श्रीरामचरितमानस

यमुना तीरवासियों का प्रेम

भावार्थ:
श्री रामजी ने रात को वहीं विश्राम किया और प्रातःकाल प्रयागराज का स्नान करके और प्रसन्नता के साथ मुनि को सिर नवाकर श्री सीताजी, लक्ष्मणजी और सेवक गुह के साथ वे चले॥108॥

English Translation:
Shri Ram spent the night at Rishi Bhardwaj’s hermitage. In the morning, after taking bath in the holy Prayag, Shri Ram along with Sita ji, Lakshman ji and devotee Guh, proceeded on His journey after gladly bowing His head before the Sage.


भावार्थ:
(चलते समय) बड़े प्रेम से श्री रामजी ने मुनि से कहा- हे नाथ! बताइए हम किस मार्ग से जाएँ। मुनि मन में हँसकर श्री रामजी से कहते हैं कि आपके लिए सभी मार्ग सुगम हैं॥1॥

English Translation:
Shri Ram affectionately asked the Sage, “O, Lord, please tell us which route should we take?” The Sage laughed in His heart and replied, “O’ Ram, all the paths are easy for You.”


भावार्थ:
फिर उनके साथ के लिए मुनि ने शिष्यों को बुलाया। (साथ जाने की बात) सुनते ही चित्त में हर्षित हो कोई पचास शिष्य आ गए। सभी का श्री रामजी पर अपार प्रेम है। सभी कहते हैं कि मार्ग हमारा देखा हुआ है॥2॥

English Translation:
Then the Sage called a few of his pupils to escort Shri Ram. Receiving the Sage’s order, around fifty students gladly volunteered to accompany Shri Ram. All of them had immense love for Shri Ram. And everyone said that they had seen the route.


भावार्थ:
तब मुनि ने (चुनकर) चार ब्रह्मचारियों को साथ कर दिया, जिन्होंने बहुत जन्मों तक सब सुकृत (पुण्य) किए थे। श्री रघुनाथजी प्रणाम कर और ऋषि की आज्ञा पाकर हृदय में बड़े ही आनंदित होकर चले॥3॥

English Translation:
The Sage then chose four students to accompany the royal party. These students had performed various pious acts for many lifetimes. After bowing to the Sage and receiving his permission, with joyous hearts they left with the finest of the Raghus, Shri Ram.


भावार्थ:
जब वे किसी गाँव के पास होकर निकलते हैं, तब स्त्री-पुरुष दौड़कर उनके रूप को देखने लगते हैं। जन्म का फल पाकर वे (सदा के अनाथ) सनाथ हो जाते हैं और मन को नाथ के साथ भेजकर (शरीर से साथ न रहने के कारण) दुःखी होकर लौट आते हैं॥4॥

English Translation:
When the party passed by any village, all the men and women of the village would run to look at them. They felt gratified for attaining the fruit of their birth in the same way as an orphan finds a benefactor. But they returned back sad having left their hearts behind with Shri Ram, Lakshman ji and Sita ji.


भावार्थ:
तदनन्तर श्री रामजी ने विनती करके चारों ब्रह्मचारियों को विदा किया, वे मनचाही वस्तु (अनन्य भक्ति) पाकर लौटे। यमुनाजी के पार उतरकर सबने यमुनाजी के जल में स्नान किया, जो श्री रामचन्द्रजी के शरीर के समान ही श्याम रंग का था॥109॥

English Translation:
Thereafter, Shri Ram sent the students back after granting them their heart’s desire (to have unalloyed devotion for Shri Ram’s feet). Then Shri Ram crossed the Yamuna river and bathed in its water, which was also dark-hued like His own body.


भावार्थ:
यमुनाजी के किनारे पर रहने वाले स्त्री-पुरुष सब अपना-अपना काम भूलकर दौड़े और लक्ष्मणजी, श्री रामजी और सीताजी का सौंदर्य देखकर अपने भाग्य की बड़ाई करने लगे॥1॥

English Translation:
When the men and women living near the banks of the Yamuna river heard about Shri Ram and his company, they all ran to see them leaving their work behind. Seeing the beauty of Lakshman ji, Ram ji and Sita ji, they praised their own fate.


भावार्थ:
उनके मन में (परिचय जानने की) बहुत सी लालसाएँ भरी हैं। पर वे नाम-गाँव पूछते सकुचाते हैं। उन लोगों में जो वयोवृद्ध और चतुर थे, उन्होंने युक्ति से श्री रामचन्द्रजी को पहचान लिया॥2॥

English Translation:
Everyone was extremely eager in their hearts to learn about their names and their place of residence but felt shy to ask. But the elderly and the wise amongst them were able to recognize Shri Ram somehow.


भावार्थ:
उन्होंने सब कथा सब लोगों को सुनाई कि पिता की आज्ञा पाकर ये वन को चले हैं। यह सुनकर सब लोग दुःखित हो पछता रहे हैं कि रानी और राजा ने अच्छा नहीं किया॥3॥

English Translation:
They narrated the entire story to the people of how Shri Ram was exiled to the forest at his father’s command. Hearing this, everyone felt sad and lamented that the Queen and the King did not do justice.


भावार्थ:
उसी अवसर पर वहाँ एक तपस्वी आया, जो तेज का पुंज, छोटी अवस्था का और सुंदर था। उसकी गति कवि नहीं जानते। वह वैरागी के वेष में था और मन, वचन तथा कर्म से श्री रामचन्द्रजी का प्रेमी था॥4॥

English Translation:
At that very moment, a hermit came there. He was a mine of splendour and a handsome young person. His ways were unknown to the poet and his attire was that of an ascetic. He was devoted to Shri Ram in thought, word and deed.


भावार्थ:
अपने इष्टदेव को पहचानकर उसके नेत्रों में जल भर आया और शरीर पुलकित हो गया। वह दण्ड की भाँति पृथ्वी पर गिर पड़ा, उसकी दशा का वर्णन नहीं किया जा सकता॥110॥

English Translation:
Recognizing his beloved deity (Shri Ram), the ascetic’s eyes swelled up with tears of love and a thrill ran through his body. He fell prostrate on the ground, straight like a pole and his condition cannot be expressed.


भावार्थ:
श्री रामजी ने प्रेमपूर्वक पुलकित होकर उसको हृदय से लगा लिया। सब कोई कहने लगे कि मानो प्रेम और परमार्थ (परम तत्व) दोनों शरीर धारण करके मिल रहे हैं॥1॥

English Translation:
Overflowing with emotion, Shri Ram affectionately hugged him. Everyone said that it was like a meeting between the embodiment of pure love and the Supreme Reality in living form.


भावार्थ:
फिर वह लक्ष्मणजी के चरणों लगा। उन्होंने प्रेम से उमंगकर उसको उठा लिया। फिर उसने सीताजी की चरण धूलि को अपने सिर पर धारण किया। माता सीताजी ने भी उसको अपना बच्चा जानकर आशीर्वाद दिया॥2॥

English Translation:
Then the ascetic clasped the feet of Lakshman ji. Filled with emotion, Shri Lakshman enthusiastically lifted him up. Thereafter, the ascetic placed the dust of Sita ji’s feet on his head. Considering him as Her own child, mother Sita gave Her blessings to him.


भावार्थ:
फिर निषादराज ने उसको दण्डवत की। श्री रामचन्द्रजी का प्रेमी जानकर वह उस (निषाद) से आनंदित होकर मिला। वह तपस्वी अपने नेत्र रूपी दोनों से श्री रामजी की सौंदर्य सुधा का पान करने लगा॥3॥

English Translation:
Then the Chief of Nishads, Guh prostrated before the ascetic. Knowing Guh to be a devotee of Shri Ram, the ascetic embraced him. The ascetic drank the nectar of Shri Ram’s beauty with the cup of his eyes.


भावार्थ:
(गाँव की स्त्रियाँ कह रही हैं) हे सखी! कहो तो, वे माता-पिता कैसे हैं, जिन्होंने ऐसे सुंदर बालकों को वन में भेज दिया है। श्री रामजी, लक्ष्मणजी और सीताजी के रूप को देखकर सब स्त्री-पुरुष स्नेह से व्याकुल हो जाते हैं॥4॥

English Translation:
Meanwhile the village dwellers said to each other, “O’ Friend, what kind of mother and father would send such (beautiful and delicate) children to the forest?” Glancing at the exquisite forms of Shri Ram, Lakshman ji and Sita ji, the men and women felt restless with love.