom. Meanwhile, Lord Shiv has renounced everything and remains immersed in deep trance. Though there is great uncertainty in this matter, listen to the one thing I must say.
भावार्थ:
तुम जाकर कामदेव को शिवजी के पास भेजो, वह शिवजी के मन में क्षोभ उत्पन्न करे (उनकी समाधि भंग करे)। तब हम जाकर शिवजी के चरणों में सिर रख देंगे और जबरदस्ती विवाह करा देंगे॥3॥
English Translation:
Go and send Kaamdev (Cupid) to Lord Shiv, who will stir Lord Shankar’s heart and bring Him out of His samadhi (meditative trance). After that, we will all approach Lord Shiv, bow before Him, and persuade Him to marry Parvati ji.
भावार्थ:
इस प्रकार से भले ही देवताओं का हित हो (और तो कोई उपाय नहीं है) सबने कहा- यह सम्मति बहुत अच्छी है। फिर देवताओं ने बड़े प्रेम से स्तुति की। तब विषम (पाँच) बाण धारण करने वाला और मछली के चिह्नयुक्त ध्वजा वाला कामदेव प्रकट हुआ॥4॥
English Translation:
“By following this plan, the interests of the Demigods will be secured.” Everyone agreed, saying, “This is a brilliant idea.” The Demigods then praised Kaamdev with heartfelt prayers for their own benefit. In response, Kaamdev, whose flag bears the emblem of a fish, appeared, armed with his five swift and formidable arrows.
भावार्थ:
देवताओं ने कामदेव से अपनी सारी विपत्ति कही। सुनकर कामदेव ने मन में विचार किया और हँसकर देवताओं से यों कहा कि शिवजी के साथ विरोध करने में मेरी कुशल नहीं है॥83॥
English Translation:
The Demigods shared all their troubles with Kaamdev, who listened attentively and then smiled, saying, “Opposing Lord Shambhu will do me no good.”
भावार्थ:
तथापि मैं तुम्हारा काम तो करूँगा, क्योंकि वेद दूसरे के उपकार को परम धर्म कहते हैं। जो दूसरे के हित के लिए अपना शरीर त्याग देता है, संत सदा उसकी बड़ाई करते हैं॥1॥
English Translation:
However, I will carry out your request, for the Vedas declare that serving others is the highest duty. One who sacrifices his own life for the welfare of others is forever praised by the wise and the saintly.
भावार्थ:
यों कह और सबको सिर नवाकर कामदेव अपने पुष्प के धनुष को हाथ में लेकर (वसन्तादि) सहायकों के साथ चला। चलते समय कामदेव ने हृदय में ऐसा विचार किया कि शिवजी के साथ विरोध करने से मेरा मरण निश्चित है॥2॥
English Translation:
After saying this and bowing to everyone, Kaamdev, accompanied by his attendants, set out with his floral bow. As he departed, he reflected in his heart that opposing Lord Shiv would surely lead to his own demise.
भावार्थ:
तब उसने अपना प्रभाव फैलाया और समस्त संसार को अपने वश में कर लिया। जिस समय उस मछली के चिह्न की ध्वजा वाले कामदेव ने कोप किया, उस समय क्षणभर में ही वेदों की सारी मर्यादा मिट गई॥3॥
English Translation:
Then, he unleashed his immense power, casting his influence over the entire world. As the God of Love, Kaamdev, whose flag bears the emblem of a fish, displayed his fury, the sacred codes of the Vedas vanished within moments.
भावार्थ:
ब्रह्मचर्य, नियम, नाना प्रकार के संयम, धीरज, धर्म, ज्ञान, विज्ञान, सदाचार, जप, योग, वैराग्य आदि विवेक की सारी सेना डरकर भाग गई॥4॥
English Translation:
All the virtues in the army of wisdom: celibacy, penance, self-restraint, control of the senses and mind, scriptural discipline, patience, righteousness, knowledge, wisdom, noble conduct, chanting, meditation, and dispassion, were shaken with fear and fled in panic.
भावार्थ:
विवेक अपने सहायकों सहित भाग गया, उसके योद्धा रणभूमि से पीठ दिखा गए। उस समय वे सब सद्ग्रन्थ रूपी पर्वत की कन्दराओं में जा छिपे (अर्थात ज्ञान, वैराग्य, संयम, नियम, सदाचारादि ग्रंथों में ही लिखे रह गए, उनका आचरण छूट गया)। सारे जगत् में खलबली मच गई (और सब कहने लगे) हे विधाता! अब क्या होने वाला है? हमारी रक्षा कौन करेगा? ऐसा दो सिर वाला कौन है, जिसके लिए रति के पति कामदेव ने कोप करके हाथ में धनुष-बाण उठाया है?
English Translation:
Wisdom fled along with his attendants, and his once-valiant soldiers turned their backs on the battlefield. Seeking refuge, they hid within mountain caves, taking the form of sacred Scriptures. Chaos spread across the world as beings trembled in fear, wondering, “O’ Lord, what will happen now? Who will come to our rescue? Who is this two-headed being for whom Kaamdev, the husband of Rati, has taken up his bow and arrows in fury?”
भावार्थ:
जगत में स्त्री-पुरुष संज्ञा वाले जितने चर-अचर प्राणी थे, वे सब अपनी-अपनी मर्यादा छोड़कर काम के वश में हो गए।
English Translation:
All beings, both male and female, whether movable or immovable, abandoned their modesty and fell under the sway of lust.
भावार्थ:
सबके हृदय में काम की इच्छा हो गई। लताओं को देखकर वृक्षों की डालियाँ झुकने लगीं। नदियाँ उमड़कर समुद्र की ओर दौड़ीं और ताल-तलैयाँ मिलने लगीं।
English Translation:
Lustful desire took hold of everyone’s hearts. Tree branches bent low at the sight of embracing vines, rivers surged toward the ocean, and ponds and lakes sought union.
भावार्थ:
जब जड़ वस्तुओं की यह दशा थी, तो चेतन प्राणियों की दशा कौन कह सकता है? आकाश, जल, थल में रहने वाले पशु-पक्षी काम के वश हो गए।
English Translation:
If even inanimate nature was overcome, what to say of conscious beings? Birds, animals, and all living things across land, sky, and water lost their restraint to lust.
भावार्थ:
सब लोक कामान्ध होकर व्याकुल हो गए। चकवा-चकवी दिन-रात नहीं पहचानते। देव, दैत्य, मनुष्य, किन्नर, नाग, प्रेत, पिशाच, भूत, बेताल—
English Translation:
Everyone became blind with desire. Even the chakwas lost all sense of day and night. Gods, demons, humans, celestial beings, spirits—all were overpowered.
भावार्थ:
ये तो पहले से ही काम के गुलाम हैं, इसलिए इनकी दशा नहीं कही। सिद्ध, विरक्त, महामुनि, योगी भी काम के वश में हो गए।
English Translation:
These beings were ever slaves to lust, so their condition is not worth repeating. Even sages, renunciates, and yogis succumbed to desire.
भावार्थ:
जब योगी भी काम के वश हो गए, तब पामर मनुष्यों की कौन कहे? जो ब्रह्ममय जगत देखते थे, अब वे स्त्रीमय देखने लगे। स्त्रियाँ पुरुषमय जगत देखने लगीं। दो घड़ी तक ब्रह्माण्ड में यह कौतुक चला।
English Translation:
Even yogis succumbed, so what of ordinary people? Those who saw Brahman in all now saw only women; women saw the world full of men. For two hours, the cosmos danced to Kaamdev’s illusion.
भावार्थ:
किसी ने धैर्य नहीं धारण किया, कामदेव ने सबके मन जीत लिए। केवल वे ही बचे जिनकी रक्षा रघुनाथजी ने की।
English Translation:
No one could keep their calm, as Kamdev stole their hearts. Only those protected by Lord Ram were spared from this delusion.
भावार्थ:
दो घड़ी तक ऐसा तमाशा हुआ, जब तक कामदेव शिवजी के पास पहुँच गया। शिवजी को देखकर कामदेव डर गया, तब सारा संसार फिर जैसा-का तैसा स्थिर हो गया॥1॥
English Translation:
This playful act lasted for forty-eight minutes until Kaamdev approached Lord Shambhu. The moment he beheld Lord Shiv, fear overtook him, and the entire creation instantly reverted to its original state, as if nothing had ever changed.
भावार्थ:
तुरंत ही सब जीव वैसे ही सुखी हो गए, जैसे मतवाले (नशा पिए हुए) लोग मद (नशा) उतर जाने पर सुखी होते हैं। दुराधर्ष और दुर्गम भगवान रुद्र शिवजी को देखकर कामदेव भयभीत हो गया॥2॥
English Translation:
At once, all beings felt relieved, much like a drunken person regains clarity when the effects of intoxication fade. Upon seeing Lord Rudra (Shiv ji), Kaamdev was struck with terror. Lord Shiv is the Supreme Being, unconquerable and beyond human comprehension.
भावार्थ:
लौट जाने में लज्जा मालूम होती है और करते कुछ बनता नहीं। आखिर मन में मरने का निश्चय करके उसने उपाय रचा। तुरंत ही सुंदर ऋतुराज वसन्त को प्रकट किया। फूले हुए नए-नए वृक्षों की कतारें सुशोभित हो गईं॥3॥
English Translation:
Kaamdev felt ashamed to retreat and found himself powerless to act. Accepting that his end was near, he devised a plan. Without delay, he summoned the enchanting season of Spring, the King of all Seasons, causing rows of splendid new trees to appear, adorned with fresh blossoms.
भावार्थ:
वन-उपवन, बावली-तालाब और सब दिशाओं के विभाग परम सुंदर हो गए। जहाँ-तहाँ मानो प्रेम उमड़ रहा है, जिसे देखकर मरे मनों में भी कामदेव जाग उठा॥4॥
English Translation:
Forests, gardens, ponds, lakes, all the ten directions, and each realm of the cosmos became mesmerizingly beautiful. Love flourished everywhere, rekindling desire even in lifeless hearts.
भावार्थ:
मरे हुए मन में भी कामदेव जागने लगा, वन की सुंदरता कही नहीं जा सकती। कामरूपी अग्नि का सच्चा मित्र शीतल-मन्द-सुगंधित पवन चलने लगा। सरोवरों में अनेकों कमल खिल गए, जिन पर सुंदर भौंरों के समूह गुंजार करने लगे। राजहंस, कोयल और तोते रसीली बोली बोलने लगे और अप्सराएँ गा-गाकर नाचने लगीं॥
English Translation:
Kaamdev awakened desire even in lifeless hearts, and the beauty of the forest was beyond words. A cool, fragrant, and gentle breeze began to blow, serving as the perfect ally to the fire of passion. Countless lotuses bloomed in the lakes, where swarms of exquisite bumblebees hummed in melodious tones. Royal swans, koels, and parrots sang sweetly, while celestial damsels danced and sang.
भावार्थ:
कामदेव अपनी सेना समेत करोड़ों प्रकार की सब कलाएँ (उपाए) करके हार गया, पर शिवजी की अचल समाधि न डिगी। तब कामदेव क्रोधित हो उठा॥86॥
English Translation:
Kaamdev tried countless ways to succeed, but he and his entire army were ultimately defeated. When he failed to break Lord Shiv’s unwavering trance, Kaamdev was overcome with rage.
भावार्थ:
आम के वृक्ष की एक सुंदर डाली देखकर मन में क्रोध से भरा हुआ कामदेव उस पर चढ़ गया। उसने पुष्प धनुष पर अपने (पाँचों) बाण चढ़ाए और अत्यन्त क्रोध से (लक्ष्य की ओर) ताककर उन्हें कान तक तान लिया॥1॥
English Translation:
Spotting a beautiful branch of a mango tree, Kaamdev perched upon it, his heart burning with rage. He fixed his five flower-tipped arrows onto his divine bow and, with fierce determination, drew the string close to his ear.
भावार्थ:
कामदेव ने तीक्ष्ण पाँच बाण छोड़े, जो शिवजी के हृदय में लगे। तब उनकी समाधि टूट गई और वे जाग गए। ईश्वर (शिवजी) के मन में बहुत क्षोभ हुआ। उन्होंने आँखें खोलकर सब ओर देखा॥2॥
English Translation:
He then released the five arrows, which pierced Lord Shiv’s heart, shattering His deep samadhi. Awakening from His trance, Lord Shiv felt great turmoil within. He opened His eyes and cast His gaze in all directions.
भावार्थ:
जब आम के पत्तों में (छिपे हुए) कामदेव को देखा तो उन्हें बड़ा क्रोध हुआ, जिससे तीनों लोक काँप उठे। तब शिवजी ने तीसरा नेत्र खोला, उनको देखते ही कामदेव जलकर भस्म हो गया॥3॥
English Translation:
When Lord Shiv spotted Kaamdev hiding behind the mango leaves, His anger flared, sending tremors of fear through all three worlds. Then, opening His third eye, He cast a single glance upon Kaamdev, reducing him to ashes instantly.
भावार्थ:
जगत में बड़ा हाहाकर मच गया। देवता डर गए, दैत्य सुखी हुए। भोगी लोग कामसुख को याद करके चिन्ता करने लगे और साधक योगी निष्कंटक हो गए॥4॥
English Translation:
A loud lamentation echoed throughout the Universe. The Demigods trembled in fear, while the demons rejoiced. Those engrossed in material pleasures grew anxious at the thought of losing their sensual indulgences, whereas the sages and yogis felt liberated, freed from the obstacles of sense gratification.
भावार्थ:
योगी निष्कंटक हो गए, कामदेव की स्त्री रति अपने पति की यह दशा सुनते ही मूर्च्छित हो गई। रोती-चिल्लाती और भाँति-भाँति से करुणा करती हुई वह शिवजी के पास गई। अत्यन्त प्रेम के साथ अनेकों प्रकार से विनती करके हाथ जोड़कर सामने खड़ी हो गई। शीघ्र प्रसन्न होने वाले कृपालु शिवजी अबला (असहाय स्त्री) को देखकर सुंदर (उसको सान्त्वना देने वाले) वचन बोले॥
English Translation:
The yogis became free of all obstacles, while Rati, the wife of Kaamdev, collapsed in grief upon hearing of her husband’s fate. Wailing and lamenting bitterly, she rushed to Lord Shankar, pleading with Him in many ways. With tears in her eyes and hands folded in devotion, she stood before Him, seeking mercy. The compassionate Lord Shiv, who is easily pleased, beheld the sorrowful woman and, moved by her anguish, spoke these sweet, comforting, and truthful words…
भावार्थ:
हे रति! अब से तेरे स्वामी का नाम अनंग होगा। वह बिना ही शरीर के सबको व्यापेगा। अब तू अपने पति से मिलने की बात सुन॥87॥
English Translation:
“O’ Rati, from this moment on, your husband shall be known as Anang (the one without a body). Yet, even without a physical form, he will have the power to influence and possess all beings. Now, listen carefully to how you will be reunited with him…