भावार्थ:
सात काण्ड ही इस मानस सरोवर की सुंदर सात सीढ़ियाँ हैं, जिनको ज्ञान रूपी नेत्रों से देखते ही मन प्रसन्न हो जाता है। श्री रघुनाथजी की निर्गुण (प्राकृतिक गुणों से अतीत) और निर्बाध (एकरस) महिमा का जो वर्णन किया जाएगा, वही इस सुंदर जल की अथाह गहराई है॥1॥
English Translation:
The seven Kaands (chapters) of Shri Ramcharitmanas are like the seven graceful steps leading to the serene lake of Shri Ram’s divine exploits. Viewed through the eyes of knowledge, they fill the mind with bliss. The boundless and transcendent glories of Shri Ram, described within, represent the unfathomable depths of this lake’s pristine waters.
भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी और सीताजी का यश अमृत के समान जल है। इसमें जो उपमाएँ दी गई हैं, वही तरंगों का मनोहर विलास है। सुंदर चौपाइयाँ ही इसमें घनी फैली हुई पुरइन (कमलिनी) हैं और कविता की युक्तियाँ सुंदर मणि (मोती) उत्पन्न करने वाली सुहावनी सीपियाँ हैं॥2॥
English Translation:
The glories of Lord Ram and Sita ji are like nectar-filled waters, soothing and divine. The metaphors woven into this poetry resemble playful waves that delight the heart. The beautiful Chaupais (verses) in Shri Ramcharitmanas are akin to a lush cluster of lotus plants. The poetic techniques employed in this masterpiece are like exquisite shells that yield radiant pearls.
भावार्थ:
जो सुंदर छन्द, सोरठे और दोहे हैं, वही इसमें बहुरंगे कमलों के समूह सुशोभित हैं। अनुपम अर्थ, ऊँचे भाव और सुंदर भाषा ही पराग (पुष्परज), मकरंद (पुष्परस) और सुगंध हैं॥3॥
English Translation:
The exquisite metres, verses, and couplets (chands, sortas, and dohas) in Shri Ramcharitmanas are like vibrant clusters of lotuses adorning this divine lake. The unparalleled meanings, expressions, and elegant language of this poetry are like the pollen, nectar, and sweet fragrance of these blossoms.
भावार्थ:
सत्कर्मों (पुण्यों) के पुंज भौंरों की सुंदर पंक्तियाँ हैं, ज्ञान, वैराग्य और विचार हंस हैं। कविता की ध्वनि वक्रोक्ति, गुण और जाति ही अनेकों प्रकार की मनोहर मछलियाँ हैं॥4॥
English Translation:
The abundance of auspicious deeds depicted in Shri Ramcharitmanas resembles the enchanting swarms of bumblebees. The elements of knowledge, detachment, and reasoning are symbolized by graceful swans. The sound, rhythm, metres, and structure of this poetry are like diverse schools of fish, delighting the heart with their beauty.
भावार्थ:
अर्थ, धर्म, काम, मोक्ष- ये चारों, ज्ञान-विज्ञान का विचार के कहना, काव्य के नौ रस, जप, तप, योग और वैराग्य के प्रसंग- ये सब इस सरोवर के सुंदर जलचर जीव हैं॥5॥
English Translation:
The four objectives of human life (wealth, righteousness, desires, and liberation), the wisdom and reasoning of the Nirgun (formless) and Sagun (manifested) aspects of the Almighty, the nine sentiments of poetry (love, laughter, compassion, anger, heroism, fear, disgust, wonder, and tranquility), along with chanting, penance, meditation on the supreme, and detachment, are like the vibrant aquatic creatures inhabiting this lake of Shri Ram’s divine exploits.
भावार्थ:
सुकृती (पुण्यात्मा) जनों के, साधुओं के और श्री रामनाम के गुणों का गान ही विचित्र जल पक्षियों के समान है। संतों की सभा ही इस सरोवर के चारों ओर की अमराई (आम की बगीचियाँ) हैं और श्रद्धा वसन्त ऋतु के समान कही गई है॥6॥
English Translation:
The virtuous deeds of saintly people and the glories of Lord Ram’s name are like unique aquatic birds gracing the lake. The assembly of saints resembles the lush mango groves encircling the lake on all sides, while faithful devotion is celebrated as the enchanting Spring season.
भावार्थ:
नाना प्रकार से भक्ति का निरूपण और क्षमा, दया तथा दम (इन्द्रिय निग्रह) लताओं के मण्डप हैं। मन का निग्रह, यम (अहिंसा, सत्य, अस्तेय, ब्रह्मचर्य और अपरिग्रह), नियम (शौच, संतोष, तप, स्वाध्याय और ईश्वर प्रणिधान) ही उनके फूल हैं, ज्ञान फल है और श्री हरि के चरणों में प्रेम ही इस ज्ञान रूपी फल का रस है। ऐसा वेदों ने कहा है॥7॥
English Translation:
According to the Vedas, devotion expressed in various forms, along with acts of forgiveness, kindness, and self-control, is like a canopy of creepers. The virtues of mind control, non-violence, truth, non-stealing, purity, and celibacy are its blossoms. Knowledge is the fruit, and devotion to the feet of the Lord is the sweet nectar within this fruit.
भावार्थ:
इस (रामचरित मानस) में और भी जो अनेक प्रसंगों की कथाएँ हैं, वे ही इसमें तोते, कोयल आदि रंग-बिरंगे पक्षी हैं॥8॥
English Translation:
The various episodes in Shri Ramcharitmanas are like a multitude of colourful birds, such as parrots and cuckoos, adding vibrancy and charm to its composition.
भावार्थ:
कथा में जो रोमांच होता है, वही वाटिका, बाग और वन है और जो सुख होता है, वही सुंदर पक्षियों का विहार है। निर्मल मन ही माली है, जो प्रेमरूपी जल से सुंदर नेत्रों द्वारा उनको सींचता है॥37॥
English Translation:
The thrill and joy derived from listening to Shri Ramcharitmanas are akin to vibrant flower gardens, lush orchards, and serene woods, while the resulting happiness resembles the graceful flight of colourful birds. A pure heart, acting as the gardener, nurtures these blossoms with love, watering them through the gentle tears of devotion from beautiful eyes.
भावार्थ:
जो लोग इस चरित्र को सावधानी से गाते हैं, वे ही इस तालाब के चतुर रखवाले हैं और जो स्त्री-पुरुष सदा आदरपूर्वक इसे सुनते हैं, वे ही इस सुंदर मानस के अधिकारी उत्तम देवता हैं॥1॥
English Translation:
Those who diligently recite Shri Ramcharitmanas are likened to the skilled caretakers of this divine lake. Men and women who respectfully listen to it with devotion are akin to exalted Demigods and worthy recipients of the grace and wisdom of Shri Ramcharitmanas.
भावार्थ:
जो अति दुष्ट और विषयी हैं, वे अभागे बगुले और कौए हैं, जो इस सरोवर के समीप नहीं जाते, क्योंकि यहाँ (इस मानस सरोवर में) घोंघे, मेंढक और सेवार के समान विषय रस की नाना कथाएँ नहीं हैं॥2॥
English Translation:
The wicked and those immersed in sensual pleasures are like unfortunate storks and crows, who avoid approaching this divine lake (Shri Ramcharitmanas). This is because the lake lacks snails, frogs, and the tall grass often found along the banks, which symbolize stories that cater to materialistic desires.
भावार्थ:
इसी कारण बेचारे कौवे और बगुले रूपी विषयी लोग यहाँ आते हुए हृदय में हार मान जाते हैं, क्योंकि इस सरोवर तक आने में कठिनाइयाँ बहुत हैं। श्री रामजी की कृपा बिना यहाँ नहीं आया जाता॥3॥
English Translation:
For this reason, crows and herons, symbolizing lustful men and women, abandon their desire to approach this divine lake. It is exceedingly difficult to draw near, and without the grace of Lord Ram, no one can access its sanctity.
भावार्थ:
घोर कुसंग ही भयानक बुरा रास्ता है, उन कुसंगियों के वचन ही बाघ, सिंह और साँप हैं। घर के कामकाज और गृहस्थी के भाँति-भाँति के जंजाल ही अत्यंत दुर्गम बड़े-बड़े पहाड़ हैं॥4॥
English Translation:
The company of bad people is like a treacherous path, and their words are as fierce as lions, tigers, and snakes. The household duties and the daily rat race are akin to massive, challenging mountains. Both the association with the wicked and the pursuit of materialistic goals hinder the journey toward reaching this divine lake.
भावार्थ:
मोह, मद और मान ही बहुत से बीहड़ वन हैं और नाना प्रकार के कुतर्क ही भयानक नदियाँ हैं॥5॥
English Translation:
Infatuation, arrogance, and false pride are like dense, impenetrable forests, while skepticism resembles the many fearsome rivers.
भावार्थ:
जिनके पास श्रद्धा रूपी राह खर्च नहीं है और संतों का साथ नहीं है और जिनको श्री रघुनाथजी प्रिय नहीं हैं, उनके लिए यह मानस अत्यंत ही अगम है। (अर्थात् श्रद्धा, सत्संग और भगवत्प्रेम के बिना कोई इसको नहीं पा सकता)॥38॥
English Translation:
Those without reverence in the form of travel expense, the company of saintly people, or affection for Shri Raghunath, find it exceedingly difficult to reach the sacred Manas lake (and partake in the Shri Ramcharitmanas).
भावार्थ:
यदि कोई मनुष्य कष्ट उठाकर वहाँ तक पहुँच भी जाए, तो वहाँ जाते ही उसे नींद रूपी ज़ूडी आ जाती है। हृदय में मूर्खता रूपी बड़ा कड़ा जाड़ा लगने लगता है, जिससे वहाँ जाकर भी वह अभागा स्नान नहीं कर पाता॥1॥
English Translation:
Even if someone manages to reach it after enduring numerous hardships, they will be overcome by sleep, intensified by the cold. This extreme cold, symbolizing ignorance, clouds their hearts, and despite arriving at this sacred place, these unfortunate souls remain unable to bathe in the lake.
भावार्थ:
उससे उस सरोवर में स्नान और उसका जलपान तो किया नहीं जाता, वह अभिमान सहित लौट आता है। फिर यदि कोई उससे (वहाँ का हाल) पूछने आता है, तो वह (अपने अभाग्य की बात न कहकर) सरोवर की निंदा करके उसे समझाता है॥2॥
English Translation:
Unable to bathe in the lake or drink its water, they return filled with arrogance. When asked about the lake by others, they respond with criticism and disdain.
भावार्थ:
ये सारे विघ्न उसको नहीं व्यापते (बाधा नहीं देते) जिसे श्री रामचंद्रजी सुंदर कृपा की दृष्टि से देखते हैं। वही आदरपूर्वक इस सरोवर में स्नान करता है और महान् भयानक त्रिताप से (आध्यात्मिक, आधिदैविक, आधिभौतिक तापों से) नहीं जलता॥3॥
English Translation:
All these hardships do not befall those upon whom Lord Ram bestows His divine grace. Such blessed individuals respectfully bathe in this sacred lake and remain untouched by the three fearsome sorrows (Adhyatmik, arising from one’s own body or mind, Adhidaivik, stemming from fate or divine will, and Adhibhoutik, caused by external circumstances or one’s own karma).
भावार्थ:
जिनके मन में श्री रामचंद्रजी के चरणों में सुंदर प्रेम है, वे इस सरोवर को कभी नहीं छोड़ते। हे भाई! जो इस सरोवर में स्नान करना चाहे, वह मन लगाकर सत्संग करे॥4॥
English Translation:
Those who hold deep love for the feet of Lord Ram never abandon this sacred lake. O’ Brother, anyone wishing to bathe in this lake must wholeheartedly immerse themselves in the company of saintly gatherings.
भावार्थ:
ऐसे मानस सरोवर को हृदय के नेत्रों से देखकर और उसमें गोता लगाकर कवि की बुद्धि निर्मल हो गई, हृदय में आनंद और उत्साह भर गया और प्रेम तथा आनंद का प्रवाह उमड़ आया॥5॥
English Translation:
After beholding this sacred lake with the eyes of his heart and taking a dip in it, Tulsidas ji’s mind became profoundly pure. Love, joy, and excitement overflowed within him, and his heart blossomed with contentment and boundless enthusiasm.
भावार्थ:
उससे वह सुंदर कविता रूपी नदी बह निकली, जिसमें श्री रामजी का निर्मल यश रूपी जल भरा है। इस (कवितारूपिणी नदी) का नाम सरयू है, जो संपूर्ण सुंदर मंगलों की जड़ है। लोकमत और वेदमत इसके दो सुंदर किनारे हैं॥6॥
English Translation:
From his heart emerged a beautiful composition in the form of a flowing river, its waters brimming with the supremely pious glories of Lord Ram. This river is named Saryu, the source of all blissful auspiciousness. The two exquisite banks of this river symbolize the public viewpoint and the perspective conveyed in the Vedas.
भावार्थ:
यह सुंदर मानस सरोवर की कन्या सरयू नदी बड़ी पवित्र है और कलियुग के (छोटे-बड़े) पाप रूपी तिनकों और वृक्षों को जड़ से उखाड़ फेंकने वाली है॥7॥
English Translation:
This sacred Saryu River, the daughter (tributary) of the pristine Lake Mansarovar, washes away all sins of Kaliyug, whether small like blades of grass or towering like mighty trees, that cross her path.
भावार्थ:
तीन प्रकार के श्रोता (१.श्रद्धालु- जो पूरे आदर के साथ वक्ता की बात सुनते हैं, कोई टीका टिप्पणी नहीं करते हैं, २.जिज्ञासु- जो सुनते हैं और बीच बीच में जिज्ञासा यानि प्रश्न भी करते हैं, ३.परीक्षक या आलोचक- ये वक्ता के ज्ञान की परीक्षा लेने के लिए सुनते हैं और उसकी आलोचना भी करते हैं) इस मानस रूपी नदी के दोनों किनारों पर बसे हुए पुरवे, गाँव और नगर हैं और संतों की सभा ही सब सुंदर मंगलों की जड़ अनुपम अयोध्याजी हैं॥39॥
English Translation:
The cities, villages, and towns along both banks of the river (representing Shri Ramcharitmanas) symbolize the three types of listeners found in society: believers or true devotees, seekers or inquisitive devotees, and those who doubt or criticize. The unique assembly of saints is likened to Ayodhya, the source of all blissful auspiciousness.
भावार्थ:
सुंदर कीर्ति रूपी सुहावनी सरयूजी रामभक्ति रूपी गंगाजी में जा मिलीं। छोटे भाई लक्ष्मण सहित श्री रामजी के युद्ध का पवित्र यश रूपी सुहावना महानद सोन उसमें आ मिला॥1॥
English Translation:
The sacred Saryu, symbolizing the widespread glories of Lord Ram, merges with the divine Ganga, the heavenly river of devotion to Lord Ram. Further, the virtuous fame of Lord Ram and His younger brother Lakshman on the battlefield joins this Ganga in the form of the mighty Sonbhadra River.
भावार्थ:
दोनों के बीच में भक्ति रूपी गंगाजी की धारा ज्ञान और वैराग्य के सहित शोभित हो रही है। ऐसी तीनों तापों को डराने वाली यह तिमुहानी नदी रामस्वरूप रूपी समुद्र की ओर जा रही है॥2॥
English Translation:
The stream of Ganga ji, flowing between these two rivers, represents devotion adorned with wisdom and detachment. The confluence of these three rivers eliminates the fear of the three types of sorrows and flows gracefully towards the ocean, symbolizing the divine and beautiful Lord Ram.
भावार्थ:
इस (कीर्ति रूपी सरयू) का मूल मानस (श्री रामचरित) है और यह (रामभक्ति रूपी) गंगाजी में मिली है, इसलिए यह सुनने वाले सज्जनों के मन को पवित्र कर देगी। इसके बीच-बीच में जो भिन्न-भिन्न प्रकार की विचित्र कथाएँ हैं, वे ही मानो नदी तट के आस-पास के वन और बाग हैं॥3॥
English Translation:
Mansarovar (Shri Ramcharitmanas) is the source of the sacred river Saryu, symbolizing the glories of Lord Ram, which merges with Ganga ji, representing devotion. Listening to Shri Ramcharitmanas purifies the hearts of saintly souls. Scattered throughout Shri Ramcharitmanas are countless unique stories, likened to the lush forests and gardens adorning the banks of the river.
भावार्थ:
श्री पार्वतीजी और शिवजी के विवाह के बाराती इस नदी में बहुत प्रकार के असंख्य जलचर जीव हैं। श्री रघुनाथजी के जन्म की आनंद-बधाइयाँ ही इस नदी के भँवर और तरंगों की मनोहरता है॥4॥
English Translation:
The wedding guests at the marriage of Lord Shiv and Parvati ji symbolize the countless and diverse aquatic creatures inhabiting this sacred river. The bliss and celebrations surrounding the birth of Lord Raghuveer embody the heart-pleasing charm of the river’s mesmerizing whirlpools and gentle waves.
भावार्थ:
चारों भाइयों के जो बालचरित हैं, वे ही इसमें खिले हुए रंग-बिरंगे बहुत से कमल हैं। महाराज श्री दशरथजी तथा उनकी रानियों और कुटुम्बियों के सत्कर्म (पुण्य) ही भ्रमर और जल पक्षी हैं॥40॥
English Translation:
The playful childhood acts of the four Brothers (Shri Ram, Shri Lakshman, Shri Bharat, and Shri Shatrughan) are represented by the vibrant lotuses adorning the river. The virtuous deeds of Dashrath ji, his queens, and the family members symbolize the buzzing bumblebees and the diverse aquatic birds inhabiting the river.
भावार्थ:
श्री सीताजी के स्वयंवर की जो सुन्दर कथा है, वह इस नदी में सुहावनी छबि छा रही है। अनेकों सुंदर विचारपूर्ण प्रश्न ही इस नदी की नावें हैं और उनके विवेकयुक्त उत्तर ही चतुर केवट हैं॥1॥
English Translation:
The enchanting episode of Sita ji’s marriage to Lord Ram is the delightful charm adorning the river. Clever questions serve as the boats on this river, while intelligent answers are the skillful boatmen guiding them.
भावार्थ:
इस कथा को सुनकर पीछे जो आपस में चर्चा होती है, वही इस नदी के सहारे-सहारे चलने वाले यात्रियों का समाज शोभा पा रहा है। परशुरामजी का क्रोध इस नदी की भयानक धारा है और श्री रामचंद्रजी के श्रेष्ठ वचन ही सुंदर बँधे हुए घाट हैं॥2॥
English Translation:
The conversation that unfolds after the narration of the story represents groups of travellers along the banks of this serene river. The wrath of Parshuram symbolizes the river’s raging current, while Lord Ram’s eloquent words stand as the elegantly crafted docks lining its shores.
भावार्थ:
भाइयों सहित श्री रामचंद्रजी के विवाह का उत्साह ही इस कथा नदी की कल्याणकारिणी बाढ़ है, जो सभी को सुख देने वाली है। इसके कहने-सुनने में जो हर्षित और पुलकित होते हैं, वे ही पुण्यात्मा पुरुष हैं, जो प्रसन्न मन से इस नदी में नहाते हैं॥3॥
English Translation:
The wedding celebrations of Lord Ram and His younger Brothers embody the auspicious joy that brings happiness to all. Those who revel in narrating or listening to this tale, experiencing waves of bliss, are the fortunate individuals who take a delightful dip in this sacred river.
भावार्थ:
श्री रामचंद्रजी के राजतिलक के लिए जो मंगल साज सजाया गया, वही मानो पर्व के समय इस नदी पर यात्रियों के समूह इकट्ठे हुए हैं। कैकेयी की कुबुद्धि ही इस नदी में काई है, जिसके फलस्वरूप बड़ी भारी विपत्ति आ पड़ी॥4॥
English Translation:
The auspicious preparations for Lord Ram’s coronation are like throngs of devotees gathering to take a holy dip in the river during a sacred occasion. Mother Kaikeyi’s evil intentions resemble the moss along the riverbanks, bringing forth great hardships and challenges.
भावार्थ:
संपूर्ण अनगिनत उत्पातों को शांत करने वाला भरतजी का चरित्र नदी तट पर किया जाने वाला जपयज्ञ है। कलियुग के पापों और उनसे होने वाली ग्लानि को हर लेता है। (संसार के जन्म-मृत्यु रूप) श्रम को सोख लेता है, संतोष को भी संतुष्ट करता है और पाप, दरिद्रता और दोषों को नष्ट कर देता है॥41॥
English Translation:
The temperament of Bharat ji is akin to the constant chanting along the riverbanks, dispelling countless calamities. The tales of Kaliyug’s sins and the vices of wretched individuals described in the Shri Ramcharitmanas are like the sludge on the riverbanks, as well as the herons and crows dwelling nearby.
भावार्थ:
यह कीर्तिरूपिणी नदी छहों ऋतुओं में सुंदर है। सभी समय यह परम सुहावनी और अत्यंत पवित्र है। इसमें शिव-पार्वती का विवाह हेमंत ऋतु है। श्री रामचंद्रजी के जन्म का उत्सव सुखदायी शिशिर ऋतु है॥1॥
English Translation:
The river of Lord Ram’s glory remains delightful and enchanting throughout all the six seasons, radiating charm and holiness at all times. The marriage of Himavan’s daughter, Parvati ji, with Lord Shiv symbolizes the pre-Winter season. Similarly, the joyous celebration of Lord Ram’s birth represents the Winter season, bringing happiness to all.
भावार्थ:
श्री रामचंद्रजी के विवाह समाज का वर्णन ही आनंद-मंगलमय ऋतुराज वसंत है। श्री रामजी का वनगमन दुःसह ग्रीष्म ऋतु है और मार्ग की कथा ही कड़ी धूप और लू है॥2॥
English Translation:
The gathering at Lord Ram’s wedding celebrations symbolizes the joy and auspiciousness of Spring, the king of all seasons. Lord Ram’s departure to the forest signifies the scorching Summer season, while the tales of his wandering in the forest represent the intense heat and searing winds from the blazing Sun.
भावार्थ:
राक्षसों के साथ घोर युद्ध ही वर्षा ऋतु है, जो देवकुल रूपी धान के लिए सुंदर कल्याण करने वाली है। रामचंद्रजी के राज्यकाल का जो सुख, विनम्रता और बड़ाई है, वही निर्मल सुख देने वाली सुहावनी शरद् ऋतु है॥3॥
English Translation:
The fierce battle with the demons symbolizes the Monsoon season, which brings auspiciousness for the Demigods, akin to the flourishing crops of grain. The praises, humility, and joy of Lord Ram’s reign represent the luminous and serene Autumn season, spreading happiness to all.
भावार्थ:
सती (सीता) जी जो सिरोमणि (मोती) हैं, उनका गुणगान अमृत समान है, जो धरती का सार और नायक हैं। वही चरणपादुका जो पुरुषों का आदर्श है, सच कहें तो पुरुष रूपी सुरसरिती नदी का संग है॥4॥
English Translation:
Sita ji, the jewel among the virtuous, is praised here as nectar itself, the essence of the earth and the supreme leader. The feet and sandals she wears are the ideals for men to follow, truly the companion of the manlike river of sacred devotion.
भावार्थ:
चारों भाइयों का परस्पर देखना, बोलना, मिलना, एक-दूसरे से प्रेम करना, हँसना और सुंदर भाईपना इस जल की मधुरता और सुगंध है॥42॥
English Translation:
The beautiful way in which the four brothers look at one another, speak, meet, share love, and laugh together — their charming brotherhood is the very sweetness and fragrance of this divine water.
भावार्थ:
मेरा आर्तभाव, विनय और दीनता इस सुंदर और निर्मल जल का कम हलकापन नहीं है (अर्थात् अत्यंत हलकापन है)। यह जल बड़ा ही अनोखा है, जो सुनने से ही गुण करता है और आशा रूपी प्यास को और मन के मैल को दूर कर देता है॥1॥
English Translation:
My pain, humility, and surrender reflect the extraordinary lightness of this pure and graceful water. It is a marvelous stream — just by listening to it, virtues blossom, the thirst of desires is quenched, and the impurities of the mind are washed away.
भावार्थ:
यह जल श्री रामचंद्रजी के सुंदर प्रेम को पुष्ट करता है, कलियुग के समस्त पापों और उनसे होने वाली ग्लानि को हर लेता है। (संसार के जन्म-मृत्यु रूप) श्रम को सोख लेता है, संतोष को भी संतुष्ट करता है और पाप, दरिद्रता और दोषों को नष्ट कर देता है॥2॥
English Translation:
This water nourishes the beautiful and divine love for Lord Ram. It washes away all the sins of Kaliyug and the sorrow that follows. It absorbs the weariness of worldly life, satisfies even contentment itself, and destroys sin, sorrow, poverty, and all faults.
भावार्थ:
यह जल काम, क्रोध, मद और मोह का नाश करने वाला और निर्मल ज्ञान और वैराग्य को बढ़ाने वाला है। इसमें आदरपूर्वक स्नान करने से और इसे पीने से हृदय में रहने वाले सब पाप-ताप मिट जाते हैं॥3॥
English Translation:
This sacred water destroys lust, anger, pride, and attachment, while it enhances pure wisdom and spiritual detachment. Those who bathe in it with reverence or drink from it will have all the sins and afflictions of the heart removed.
भावार्थ:
जिन्होंने इस (राम सुयश रूपी) जल से अपने हृदय को नहीं धोया, वे कायर कलिकाल के द्वारा ठगे गए। जैसे प्यासा हिरन सूर्य की किरणों के रेत पर पड़ने से उत्पन्न हुए जल के भ्रम को वास्तविक जल समझकर पीने को दौड़ता है और जल न पाकर दुःखी होता है, वैसे ही वे (कलियुग से ठगे हुए) जीव भी (विषयों के पीछे भटककर) दुःखी होंगे॥4॥
English Translation:
Those who have not cleansed their hearts with the water of Lord Ram’s glory are cowards, deceived by the illusions of Kaliyug. Like a thirsty deer chasing a mirage created by the Sun’s rays in the desert, they run after illusions and are left heartbroken — such is the fate of those deluded souls who pursue worldly desires.