श्रीरामचरितमानस

वनवासियों की सेवा

भावार्थ:
तब श्री रामचन्द्रजी ने सखा गुह को अनेकों तरह से (घर लौट जाने के लिए) समझाया। श्री रामचन्द्रजी की आज्ञा को सिर चढ़ाकर उसने अपने घर को गमन किया॥111॥

English Translation:
Then Raghuveer appealed to his friend Guh in many ways to turn back. Respectfully obeying Shri Ram’s order, Guh left for his home.


भावार्थ:
फिर सीताजी, श्री रामजी और लक्ष्मणजी ने हाथ जोड़कर यमुनाजी को पुनः प्रणाम किया और सूर्यकन्या यमुनाजी की बड़ाई करते हुए सीताजी सहित दोनों भाई प्रसन्नतापूर्वक आगे चले॥1॥

English Translation:
Then Sita ji, Ram ji and Lakshman ji once again bowed their heads before Yamuna ji with joined palms. Then along with Sita ji, the two Brothers happily proceeded on their journey while extolling the daughter of the Sun God, Yamuna ji.


भावार्थ:
रास्ते में जाते हुए उन्हें अनेकों यात्री मिलते हैं। वे दोनों भाइयों को देखकर उनसे प्रेमपूर्वक कहते हैं कि तुम्हारे सब अंगों में राज चिह्न देखकर हमारे हृदय में बड़ा सोच होता है॥2॥

English Translation:
They came across many pedestrians on the way. Beholding the two Brothers, those people affectionately said, “Looking at all your beautiful limbs, we feel a lot of pain in our hearts…”


भावार्थ:
(ऐसे राजचिह्नों के होते हुए भी) तुम लोग रास्ते में पैदल ही चल रहे हो, इससे हमारी समझ में आता है कि ज्योतिष शास्त्र झूठा ही है। भारी जंगल और बड़े-बड़े पहाड़ों का दुर्गम रास्ता है। तिस पर तुम्हारे साथ सुकुमारी स्त्री है॥3॥

English Translation:
…to see that you are walking barefoot on the path. It appears to us that the science of astrology is false. The path is difficult, full of mighty mountains and gruesome forests. And on top of it, you have a delicate woman with you…


भावार्थ:
हाथी और सिंहों से भरा यह भयानक वन देखा तक नहीं जाता। यदि आज्ञा हो तो हम साथ चलें। आप जहाँ तक जाएँगे, वहाँ तक पहुँचाकर, फिर आपको प्रणाम करके हम लौट आवेंगे॥4॥

English Translation:
…The forest is full of elephants and lions and it is too terrible to look at. We can come with you if you grant permission. We will take you where you want to go and return after bowing our heads to you.”


भावार्थ:
इस प्रकार वे यात्री प्रेमवश पुलकित शरीर हो और नेत्रों में (प्रेमाश्रुओं का) जल भरकर पूछते हैं, किन्तु कृपा के समुद्र श्री रामचन्द्रजी कोमल विनययुक्त वचन कहकर उन्हें लौटा देते हैं॥112॥

English Translation:
In this way, the people affectionately offered their services with their eyes filled with tears and a thrill running through their bodies. The ocean of mercy spoke soft words and very politely sent them back.


भावार्थ:
जो गाँव और पुरवे रास्ते में बसे हैं, नागों और देवताओं के नगर उनको देखकर प्रशंसा पूर्वक ईर्षा करते और ललचाते हुए कहते हैं कि किस पुण्यवान्‌ ने किस शुभ घड़ी में इनको बसाया था, जो आज ये इतने धन्य और पुण्यमय तथा परम सुंदर हो रहे हैं॥1॥

English Translation:
The Serpents and Demigods praised the towns and villages that people inhabited along the way. They said, “Who is that pious being who settled all the people at these places and at which auspicious hour?”


भावार्थ:
जहाँ-जहाँ श्री रामचन्द्रजी के चरण चले जाते हैं, उनके समान इन्द्र की पुरी अमरावती भी नहीं है। रास्ते के समीप बसने वाले भी बड़े पुण्यात्मा हैं- स्वर्ग में रहने वाले देवता भी उनकी सराहना करते हैं॥2॥

English Translation:
Even the Kingdom of Heaven, Amravati, could not be compared to the places where Shri Ram stepped. The residents there were so virtuous that even celestial beings admired them.


भावार्थ:
जो नेत्र भरकर सीताजी और लक्ष्मणजी सहित घनश्याम श्री रामजी के दर्शन करते हैं, जिन तालाबों और नदियों में श्री रामजी स्नान कर लेते हैं, देवसरोवर और देवनदियाँ भी उनकी बड़ाई करती हैं॥3॥

English Translation:
Those who beheld Sita ji, Lakshman ji and the dark-hued Shri Ram with full devotion were considered blessed. The lakes and rivers He bathed in were glorified by the divine waters themselves.


भावार्थ:
जिस वृक्ष के नीचे प्रभु जा बैठते हैं, कल्पवृक्ष भी उसकी बड़ाई करते हैं। श्री रामचन्द्रजी के चरणकमलों की रज का स्पर्श करके पृथ्वी अपना बड़ा सौभाग्य मानती है॥4॥

English Translation:
The trees under which the Lord sat were glorified even by the divine wish-fulfilling tree. The earth that touched the dust of Ram’s feet considered itself immensely blessed.


भावार्थ:
रास्ते में बादल छाया करते हैं और देवता फूल बरसाते और सिहाते हैं। पर्वत, वन और पशु-पक्षियों को देखते हुए श्री रामजी रास्ते में चले जा रहे हैं॥113॥

English Translation:
Clouds provided shadow and Demigods praised Shri Ram while showering flowers. Shri Ram walked along, looking at the mountains, forests, birds, and animals.


भावार्थ:
सीताजी और लक्ष्मणजी सहित श्री रघुनाथजी जब किसी गाँव के पास जा निकलते हैं, तब उनका आना सुनते ही बालक-बूढ़े, स्त्री-पुरुष सब अपने घर और काम-काज को भूलकर तुरंत उन्हें देखने के लिए चल देते हैं॥1॥

English Translation:
Whenever Sita ji and Lakshman ji along with Shri Ram approached a village, all people—young, old, men, and women—abandoned their work and rushed to see them.


भावार्थ:
श्री राम, लक्ष्मण और सीताजी का रूप देखकर, नेत्रों का (परम) फल पाकर वे सुखी होते हैं। दोनों भाइयों को देखकर सब प्रेमानन्द में मग्न हो गए। उनके नेत्रों में जल भर आया और शरीर पुलकित हो गए॥2॥

English Translation:
Beholding the divine forms of Shri Ram, Lakshman and Sita, they felt they had received the ultimate reward of their eyes. Their eyes welled up and their bodies trembled with joy.


भावार्थ:
उनकी दशा वर्णन नहीं की जाती। मानो दरिद्रों ने चिन्तामणि की ढेरी पा ली हो। वे एक-एक को पुकारकर सीख देते हैं कि इसी क्षण नेत्रों का लाभ ले लो॥3॥

English Translation:
Their joy was beyond description—as if the poorest had stumbled upon a pile of divine wish-gems. They urged each other to come quickly and enjoy the reward of their eyes.


भावार्थ:
कोई श्री रामचन्द्रजी को देखकर ऐसे अनुराग में भर गए हैं कि वे उन्हें देखते हुए उनके साथ लगे चले जा रहे हैं। कोई नेत्र मार्ग से उनकी छबि को हृदय में लाकर शरीर, मन और श्रेष्ठ वाणी से शिथिल हो जाते हैं॥4॥

English Translation:
Some gazed lovingly at Shri Ram and started walking alongside Him. Others took His form into their hearts through their eyes and were rendered motionless in body, mind, and speech.


भावार्थ:
कोई बड़ की सुंदर छाया देखकर, वहाँ नरम घास और पत्ते बिछाकर कहते हैं कि क्षण भर यहाँ बैठकर थकावट मिटा लीजिए। फिर चाहे अभी चले जाइएगा, चाहे सबेरे॥114॥

English Translation:
Seeing the cool shade of a banyan tree, some people spread soft grass and leaves under it and said, ” Please rest for a while and relieve Your fatigue. Then either leave soon after resting or later in the morning.”


भावार्थ:
कोई घड़ा भरकर पानी ले आते हैं और कोमल वाणी से कहते हैं- नाथ! आचमन तो कर लीजिए। उनके प्यारे वचन सुनकर और उनका अत्यन्त प्रेम देखकर दयालु और परम सुशील श्री रामचन्द्रजी ने-॥1॥

English Translation:
Some other people brought a pitcher full of water and spoke in soft tones, “O’ Lord, please drink some water.” Hearing their pleasing words and seeing their deep love, the most merciful Shri Ram…


भावार्थ:
मन में सीताजी को थकी हुई जानकर घड़ी भर बड़ की छाया में विश्राम किया। स्त्री-पुरुष आनंदित होकर शोभा देखते हैं। अनुपम रूप ने उनके नेत्र और मनों को लुभा लिया है॥2॥

English Translation:
…thought in His heart that Sita ji was tired. And so they rested under the shade of the banyan tree for about twenty four minutes. Seeing their beautiful forms, the men and women rejoiced in their hearts. Beholding their divine beauty, the eyes and hearts of the people got enraptured in love.


भावार्थ:
सब लोग टकटकी लगाए श्री रामचन्द्रजी के मुख चन्द्र को चकोर की तरह (तन्मय होकर) देखते हुए चारों ओर सुशोभित हो रहे हैं। श्री रामजी का नवीन तमाल वृक्ष के रंग का (श्याम) शरीर अत्यन्त शोभा दे रहा है, जिसे देखते ही करोड़ों कामदेवों के मन मोहित हो जाते हैं॥3॥

English Translation:
They gracefully stood around Shri Ramchandra and gazed at His charming face just like chakor birds feed on Moon. Beholding Shri Ram’s radiant body which is dark hued like a young bay leaf tree, even the hearts of millions of Cupids get captivated.


भावार्थ:
बिजली के से रंग के लक्ष्मणजी बहुत ही भले मालूम होते हैं। वे नख से शिखा तक सुंदर हैं और मन को बहुत भाते हैं। दोनों मुनियों के (वल्कल आदि) वस्त्र पहने हैं और कमर में तरकस कसे हुए हैं। कमल के समान हाथों में धनुष-बाण शोभित हो रहे हैं॥4॥

English Translation:
Shri Lakshman whose complexion is like the colour of lightning, looked extremely charming. From toe to head, his handsome appearance was very pleasing to the heart. They were wearing hermit clothing and a quiver was fastened to their waists. And a bow and arrow was glorifying in their lotus like hands.


भावार्थ:
उनके सिरों पर सुंदर जटाओं के मुकुट हैं, वक्षः स्थल, भुजा और नेत्र विशाल हैं और शरद पूर्णिमा के चन्द्रमा के समान सुंदर मुखों पर पसीने की बूँदों का समूह शोभित हो रहा है॥115॥

English Translation:
A crown of beautiful matted hair was adorned on their heads. They have broad chests, long arms and big eyes, while their charming faces appear like the autumnal moon, which were glistening with beads of sweat.


भावार्थ:
उस मनोहर जोड़ी का वर्णन नहीं किया जा सकता, क्योंकि शोभा बहुत अधिक है और मेरी बुद्धि थोड़ी है। श्री राम, लक्ष्मण और सीताजी की सुंदरता को सब लोग मन, चित्त और बुद्धि तीनों को लगाकर देख रहे हैं॥1॥

English Translation:
Poet Tulsidas ji says that his intellect is way too small to express the extreme beauty of the duo, which captivates all hearts. Everyone gazed on the beauty of Ram ji, Sita ji and Lakshman ji with their mind, heart and intellect fully engrossed.


भावार्थ:
प्रेम के प्यासे (वे गाँवों के) स्त्री-पुरुष (इनके सौंदर्य-माधुर्य की छटा देखकर) ऐसे थकित रह गए जैसे दीपक को देखकर हिरनी और हिरन (निस्तब्ध रह जाते हैं)! गाँवों की स्त्रियाँ सीताजी के पास जाती हैं, परन्तु अत्यन्त स्नेह के कारण पूछते सकुचाती हैं॥2॥

English Translation:
The men and women were thirsting for love (seeing their beauty), but stood motionless just like deer and doe, which become awestruck by light. The women of the village affectionately approached Sita ji but felt shy to ask Her anything.


भावार्थ:
बार-बार सब उनके पाँव लगतीं और सहज ही सीधे-सादे कोमल वचन कहती हैं- हे राजकुमारी! हम विनती करती (कुछ निवेदन करना चाहती) हैं, परन्तु स्त्री स्वभाव के कारण कुछ पूछते हुए डरती हैं॥3॥

English Translation:
Again and again they bowed at Her feet and spoke soft, simple and beautiful words, “O’ Princess, we have a request to make to You, but due to our feminine modesty, we are afraid of ask You…


भावार्थ:
हे स्वामिनी! हमारी ढिठाई क्षमा कीजिएगा और हमको गँवारी जानकर बुरा न मानिएगा। ये दोनों राजकुमार स्वभाव से ही लावण्यमय (परम सुंदर) हैं। मरकतमणि (पन्ने) और सुवर्ण ने कांति इन्हीं से पाई है (अर्थात मरकतमणि में और स्वर्ण में जो हरित और स्वर्ण वर्ण की आभा है, वह इनकी हरिताभ नील और स्वर्ण कान्ति के एक कण के बराबर भी नहीं है।)॥4॥

English Translation:
…O’ Madam, please forgive us for our audacity and knowing that we are uneducated, do not feel bad. Both these princes are simply very charming. The aura that is found in emerald (greenish complexion of Shri Ram), and gold colours (yellowish complexion of Shri Lakshman), appears to have been obtained from them (Shri Ram and Shri Lakshman) only…


भावार्थ:
श्याम और गौर वर्ण है, सुंदर किशोर अवस्था है, दोनों ही परम सुंदर और शोभा के धाम हैं। शरद पूर्णिमा के चन्द्रमा के समान इनके मुख और शरद ऋतु के कमल के समान इनके नेत्र हैं॥116॥

English Translation:
…One is dark-hued and the other has a fair complexion, both are young, extremely handsome and abodes of beauty. Their faces resemble the autumnal moon and their eyes are lotus-shaped..


भावार्थ:
हे सुमुखि! कहो तो अपनी सुंदरता से करोड़ों कामदेवों को लजाने वाले ये तुम्हारे कौन हैं? उनकी ऐसी प्रेममयी सुंदर वाणी सुनकर सीताजी सकुचा गईं और मन ही मन मुस्कुराईं॥1॥

English Translation:
…Their beauty puts to shame millions of Cupids (Kaamdevs). O’ Beautiful faced woman, please tell us how they are related to You? Hearing their loving and sweet words, Sita ji felt shy and smiled within Herself.


भावार्थ:
उत्तम (गौर) वर्णवाली सीताजी उनको देखकर (संकोचवश) पृथ्वी की ओर देखती हैं। वे दोनों ओर के संकोच से सकुचा रही हैं (अर्थात न बताने में ग्राम की स्त्रियों को दुःख होने का संकोच है और बताने में लज्जा रूप संकोच)। हिरन के बच्चे के सदृश नेत्र वाली और कोकिल की सी वाणी वाली सीताजी सकुचाकर प्रेम सहित मधुर वचन बोलीं-॥2॥

English Translation:
Looking at Shri Ram and Lakshman ji and then at the ground, the beautiful Sita ji was caught between two thoughts (if She does not tell the people who they are, the women might get disappointed and if She decides tell them who they are, then Sita ji would feel shy). Thus with hesitation, the fawn-eyed princess, lovingly replied in a sweet cuckoo like voice,…


भावार्थ:
ये जो सहज स्वभाव, सुंदर और गोरे शरीर के हैं, उनका नाम लक्ष्मण है, ये मेरे छोटे देवर हैं। फिर सीताजी ने (लज्जावश) अपने चन्द्रमुख को आँचल से ढँककर और प्रियतम (श्री रामजी) की ओर निहारकर भौंहें टेढ़ी करके,॥3॥

English Translation:
…”The one who is simply easy going by nature, handsome and fair complexioned, his name is Lakshman. He is my younger brother-in-law.” Then Sita ji covered her moon-like face with the end of Her sari and glanced at Her beloved lord. Bending Her eyebrows, She cast a sidelong glance…


भावार्थ:
खंजन पक्षी के से सुंदर नेत्रों को तिरछा करके सीताजी ने इशारे से उन्हें कहा कि ये (श्री रामचन्द्रजी) मेरे पति हैं। यह जानकर गाँव की सब युवती स्त्रियाँ इस प्रकार आनंदित हुईं, मानो कंगालों ने धन की राशियाँ लूट ली हों॥4॥

English Translation:
…and with a movement of Her beautiful eyes that resembled the khanjan bird, She pointed towards Shri Ram to indicate that Shri Ram was Her husband. Realizing this, all the young women of the village became extremely joyous, as if paupers had found a royal treasure.


भावार्थ:
वे अत्यन्त प्रेम से सीताजी के पैरों पड़कर बहुत प्रकार से आशीष देती हैं (शुभ कामना करती हैं), कि जब तक शेषजी के सिर पर पृथ्वी रहे, तब तक तुम सदा सुहागिनी बनी रहो।

English Translation:
Then very lovingly they bowed at Sita ji’s feet and blessed Her in many ways and said, “May You enjoy a happy married life as long as Earth sits on the head of Serpent God, Shesha Nag ji…”


भावार्थ:
और पार्वतीजी के समान अपने पति की प्यारी होओ। हे देवी! हम पर कृपा न छोड़ना (बनाए रखना)। हम बार-बार हाथ जोड़कर विनती करती हैं, जिसमें आप फिर इसी रास्ते लौटें।

English Translation:
…Be as dear to Your lord as Parvati ji is to Lord Shiv. And O’ Goddess, never cease to be kind to us. Again and again we plead to You with joined palms that (after your exile) You should return from this very route…


भावार्थ:
और हमें अपनी दासी जानकर दर्शन दें। सीताजी ने उन सबको प्रेम की प्यासी देखा और मधुर वचन कह-कहकर उनका भलीभाँति संतोष किया। मानो चाँदनी ने कुमुदिनियों को खिलाकर पुष्ट कर दिया हो।

English Translation:
…and allow us to see You again, knowing that we are your humble servants.” Seeing all the women thirsty for love, Sita ji reassured them with many sweet words, just like moonlight nourishes lilies.


भावार्थ:
उसी समय श्री रामचन्द्रजी का रुख जानकर लक्ष्मणजी ने कोमल वाणी से लोगों से रास्ता पूछा। यह सुनते ही स्त्री-पुरुष दुःखी हो गए। उनके शरीर पुलकित हो गए और नेत्रों में (वियोग की सम्भावना से प्रेम का) जल भर आया।

English Translation:
At the same moment, reading Shri Ram’s mind, Lakshman ji gently asked the villagers to show them the route. As soon as they heard his words, all the men and women became very sad. Their bodies thrilled with emotion and tears rushed to their eyes.


भावार्थ:
उनका आनंद मिट गया और मन ऐसे उदास हो गए मानो विधाता दी हुई सम्पत्ति छीने लेता हो। कर्म की गति समझकर उन्होंने धैर्य धारण किया और अच्छी तरह निर्णय करके सुगम मार्ग बतला दिया।

English Translation:
Their joy disappeared and they were struck with grief. It appeared as though the Lord had snatched back the treasure that He had bestowed upon them. Understanding the doings of fate, they eventually took control of themselves. Then the villagers showed them the easiest route after discussing amongst themselves.


भावार्थ:
तब लक्ष्मणजी और जानकीजी सहित श्री रघुनाथजी ने गमन किया और सब लोगों को प्रिय वचन कहकर लौटाया, किन्तु उनके मनों को अपने साथ ही लगा लिया।

English Translation:
Then Shri Raghunath along with Lakshman ji and Sita ji departed. Shri Ram sent back all the people, after comforting them with pleasing words. While these people returned, they left their hearts behind with Shri Ram.


भावार्थ:
लौटते हुए वे स्त्री-पुरुष बहुत ही पछताते हैं और मन ही मन दैव को दोष देते हैं। परस्पर (बड़े ही) विषाद के साथ कहते हैं कि विधाता के सभी काम उलटे हैं।

English Translation:
On their way back, all the men and women felt extreme remorse and blamed fate in their hearts. Stricken with grief, they said to each other, “All of God’s exploits are just opposite (of what they should be)…”


भावार्थ:
वह विधाता बिल्कुल निरंकुश (स्वतंत्र), निर्दय और निडर है, जिसने चन्द्रमा को रोगी (घटने-बढ़ने वाला) और कलंकी बनाया, कल्पवृक्ष को पेड़ और समुद्र को खारा बनाया। उसी ने इन राजकुमारों को वन में भेजा है।

English Translation:
…He is absolutely independent, cruel and fearless. It is He who has given a disease to the Moon (Moon waxes and wanes all the time), as well as blemishes (Moon has dark patches on its surface). He has made Kalptaru, the celestial wish-yielding tree a member of the plant kingdom and also made the ocean salty. It is Him only who sent the Princes to the forest.


भावार्थ:
जब विधाता ने इनको वनवास दिया है, तब उसने भोग-विलास व्यर्थ ही बनाए। जब ये बिना जूते के (नंगे ही पैरों) रास्ते में चल रहे हैं, तब विधाता ने अनेकों वाहन (सवारियाँ) व्यर्थ ही रचे।

English Translation:
If the Creator had to exile them to the forest only, then it was just useless to create various luxuries and enjoyments. If they were to wander in the forest barefoot, then the various types of vehicles have also been made in vain by Him…


भावार्थ:
जब ये कुश और पत्ते बिछाकर जमीन पर ही पड़े रहते हैं, तब विधाता सुंदर सेज (पलंग और बिछौने) किसलिए बनाता है? विधाता ने जब इनको बड़े-बड़े पेड़ों (के नीचे) का निवास दिया, तब उज्ज्वल महलों को बना-बनाकर उसने व्यर्थ ही परिश्रम किया।

English Translation:
…If they were to sleep on the ground after spreading grass and leaves, then why did the Creator make beautiful beds? If God had to assign them an abode under big trees, then why did He take so much pain to erect many milky white palaces?


भावार्थ:
जो ये सुंदर और अत्यन्त सुकुमार होकर मुनियों के (वल्कल) वस्त्र पहनते और जटा धारण करते हैं, तो फिर करतार (विधाता) ने भाँति-भाँति के गहने और कपड़े वृथा ही बनाए।

English Translation:
…If these two delicate, extremely handsome Princes had to wear matted locks of hair and hermit clothing, then it was pointless for God to make various types of ornaments and clothes…


भावार्थ:
जो ये कन्द, मूल, फल खाते हैं, तो जगत में अमृत आदि भोजन व्यर्थ ही हैं। कोई एक कहते हैं- ये स्वभाव से ही सुंदर हैं (इनका सौंदर्य-माधुर्य नित्य और स्वाभाविक है)। ये अपने-आप प्रकट हुए हैं, ब्रह्मा के बनाए नहीं हैं।

English Translation:
…if they had to eat roots, bulbs and fruits, then it was fruitless to have nectar and other types of food in the world. Some people said, “They are naturally handsome and appeared on their own, Brahma has not created them…


भावार्थ:
हमारे कानों, नेत्रों और मन के द्वारा अनुभव में आने वाली विधाता की करनी को जहाँ तक वेदों ने वर्णन करके कहा है, वहाँ तक चौदहों लोकों में ढूँढ देखो, ऐसे पुरुष और ऐसी स्त्रियाँ कहाँ हैं? (कहीं भी नहीं हैं, इसी से सिद्ध है कि ये विधाता के चौदहों लोकों से अलग हैं और अपनी महिमा से ही आप निर्मित हुए हैं)।

English Translation:
…Till the extent that the Vedas have described Lord Brahma’s creation, we have not heard of, or seen or experienced such men and women. Can one find such men and women even upon searching all the fourteen spheres of the cosmos?…


भावार्थ:
इन्हें देखकर विधाता का मन अनुरक्त (मुग्ध) हो गया, तब वह भी इन्हीं की उपमा के योग्य दूसरे स्त्री-पुरुष बनाने लगा। उसने बहुत परिश्रम किया, परन्तु कोई उसकी अटकल में ही नहीं आए (पूरे नहीं उतरे)। इसी ईर्षा के मारे उसने इनको जंगल में लाकर छिपा दिया है।

English Translation:
…Seeing them, the Creator felt delighted in His heart and started making people just like them. But even after doing a lot of effort, he was not successful. So out of jealousy and desperation, he exiled them to the forest and hid them…


भावार्थ:
कोई एक कहते हैं- हम बहुत नहीं जानते। हाँ, अपने को परम धन्य अवश्य मानते हैं (जो इनके दर्शन कर रहे हैं) और हमारी समझ में वे भी बड़े पुण्यवान हैं, जिन्होंने इनको देखा है, जो देख रहे हैं और जो देखेंगे।

English Translation:
…Some people said, “We do not know much, but we consider ourselves extremely lucky. And in our opinion, even those people should be considered extremely virtuous, who have seen them, who are seeing them now and who will see them in the future.”


भावार्थ:
इस प्रकार प्रिय वचन कह-कहकर सब नेत्रों में (प्रेमाश्रुओं का) जल भर लेते हैं और कहते हैं कि ये अत्यन्त सुकुमार शरीर वाले दुर्गम (कठिन) मार्ग में कैसे चलेंगे॥120॥

English Translation:
In this way, people filled their eyes with tears and spoke affectionate words, “How will the young Princess and Princes with the most delicate bodies walk the tough terrain?”


भावार्थ:
स्त्रियाँ स्नेहवश विकल हो जाती हैं। मानो संध्या के समय चकवी (भावी वियोग की पीड़ा से) सोह रही हो। (दुःखी हो रही हो)। इनके चरणकमलों को कोमल तथा मार्ग को कठोर जानकर वे व्यथित हृदय से उत्तम वाणी कहती हैं-॥1॥

English Translation:
Overwhelmed with emotion, all the women were grief stricken, just like chakvi birds (Brahmani duck) at dusk. Knowing that their lotus feet are soft and the path is hard, with sad hearts, they spoke in fine accents,…


भावार्थ:
इनके कोमल और लाल-लाल चरणों (तलवों) को छूते ही पृथ्वी वैसे ही सकुचा जाती है, जैसे हमारे हृदय सकुचा रहे हैं। जगदीश्वर ने यदि इन्हें वनवास ही दिया, तो सारे रास्ते को पुष्पमय क्यों नहीं बना दिया?॥2॥

English Translation:
…”By the touch of their tender red-coloured lotus like feet (soles), even the Earth would shrink, just like our hearts. If the Lord of the Universe chose to exile them to the forest, then why did He not fill the path with flowers?…


भावार्थ:
यदि ब्रह्मा से माँगे मिले तो हे सखी! (हम तो उनसे माँगकर) इन्हें अपनी आँखों में ही रखें! जो स्त्री-पुरुष इस अवसर पर नहीं आए, वे श्री सीतारामजी को नहीं देख सके॥3॥

English Translation:
…If the Lord grants us a boon, O’ Friend, then we will ask Him to keep them within the protection of the lids of our eyes”. The men and women who were not able to reach there in time, could not see Sita ji and Ram ji.


भावार्थ:
उनके सौंदर्य को सुनकर वे व्याकुल होकर पूछते हैं कि भाई! अब तक वे कहाँ तक गए होंगे? और जो समर्थ हैं, वे दौड़ते हुए जाकर उनके दर्शन कर लेते हैं और जन्म का परम फल पाकर, विशेष आनंदित होकर लौटते हैं॥4॥

English Translation:
When they heard about their beautiful forms, they anxiously asked, “O’ Brother, how far must they have gone by now?” The ones who were capable, ran to get a glance of them and returned with great happiness after attaining the fruit of their birth.


भावार्थ:
(गर्भवती, प्रसूता आदि) अबला स्त्रियाँ, बच्चे और बूढ़े (दर्शन न पाने से) हाथ मलते और पछताते हैं। इस प्रकार जहाँ-जहाँ श्री रामचन्द्रजी जाते हैं, वहाँ-वहाँ लोग प्रेम के वश में हो जाते हैं॥121॥

English Translation:
Helpless women, children and older people who were not able to go and see Shri Ram, Sita ji and Lakshman ji, rubbed their hands and lamented. In this way, people were overpowered by feelings of love wherever Shri Ram went.


भावार्थ:
सूर्यकुल रूपी कुमुदिनी को प्रफुल्लित करने वाले चन्द्रमा स्वरूप श्री रामचन्द्रजी के दर्शन कर गाँव-गाँव में ऐसा ही आनंद हो रहा है, जो लोग (वनवास दिए जाने का) कुछ भी समाचार सुन पाते हैं, वे राजा-रानी (दशरथ-कैकेयी) को दोष लगाते हैं॥1॥

English Translation:
Every village that Shri Ram passed through, people there rejoiced to see the Moon of the lily-like Solar race. And those who heard any news (about the exile), blamed the King and Queen.


भावार्थ:
कोई एक कहते हैं कि राजा बहुत ही अच्छे हैं, जिन्होंने हमें अपने नेत्रों का लाभ दिया। स्त्री-पुरुष सभी आपस में सीधी, स्नेहभरी सुंदर बातें कह रहे हैं॥2॥

English Translation:
Someone said, “The King has done a very good thing by sending them to the forest. By doing so, he has given us the reward of our eyes.” In this manner, men and women spoke to each other in beautiful and simple words.


भावार्थ:
(कहते हैं-) वे माता-पिता धन्य हैं, जिन्होंने इन्हें जन्म दिया। वह नगर धन्य है, जहाँ से ये आए हैं। वह देश, पर्वत, वन और गाँव धन्य है और वही स्थान धन्य है, जहाँ-जहाँ ये जाते हैं॥3॥

English Translation:
They said, “The father and mother who gave birth to them are very lucky. The city from where they have come is blessed. And all the countries, mountains, forests, villages and every place which they visit is blessed…


भावार्थ:
ब्रह्मा ने उसी को रचकर सुख पाया है, जिसके ये (श्री रामचन्द्रजी) सब प्रकार से स्नेही हैं। पथिक रूप श्री राम-लक्ष्मण की सुंदर कथा सारे रास्ते और जंगल में छा गई है॥4॥

English Translation:
…Lord Brahma has only found happiness in creating those who find Shri Ram, Lakshman ji and Sita ji, dear in every way, The lovely tale of Shri Ram and Lakshman ji’s journey as travellers through the woods has spread along the entire path and in the forest…


भावार्थ:
रघुकुल रूपी कमल को खिलाने वाले सूर्य श्री रामचन्द्रजी इस प्रकार मार्ग के लोगों को सुख देते हुए सीताजी और लक्ष्मणजी सहित वन को देखते हुए चले जा रहे हैं॥122॥

English Translation:
Thus bringing joy to the people along the way, Shri Ram, the Sun for the lotus-like Solar clan, proceeded while glancing at the forest, along with Sita ji and the son of mother Sumitra, Lakshman ji.


भावार्थ:
आगे श्री रामजी हैं, पीछे लक्ष्मणजी सुशोभित हैं। तपस्वियों के वेष बनाए दोनों बड़ी ही शोभा पा रहे हैं। दोनों के बीच में सीताजी कैसी सुशोभित हो रही हैं, जैसे ब्रह्म और जीव के बीच में माया!॥1॥

English Translation:
Shri Ram is walking in the front while Lakshman ji is glorifying at the back. They are clad in hermit attires. Sita ji is gracing the two in the middle, just like Maya (the Lord’s illusionary energy) standing between Brahm (the Almighty) and the independent soul.


भावार्थ:
फिर जैसी छबि मेरे मन में बस रही है, उसको कहता हूँ- मानो वसंत ऋतु और कामदेव के बीच में रति (कामेदव की स्त्री) शोभित हो। फिर अपने हृदय में खोजकर उपमा कहता हूँ कि मानो बुध (चंद्रमा के पुत्र) और चन्द्रमा के बीच में रोहिणी (चन्द्रमा की स्त्री) सोह रही हो॥2॥

English Translation:
Tulsidas ji says that he will now state how their forms appear in his heart, “Sita ji was shining like Rati, the consort of Cupid in between the God of Love and the Spring season.” Then Tulsidas ji found one other simile upon searching his heart, “Sita ji looked like Rohini, the Consort of Moon, in between Moon God and her son, the heavenly body, Mercury (son of Rohini and Moon).”


भावार्थ:
प्रभु श्री रामचन्द्रजी के (जमीन पर अंकित होने वाले दोनों) चरण चिह्नों के बीच-बीच में पैर रखती हुई सीताजी (कहीं भगवान के चरण चिह्नों पर पैर न टिक जाए इस बात से) डरती हुईं मार्ग में चल रही हैं और लक्ष्मणजी (मर्यादा की रक्षा के लिए) सीताजी और श्री रामचन्द्रजी दोनों के चरण चिह्नों को बचाते हुए दाहिने रखकर रास्ता चल रहे हैं॥3॥

English Translation:
Sita ji walked carefully by planting Her feet in the middle of Her lord’s footprints. She was scared to put Her feet on the ground on which Shri Ram’s footprints were imprinted. To stay clear of and preserve the footprints of both Sita ji and Ram ji, Lakshman ji walked on the left hand side of their footprints.


भावार्थ:
श्री रामजी, लक्ष्मणजी और सीताजी की सुंदर प्रीति वाणी का विषय नहीं है (अर्थात अनिर्वचनीय है), अतः वह कैसे कही जा सकती है? पक्षी और पशु भी उस छबि को देखकर (प्रेमानंद में) मग्न हो जाते हैं। पथिक रूप श्री रामचन्द्रजी ने उनके भी चित्त चुरा लिए हैं॥4॥

English Translation:
The ideal and beautiful affection of Shri Ram, Lakshman ji and Sita ji is beyond words or sense perception, how can it be expressed in words? Even the birds and animals got mesmerized by seeing the personification of that love. Shri Ram in the form of an ascetic traveller had stolen everyone’s hearts.