भावार्थ:
प्यारे पथिक सीताजी सहित दोनों भाइयों को जिन-जिन लोगों ने देखा, उन्होंने भव का अगम मार्ग (जन्म-मृत्यु रूपी संसार में भटकने का भयानक मार्ग) बिना ही परिश्रम आनंद के साथ तय कर लिया (अर्थात वे आवागमन के चक्र से सहज ही छूटकर मुक्त हो गए)॥123॥
English Translation:
Whoever witnessed the lovely pedestrian forms of the two Brothers along with Sita ji, were able to happily cross the arduous journey of endless births and deaths, without any exertion.
भावार्थ:
आज भी जिसके हृदय में स्वप्न में भी कभी लक्ष्मण, सीता, राम तीनों बटोही आ बसें, तो वह भी श्री रामजी के परमधाम के उस मार्ग को पा जाएगा, जिस मार्ग को कभी कोई बिरले ही मुनि पाते हैं॥1॥
English Translation:
Even today, if the pedestrian forms of Shri Lakshman, Sita ji and Ram ji reside someone’s heart or appear just in a dream, that person goes to Shri Ram’s abode. This path is seldom made available even to realized saints.
भावार्थ:
तब श्री रामचन्द्रजी सीताजी को थकी हुई जानकर और समीप ही एक बड़ का वृक्ष और ठंडा पानी देखकर उस दिन वहीं ठहर गए। कन्द, मूल, फल खाकर (रात भर वहाँ रहकर) प्रातःकाल स्नान करके श्री रघुनाथजी आगे चले॥2॥
English Translation:
Then perceiving that Sita ji was tired and seeing a banyan tree and cold water nearby, Shri Raghuveer halted there for the night. They ate roots, bulbs and fruits and after bathing in the morning, the finest of the Raghus, proceeded on His journey.
भावार्थ:
सुंदर वन, तालाब और पर्वत देखते हुए प्रभु श्री रामचन्द्रजी वाल्मीकिजी के आश्रम में आए। श्री रामचन्द्रजी ने देखा कि मुनि का निवास स्थान बहुत सुंदर है, जहाँ सुंदर पर्वत, वन और पवित्र जल है॥3॥
English Translation:
Looking at enchanting forests, rivers and mountains, the Lord reached the hermitage of Sage Valmiki. Shri Ram saw Valmiki ji’s lovely dwelling with its charming hills, forests and pure water bodies.
भावार्थ:
सरोवरों में कमल और वनों में वृक्ष फूल रहे हैं और मकरन्द रस में मस्त हुए भौंरे सुंदर गुंजार कर रहे हैं। बहुत से पक्षी और पशु कोलाहल कर रहे हैं और वैर से रहित होकर प्रसन्न मन से विचर रहे हैं॥4॥
English Translation:
The lotuses in the lake and trees in the woods were in full blossom. Intoxicated with nectar, bumblebees hummed beautifully. Many birds and animals made loud merry noises and roamed around joyfully, free from any kind of animosity.
भावार्थ:
पवित्र और सुंदर आश्रम को देखकर कमल नयन श्री रामचन्द्रजी हर्षित हुए। रघु श्रेष्ठ श्री रामजी का आगमन सुनकर मुनि वाल्मीकिजी उन्हें लेने के लिए आगे आए॥124॥
English Translation:
Seeing the pious and charming hermitage, the lotus-eyed Shri Ram was full of joy. Hearing about Shri Ram’s arrival, Sage Valmiki came forward to receive Him.
भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी ने मुनि को दण्डवत किया। विप्र श्रेष्ठ मुनि ने उन्हें आशीर्वाद दिया। श्री रामचन्द्रजी की छबि देखकर मुनि के नेत्र शीतल हो गए। सम्मानपूर्वक मुनि उन्हें आश्रम में ले आए॥1॥
English Translation:
Shri Ram prostrated respectfully before Valmiki ji and the Chief among all Sages blessed Him. The Sage’s eyes felt soothed upon beholding Shri Ram’s beauty and with due honour he took Shri Ram into the hermitage.
भावार्थ:
श्रेष्ठ मुनि वाल्मीकिजी ने प्राणप्रिय अतिथियों को पाकर उनके लिए मधुर कंद, मूल और फल मँगवाए। श्री सीताजी, लक्ष्मणजी और रामचन्द्रजी ने फलों को खाया। तब मुनि ने उनको (विश्राम करने के लिए) सुंदर स्थान बतला दिए॥2॥
English Translation:
The topmost sage had found a guest who was dear to him as life itself. He got roots, bulbs and fruits served to them. Sita ji, Soumitri (Lakshman ji) and Ram ji ate them and the Sage then assigned them beautiful accommodations.
भावार्थ:
(मुनि श्री रामजी के पास बैठे हैं और उनकी) मंगल मूर्ति को नेत्रों से देखकर वाल्मीकिजी के मन में बड़ा भारी आनंद हो रहा है। तब श्री रघुनाथजी कमलसदृश हाथों को जोड़कर, कानों को सुख देने वाले मधुर वचन बोले-॥3॥
English Translation:
Beholding the auspicious form of Shri Ram with his eyes, Sage Valmiki’s heart overflowed with joy. Then joining His lotus-like hands, Shri Ram spoke words that were pleasing to the ears…
भावार्थ:
हे मुनिनाथ! आप त्रिकालदर्शी हैं। सम्पूर्ण विश्व आपके लिए हथेली पर रखे हुए बेर के समान है। प्रभु श्री रामचन्द्रजी ने ऐसा कहकर फिर जिस-जिस प्रकार से रानी कैकेयी ने वनवास दिया, वह सब कथा विस्तार से सुनाई॥4॥
English Translation:
…”O’ Lord of the Sages, you are the knower of the past, present and future. The entire world is like a jujube fruit in the palm of your hand.” Saying these words, the Lord related to him the entire tale as to how Queen Kaikeyi had exiled Him to the forest.
भावार्थ:
(और कहा-) हे प्रभो! पिता की आज्ञा (का पालन), माता का हित और भरत जैसे (स्नेही एवं धर्मात्मा) भाई का राजा होना और फिर मुझे आपके दर्शन होना, यह सब मेरे पुण्यों का प्रभाव है॥125॥
English Translation:
“Compliance with my father’s command, fulfillment of my mother Kaikeyi’s wish, enthronement of a brother like Bharat on the royal seat and for me to behold your sight, O’ Lord, all these are fruits of my good deeds…
भावार्थ:
हे मुनिराज! आपके चरणों का दर्शन करने से आज हमारे सब पुण्य सफल हो गए (हमें सारे पुण्यों का फल मिल गया)। अब जहाँ आपकी आज्ञा हो और जहाँ कोई भी मुनि उद्वेग को प्राप्त न हो-॥1॥
English Translation:
…O’ Chief of Sages, just by glancing at your feet, all my pious deeds have been rewarded. Now I intend to go where you command me to go and where no ascetic should feel disturbed…
भावार्थ:
क्योंकि जिनसे मुनि और तपस्वी दुःख पाते हैं, वे राजा बिना अग्नि के ही (अपने दुष्ट कर्मों से ही) जलकर भस्म हो जाते हैं। ब्राह्मणों का संतोष सब मंगलों की जड़ है और भूदेव ब्राह्मणों का क्रोध करोड़ों कुलों को भस्म कर देता है॥2॥
English Translation:
…A king who gives pain to ascetics and hermits, he burns in agony even without fire. The gratification of Brahmins is the root of all auspiciousness and the rage of the Brahmins, who are considered Demigods of the Earth, can burn down millions of dynasties to ashes…
भावार्थ:
ऐसा हृदय में समझकर- वह स्थान बतलाइए जहाँ मैं लक्ष्मण और सीता सहित जाऊँ और वहाँ सुंदर पत्तों और घास की कुटी बनाकर, हे दयालु! कुछ समय निवास करूँ॥3॥
English Translation:
…Bearing this in your heart, please suggest a place where I can go with Sita and Soumitri (Lakshman). I will build a beautiful hut of grass and leaves and stay there for sometime, O’ Gracious Sage”.
भावार्थ:
श्री रामजी की सहज ही सरल वाणी सुनकर ज्ञानी मुनि वाल्मीकि बोले- धन्य! धन्य! हे रघुकुल के ध्वजास्वरूप! आप ऐसा क्यों न कहेंगे? आप सदैव वेद की मर्यादा का पालन (रक्षण) करते हैं॥4॥
English Translation:
Hearing the naturally guileless and pleasing words of Shri Ram, the wise Sage extolled Shri Ram and said, “O’ Blessed One! O’ Blessed One! Glory of the Raghu’s clan. Why would You not speak such words? You eternally protect the principles laid down by the Vedas…
भावार्थ:
हे राम! आप वेद की मर्यादा के रक्षक जगदीश्वर हैं और जानकीजी (आपकी स्वरूप भूता) माया हैं, जो कृपा के भंडार आपका रुख पाकर जगत का सृजन, पालन और संहार करती हैं। जो हजार मस्तक वाले सर्पों के स्वामी और पृथ्वी को अपने सिर पर धारण करने वाले हैं, वही चराचर के स्वामी शेषजी लक्ष्मण हैं। देवताओं के कार्य के लिए आप राजा का शरीर धारण करके दुष्ट राक्षसों की सेना का नाश करने के लिए चले हैं।
English Translation:
O’ Ram, You are the Custodian of the Vedas and the Lord of the Universe. O’ Mine of mercy, Janaki ji (Sita ji) is Your illusionary energy (Maya) who creates, preserves and annihilates the creation upon Your direction. The one who has a thousand heads, the Lord of Serpents (Sheshnag ji) who lifts the universe on his head, the Lord of the entire creation, both animate and inanimate, is Lakshman ji. You have attained a form of a human Prince for the sake of Demigods. You have set out (on the mission) to destroy the wretched army of demons…
भावार्थ:
हे राम! आपका स्वरूप वाणी के अगोचर, बुद्धि से परे, अव्यक्त, अकथनीय और अपार है। वेद निरंतर उसका ‘नेति-नेति’ कहकर वर्णन करते हैं॥126॥
English Translation:
O’ Ram, Your divine form is omnipresent, it cannot be perceived by senses, nor can it be described or expressed in words. It is limitless and beyond intellectual grasp and the Vedas describe it as eternal and infinite…
भावार्थ:
हे राम! जगत दृश्य है, आप उसके देखने वाले हैं। आप ब्रह्मा, विष्णु और शंकर को भी नचाने वाले हैं। जब वे भी आपके मर्म को नहीं जानते, तब और कौन आपको जानने वाला है?॥1॥
English Translation:
The world is a spectacle and You are its spectator. You make even Lord Brahma, Lord Vishnu and Lord Shambhu dance to Your tune. And even they do not know Your secret. Then who else can know You?…
भावार्थ:
वही आपको जानता है, जिसे आप जना देते हैं और जानते ही वह आपका ही स्वरूप बन जाता है। हे रघुनंदन! हे भक्तों के हृदय को शीतल करने वाले चंदन! आपकी ही कृपा से भक्त आपको जान पाते हैं॥2॥
English Translation:
In fact, he alone can know You, to whom You make Yourself known. And the moment one knows You, he becomes one with You. O’ Raghunandan, the giver of joy to the Raghu dynasty, with Your grace alone can Your devotees come to know You, O’ Comforter of the hearts of devotees.
भावार्थ:
आपकी देह चिदानन्दमय है (यह प्रकृतिजन्य पंच महाभूतों की बनी हुई कर्म बंधनयुक्त, त्रिदेह विशिष्ट मायिक नहीं है) और (उत्पत्ति-नाश, वृद्धि-क्षय आदि) सब विकारों से रहित है, इस रहस्य को अधिकारी पुरुष ही जानते हैं। आपने देवता और संतों के कार्य के लिए (दिव्य) नर शरीर धारण किया है और प्राकृत (प्रकृति के तत्वों से निर्मित देह वाले, साधारण) राजाओं की तरह से कहते और करते हैं॥3॥
English Translation:
Your body is all truth, consciousness and multi-fold happiness. It is without any defects (not made of material nature). Only the competent realized beings know this fact. You have assumed a human form for the sake of Sages and Demigods. And You act and talk like any human king…
भावार्थ:
हे राम! आपके चरित्रों को देख और सुनकर मूर्ख लोग तो मोह को प्राप्त होते हैं और ज्ञानीजन सुखी होते हैं। आप जो कुछ कहते, करते हैं, वह सब सत्य (उचित) ही है, क्योंकि जैसा स्वाँग भरे वैसा ही नाचना भी तो चाहिए (इस समय आप मनुष्य रूप में हैं, अतः मनुष्योचित व्यवहार करना ठीक ही है।)॥4॥
English Translation:
O’ Ram, seeing and hearing about Your exploits, the ignorant get mesmerized and the wise feel delighted. All that You say or do is true, for one should play the role of the character that one has assumed on stage. (At this moment you are in a human form, so You are acting like one).
भावार्थ:
आपने मुझसे पूछा कि मैं कहाँ रहूँ? परन्तु मैं यह पूछते सकुचाता हूँ कि जहाँ आप न हों, वह स्थान बता दीजिए। तब मैं आपके रहने के लिए स्थान दिखाऊँ॥127॥
English Translation:
You ask me, “Where should I take up residence?” But hesitantly I ask You to first show me the place where You are not present, then I could show a place for You to stay.”
भावार्थ:
मुनि के प्रेमरस से सने हुए वचन सुनकर श्री रामचन्द्रजी रहस्य खुल जाने के डर से सकुचाकर मन में मुस्कुराए। वाल्मीकिजी हँसकर फिर अमृत रस में डुबोई हुई मीठी वाणी बोले-॥1॥
English Translation:
On hearing the Sage’s words, which were steeped in the nectar of love, Shri Ram felt shy and smiled in His heart. Valmiki ji also smiled and again spoke pleasing words as if they were immersed in nectar…
भावार्थ:
हे रामजी! सुनिए, अब मैं वे स्थान बताता हूँ, जहाँ आप, सीताजी और लक्ष्मणजी समेत निवास कीजिए। जिनके कान समुद्र की भाँति आपकी सुंदर कथा रूपी अनेक सुंदर नदियों से-॥2॥
English Translation:
”Listen O’ Ram, I will now tell You the place where You reside along with Sita ji and Lakshman ji. Those who have ears like an ocean, in which the tales of Your exploits in the form of beautiful rivers…
भावार्थ:
निरंतर भरते रहते हैं, परन्तु कभी पूरे (तृप्त) नहीं होते, उनके हृदय आपके लिए सुंदर घर हैं और जिन्होंने अपने नेत्रों को चातक बना रखा है, जो आपके दर्शन रूपी मेघ के लिए सदा लालायित रहते हैं,॥3॥
English Translation:
constantly flow in, but it never become full, Your beautiful home is in the hearts of such people. Those who have turned their eyes into papaya birds, who only desire to behold the sight of Your water-filled cloud like body…
भावार्थ:
तथा जो भारी-भारी नदियों, समुद्रों और झीलों का निरादर करते हैं और आपके सौंदर्य (रूपी मेघ) की एक बूँद जल से सुखी हो जाते हैं (अर्थात आपके दिव्य सच्चिदानन्दमय स्वरूप के किसी एक अंग की जरा सी भी झाँकी के सामने स्थूल, सूक्ष्म और कारण तीनों जगत के अर्थात पृथ्वी, स्वर्ग और ब्रह्मलोक तक के सौंदर्य का तिरस्कार करते हैं), हे रघुनाथजी! उन लोगों के हृदय रूपी सुखदायी भवनों में आप भाई लक्ष्मणजी और सीताजी सहित निवास कीजिए॥4॥
English Translation:
…and who refuse to take even a drop of water from the massive streams, rivers or oceans (metaphor for all other worldly comforts), and feel satisfied only by a mere drop of water from the rain cloud representing Your beautiful form, Your comfortable home can be found in the hearts of those people, where you live along with Your brother and Sita ji, O’ Shri Ram.
भावार्थ:
आपके यश रूपी निर्मल मानसरोवर में जिसकी जीभ हंसिनी बनी हुई आपके गुण समूह रूपी मोतियों को चुगती रहती है, हे रामजी! आप उसके हृदय में बसिए॥128॥
English Translation:
You reside in the hearts of those whose swan-like tongues pick the pearls in the form of Your glories from the holy Mansarovar lake of your fame…
भावार्थ:
जिसकी नासिका प्रभु (आप) के पवित्र और सुगंधित (पुष्पादि) सुंदर प्रसाद को नित्य आदर के साथ ग्रहण करती (सूँघती) है और जो आपको अर्पण करके भोजन करते हैं और आपके प्रसाद रूप ही वस्त्राभूषण धारण करते हैं,॥1॥
English Translation:
Those whose nostrils daily inhale the sacred fragrance of the lovely offerings made to You (flowers, sandal-paste, etc.), eat remnants of food offered to You, wear clothes and ornaments that were first presented to You…
भावार्थ:
जिनके मस्तक देवता, गुरु और ब्राह्मणों को देखकर बड़ी नम्रता के साथ प्रेम सहित झुक जाते हैं, जिनके हाथ नित्य श्री रामचन्द्रजी (आप) के चरणों की पूजा करते हैं और जिनके हृदय में श्री रामचन्द्रजी (आप) का ही भरोसा है, दूसरा नहीं,॥2॥
English Translation:
whose heads especially bow down with humility and love upon seeing the Demigods, Gurus and Brahmins, and who daily pray to Shri Ram’s (Your) feet and who cherish in their hearts faith for Shri Ram (You) and no one else,…
भावार्थ:
तथा जिनके चरण श्री रामचन्द्रजी (आप) के तीर्थों में चलकर जाते हैं, हे रामजी! आप उनके मन में निवास कीजिए। जो नित्य आपके (राम नाम रूप) मंत्रराज को जपते हैं और परिवार (परिकर) सहित आपकी पूजा करते हैं॥3॥
English Translation:
and whose feet walk to the pilgrimage spots of Shri Ram (Yours), in their hearts You reside. Those who ever chant the supreme Mantra of Your name (Ram Ramaye Namah), those who pray to You along with their family…
भावार्थ:
जो अनेक प्रकार से तर्पण और हवन करते हैं तथा ब्राह्मणों को भोजन कराकर बहुत दान देते हैं तथा जो गुरु को हृदय में आपसे भी अधिक (बड़ा) जानकर सर्वभाव से सम्मान करके उनकी सेवा करते हैं,॥4॥
English Translation:
those who offer water to ancestors and demigods and pour oblations in the sacrificial fire in many ways, those who call upon Brahmins and offer them food and various gifts and who know in their heart that Guru is considered greatest by You (Ram). And they serve their Guru wholeheartedly, with full honour…
भावार्थ:
और ये सब कर्म करके सबका एक मात्र यही फल माँगते हैं कि श्री रामचन्द्रजी के चरणों में हमारी प्रीति हो, उन लोगों के मन रूपी मंदिरों में सीताजी और रघुकुल को आनंदित करने वाले आप दोनों बसिए॥129॥
English Translation:
…And those who do all of this, ask for only one boon as their reward – that they should have unconditional devotion in Shri Ram’s (Your) feet. O’ Giver of happiness to the Raghu clan, please reside in the temple of the hearts of such devotees along with Sita ji…
भावार्थ:
जिनके न तो काम, क्रोध, मद, अभिमान और मोह हैं, न लोभ है, न क्षोभ है, न राग है, न द्वेष है और न कपट, दम्भ और माया ही है- हे रघुराज! आप उनके हृदय में निवास कीजिए॥1॥
English Translation:
…O’ Chief of Raghus, You live in the hearts of those who are free from all desires, anger, ego, attachments, greed, agitation, infatuation, hostility, deceit, false pride and ignorance…
भावार्थ:
जो सबके प्रिय और सबका हित करने वाले हैं, जिन्हें दुःख और सुख तथा प्रशंसा (बड़ाई) और गाली (निंदा) समान है, जो विचारकर सत्य और प्रिय वचन बोलते हैं तथा जो जागते-सोते आपकी ही शरण हैं,॥2॥
English Translation:
…Those who are dear to all and are the well wishers of everyone, to whom joy and sorrow, praise and abuse are alike, who speak the truth and utter polite words scrupulously, and are dependent on You at all times, whether awake or asleep…
भावार्थ:
और आपको छोड़कर जिनके दूसरे कोई गति (आश्रय) नहीं है, हे रामजी! आप उनके मन में बसिए। जो पराई स्त्री को जन्म देने वाली माता के समान जानते हैं और पराया धन जिन्हें विष से भी भारी विष है,॥3॥
English Translation:
…They do not depend on anyone else besides You. O’ Ram, You dwell in such people’s hearts. Those who consider another’s wife as their mother and to whom another’s wealth is the deadliest of all poisons,…
भावार्थ:
जो दूसरे की सम्पत्ति देखकर हर्षित होते हैं और दूसरे की विपत्ति देखकर विशेष रूप से दुःखी होते हैं और हे रामजी! जिन्हें आप प्राणों के समान प्यारे हैं, उनके मन आपके रहने योग्य शुभ भवन हैं॥4॥
English Translation:
…who delight to see others prosper and feel especially sad to see the distress of another and to whom, Ram, You are dearer than their own life, in such people’s hearts, You can find Your auspicious home…
भावार्थ:
हे तात! जिनके स्वामी, सखा, पिता, माता और गुरु सब कुछ आप ही हैं, उनके मन रूपी मंदिर में सीता सहित आप दोनों भाई निवास कीजिए॥130॥
English Translation:
…O’ Dear, those who consider You as their master, friend, father, mother, Guru and everything else, it is in the temple of their hearts where both of you Brothers reside, along with Sita ji…
भावार्थ:
जो अवगुणों को छोड़कर सबके गुणों को ग्रहण करते हैं, ब्राह्मण और गो के लिए संकट सहते हैं, नीति-निपुणता में जिनकी जगत में मर्यादा है, उनका सुंदर मन आपका घर है॥1॥
English Translation:
…Those who overlook the faults of others or their bad qualities and only accept their good qualities, who endure hardships for the sake of Brahmins and Cows, who are well known in the world for being well-versed in the rules of the Scriptures, Your beautiful abode can be found in the hearts of such people…
भावार्थ:
जो गुणों को आपका और दोषों को अपना समझता है, जिसे सब प्रकार से आपका ही भरोसा है और राम भक्त जिसे प्यारे लगते हैं, उसके हृदय में आप सीता सहित निवास कीजिए॥2॥
English Translation:
…Those who consider all their good qualities as Yours and all the vices as their own, who entirely depend on You, who hold dear all the devotees of Ram, it is in their hearts that You reside along with (Sita ji)…
भावार्थ:
जाति, पाँति, धन, धर्म, बड़ाई, प्यारा परिवार और सुख देने वाला घर, सबको छोड़कर जो केवल आपको ही हृदय में धारण किए रहता है, हे रघुनाथजी! आप उसके हृदय में रहिए॥3॥
English Translation:
…Those who renounce their race and clan, wealth, faith and glory, near and dear ones, comfortable homes and everything else and keep You in their hearts, it is in those hearts that You reside, O’ Raghuveer…
भावार्थ:
स्वर्ग, नरक और मोक्ष जिसकी दृष्टि में समान हैं, क्योंकि वह जहाँ-तहाँ (सब जगह) केवल धनुष-बाण धारण किए आपको ही देखता है और जो कर्म से, वचन से और मन से आपका दास है, हे रामजी! आप उसके हृदय में डेरा कीजिए॥4॥
English Translation:
…Those who consider heaven, hell and liberation as one and who see You adorned with a bow and arrow everywhere, those who are Your servants in thoughts, words and deeds, it is in their hearts that You should make Your permanent abode, O’ Ram…
भावार्थ:
जिसको कभी कुछ भी नहीं चाहिए और जिसका आपसे स्वाभाविक प्रेम है, आप उसके मन में निरंतर निवास कीजिए, वह आपका अपना घर है॥131॥
English Translation:
…Those who do not desire anything and who have natural love for You, in their hearts You always dwell, as it is Your home.”
भावार्थ:
इस प्रकार मुनि श्रेष्ठ वाल्मीकिजी ने श्री रामचन्द्रजी को घर दिखाए। उनके प्रेमपूर्ण वचन श्री रामजी के मन को अच्छे लगे। फिर मुनि ने कहा- हे सूर्यकुल के स्वामी! सुनिए, अब मैं इस समय के लिए सुखदायक आश्रम कहता हूँ (निवास स्थान बतलाता हूँ)॥1॥
English Translation:
In this manner, the top Sage showed Shri Ram many places where He resides. Shri Ram felt pleased in His heart to hear the loving words of Sage Valmiki. The Sage then said, “O’ King of the Solar dynasty, I will now tell you an ashram where You can comfortably stay at this time…
भावार्थ:
आप चित्रकूट पर्वत पर निवास कीजिए, वहाँ आपके लिए सब प्रकार की सुविधा है। सुहावना पर्वत है और सुंदर वन है। वह हाथी, सिंह, हिरन और पक्षियों का विहार स्थल है॥2॥
English Translation:
…Take up Your abode on the Chitrakoot mountain. This place will be perfect for you in every respect. The mountain is beautiful and the forest is charming. Elephants, lions, deer and birds roam there…
भावार्थ:
वहाँ पवित्र नदी है, जिसकी पुराणों ने प्रशंसा की है और जिसको अत्रि ऋषि की पत्नी अनसुयाजी अपने तपोबल से लाई थीं। वह गंगाजी की धारा है, उसका मंदाकिनी नाम है। वह सब पाप रूपी बालकों को खा डालने के लिए डाकिनी (डायन) रूप है॥3॥
English Translation:
…There You will find a sacred river which is glorified by the Vedas. The beloved wife of sage Atri had brought it there by the power of her penance. It is a tributary of the celestial river Ganga and Mandakini is its name. For sins in the form of infants, it is like a fierce demoness, which devours them…
भावार्थ:
अत्रि आदि बहुत से श्रेष्ठ मुनि वहाँ निवास करते हैं, जो योग, जप और तप करते हुए शरीर को कसते हैं। हे रामजी! चलिए, सबके परिश्रम को सफल कीजिए और पर्वत श्रेष्ठ चित्रकूट को भी गौरव दीजिए॥4॥
English Translation:
…Many top Sages like Atri reside there. They undertake austerities, chant, perform yoga and penance to strengthen their bodies. O’ Ram, proceed there to make everyone’s efforts fruitful also to provide glory to the great mountain (called the Kamadgiri mountain, which fulfills all the desires).”