भावार्थ:
महामुनि वाल्मीकिजी ने चित्रकूट की अपरिमित महिमा बखान कर कही। तब सीताजी सहित दोनों भाइयों ने आकर श्रेष्ठ नदी मंदाकिनी में स्नान किया॥132॥
English Translation:
The great Sage Valmiki ji narrated the limitless glory of Chitrakoot. Then Sita ji along with the two Brothers reached there and took a bath in the sacred river, Mandakini.
भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी ने कहा- लक्ष्मण! बड़ा अच्छा घाट है। अब यहीं कहीं ठहरने की व्यवस्था करो। तब लक्ष्मणजी ने पयस्विनी नदी के उत्तर के ऊँचे किनारे को देखा (और कहा कि-) इसके चारों ओर धनुष के जैसा एक नाला फिरा हुआ है॥1॥
English Translation:
Shri Raghuveer said to Lakshman ji, “The river’s bank is nice, now make arrangements for our stay somewhere. Shri Lakshman surveyed the area and said, “The north bank of the milky river (Mandakini) is encircled by a bow shaped stream all around…
भावार्थ:
नदी (मंदाकिनी) उस धनुष की प्रत्यंचा (डोरी) है और शम, दम, दान बाण हैं। कलियुग के समस्त पाप उसके अनेक हिंसक पशु (रूप निशाने) हैं। चित्रकूट ही मानो अचल शिकारी है, जिसका निशाना कभी चूकता नहीं और जो सामने से मारता है॥2॥
English Translation:
…and the Mandakini river itself appears like the string of this bow with control of mind and senses along with charity representing its arrows. All the sins of Kaliyug represent the many wild animals that are hunted. Chitrakoot is like a steadfast hunter, who never misses its aim in an encounter.”
भावार्थ:
ऐसा कहकर लक्ष्मणजी ने स्थान दिखाया। स्थान को देखकर श्री रामचन्द्रजी ने सुख पाया। जब देवताओं ने जाना कि श्री रामचन्द्रजी का मन यहाँ रम गया, तब वे देवताओं के प्रधान थवई (मकान बनाने वाले) विश्वकर्मा को साथ लेकर चले॥3॥
English Translation:
Saying these words, Lakshman ji showed the appropriate spot. Shri Ram was delighted to see the site. When the Demigods saw that Shri Ram was happy in His heart (with the spot for His dwelling), they all proceeded to Chitrakoot along with their chief architect (Vishwakarma).
भावार्थ:
सब देवता कोल-भीलों के वेष में आए और उन्होंने (दिव्य) पत्तों और घासों के सुंदर घर बना दिए। दो ऐसी सुंदर कुटिया बनाईं जिनका वर्णन नहीं हो सकता। उनमें एक बड़ी सुंदर छोटी सी थी और दूसरी बड़ी थी॥4॥
English Translation:
They all came in the guise of tribals and constructed beautiful huts, made of grass and leaves. Two beautiful dwellings were made and one cannot express how charming they were. Of the two, one was a fine little cottage and the other was larger in size.
भावार्थ:
लक्ष्मणजी और जानकीजी सहित प्रभु श्री रामचन्द्रजी सुंदर घास-पत्तों के घर में शोभायमान हैं। मानो कामदेव मुनि का वेष धारण करके पत्नी रति और वसंत ऋतु के साथ सुशोभित हो॥133॥
English Translation:
The Lord looked graceful along with Sita ji and Lakshman ji in the lovely cottage, as if Kaamdev, the God of love had taken the form of a hermit whose beauty was further glorified by his consort Rati and the king of all seasons, Spring.
भावार्थ:
उस समय देवता, नाग, किन्नर और दिक्पाल चित्रकूट में आए और श्री रामचन्द्रजी ने सब किसी को प्रणाम किया। देवता नेत्रों का लाभ पाकर आनंदित हुए॥1॥
English Translation:
All the Demigods, Serpents, Kinnars and Guardians of the Directions arrived at Chitrakoot on that occasion. They all bowed before Shri Ram and felt elated to obtain the reward of their eyes.
भावार्थ:
फूलों की वर्षा करके देव समाज ने कहा- हे नाथ! आज (आपका दर्शन पाकर) हम सनाथ हो गए। फिर विनती करके उन्होंने अपने दुःसह दुःख सुनाए और (दुःखों के नाश का आश्वासन पाकर) हर्षित होकर अपने-अपने स्थानों को चले गए॥2॥
English Translation:
Raining down flowers, the group of Demigods said, “O’ Lord, we feel protected today”. With great supplication, they narrated their terrible sorrows (and after receiving Shri Ram’s assurance), they returned gladly to their respective homes.
भावार्थ:
श्री रघुनाथजी चित्रकूट में आ बसे हैं, यह समाचार सुन-सुनकर बहुत से मुनि आए। रघुकुल के चन्द्रमा श्री रामचन्द्रजी ने मुदित हुई मुनि मंडली को आते देखकर दंडवत प्रणाम किया॥3॥
English Translation:
Hearing the news that the delight of Raghus, Shri Ram, had taken up His abode at Chitrakoot, many hermits came there. Seeing the cheerful group of hermits, the moon of Raghu’s race, Shri Ram prostrated in front of them.
भावार्थ:
मुनिगण श्री रामजी को हृदय से लगा लेते हैं और सफल होने के लिए आशीर्वाद देते हैं। वे सीताजी, लक्ष्मणजी और श्री रामचन्द्रजी की छबि देखते हैं और अपने सारे साधनों को सफल हुआ समझते हैं॥4॥
English Translation:
The sages hugged Shri Ram and showered blessings for success upon Him. As they glanced at the beautiful forms of Shri Ram, Soumitri (Lakshman ji) and Sita ji, they felt like they had received the fruits of all their spiritual practices.
भावार्थ:
प्रभु श्री रामचन्द्रजी ने यथायोग्य सम्मान करके मुनि मंडली को विदा किया। (श्री रामचन्द्रजी के आ जाने से) वे सब अपने-अपने आश्रमों में अब स्वतंत्रता के साथ योग, जप, यज्ञ और तप करने लगे॥134॥
English Translation:
After paying due respect and honour to the group of sages, the Lord sent them off. (Upon the arrival of Lord Ram), they all started practising austerities, yoga, chanting and penance in their hermitages, fearlessly.
भावार्थ:
यह (श्री रामजी के आगमन का) समाचार जब कोल-भीलों ने पाया, तो वे ऐसे हर्षित हुए मानो नवों निधियाँ उनके घर ही पर आ गई हों। वे दोनों में कंद, मूल, फल भर-भरकर चले, मानो दरिद्र सोना लूटने चले हों॥1॥
English Translation:
When the news of Shri Ram’s arrival reached the tribals and hunters, they rejoiced as if the ability to receive and grant the nine types of wealth had entered their homes. Filling cups made out of leaves with roots, bulbs and fruits, they went to meet Shri Ram, just like paupers run to rob gold.
भावार्थ:
उनमें से जो दोनों भाइयों को (पहले) देख चुके थे, उनसे दूसरे लोग रास्ते में जाते हुए पूछते हैं। इस प्रकार श्री रामचन्द्रजी की सुंदरता कहते-सुनते सबने आकर श्री रघुनाथजी के दर्शन किए॥2॥
English Translation:
Those who had already seen the two Brothers, were questioned about them by the people who were proceeding along the same road. In this way, describing and listening to Shri Ram’s beauty, they all came and saw the finest of the Raghus.
भावार्थ:
भेंट आगे रखकर वे लोग जोहार करते हैं और अत्यन्त अनुराग के साथ प्रभु को देखते हैं। वे मुग्ध हुए जहाँ के तहाँ मानो चित्र लिखे से खड़े हैं। उनके शरीर पुलकित हैं और नेत्रों में प्रेमाश्रुओं के जल की बाढ़ आ रही है॥3॥
English Translation:
Making humble salutations, they placed their offerings before the Lord and glanced at Him with deep affection. They stood motionless here and there as if they were drawn in a painting. Their bodies were thrilling with joy and tears were streaming from their eyes.
भावार्थ:
श्री रामजी ने उन सबको प्रेम में मग्न जाना और प्रिय वचन कहकर सबका सम्मान किया। वे बार-बार प्रभु श्री रामचन्द्रजी को जोहार करते हुए हाथ जोड़कर विनीत वचन कहते हैं-॥4॥
English Translation:
Finding them overcome with emotion, Shri Ram addressed them with pleasing words and respect. They greeted the Lord again and again, and spoke humble words with joined palms…
भावार्थ:
हे नाथ! प्रभु (आप) के चरणों का दर्शन पाकर अब हम सब सनाथ हो गए। हे कोसलराज! हमारे ही भाग्य से आपका यहाँ शुभागमन हुआ है॥135॥
English Translation:
They said, ” O’ Lord, we all feel fully gratified having seen Your feet. O’ King of the Koshal Kingdom, it is due to our good fortune that You have visited this place…
भावार्थ:
हे नाथ! जहाँ-जहाँ आपने अपने चरण रखे हैं, वे पृथ्वी, वन, मार्ग और पहाड़ धन्य हैं, वे वन में विचरने वाले पक्षी और पशु धन्य हैं, जो आपको देखकर सफल जन्म हो गए॥1॥
English Translation:
O’ Lord, blessed are those lands, forests, paths and mountains where You have set Your foot. Fortunate are the birds and animals that wander in those forests. Their birth has borne fruit by being able to behold Your sight…
भावार्थ:
हम सब भी अपने परिवार सहित धन्य हैं, जिन्होंने नेत्र भरकर आपका दर्शन किया। आपने बड़ी अच्छी जगह विचारकर निवास किया है। यहाँ सभी ऋतुओं में आप सुखी रहिएगा॥2॥
English Translation:
We all feel blessed along with our families by filling our eyes with Your presence. You have considered an excellent spot for Your abode. Here, You will live comfortably in all seasons…
भावार्थ:
हम लोग सब प्रकार से हाथी, सिंह, सर्प और बाघों से बचाकर आपकी सेवा करेंगे। हे प्रभो! यहाँ के बीहड़ वन, पहाड़, गुफाएँ और खोह (दर्रे) सब पग-पग हमारे देखे हुए हैं॥3॥
English Translation:
We will serve You in every way by keeping You safe from elephants, lions, snakes and tigers. The deadly forests and deep mountains, cavities and caves, we have explored every nook and corner, O’ Lord…
भावार्थ:
हम वहाँ-वहाँ (उन-उन स्थानों में) आपको शिकार खिलाएँगे और तालाब, झरने आदि जलाशयों को दिखाएँगे। हम कुटुम्ब समेत आपके सेवक हैं। हे नाथ! इसलिए हमें आज्ञा देने में संकोच न कीजिए॥4॥
English Translation:
We will take You to the game of hunting and show You rivers, waterfalls and water reservoirs. We along with our families are Your servants, therefore do not hesitate to give us Your command, O’ Lord…
भावार्थ:
जो वेदों के वचन और मुनियों के मन को भी अगम हैं, वे करुणा के धाम प्रभु श्री रामचन्द्रजी भीलों के वचन इस तरह सुन रहे हैं, जैसे पिता बालकों के वचन सुनता है॥136॥
English Translation:
Whom even the words of the Vedas and the hearts of realized sages find hard to comprehend, that same merciful Lord listened to the words of the tribals, just like a father listens to the words of his children.
भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी को केवल प्रेम प्यारा है, जो जानने वाला हो (जानना चाहता हो), वह जान ले। तब श्री रामचन्द्रजी ने प्रेम से परिपुष्ट हुए (प्रेमपूर्ण) कोमल वचन कहकर उन सब वन में विचरण करने वाले लोगों को संतुष्ट किया॥1॥
English Translation:
Lord Ram only likes (unconditional) love. Those who are curious about it, please note. Shri Ram then gratified all the forest dwellers by speaking gentle words, that were steeped in love.
भावार्थ:
फिर उनको विदा किया। वे सिर नवाकर चले और प्रभु के गुण कहते-सुनते घर आए। इस प्रकार देवता और मुनियों को सुख देने वाले दोनों भाई सीताजी समेत वन में निवास करने लगे॥2॥
English Translation:
Then Shri Ram bid them farewell. After bowing at the Lord’s feet and discussing the Lord’s virtues on their way, they went back to their respective homes. In this way, the two Brothers along with Sita ji lived in the forest, giving joy to the Demigods and Sages.
भावार्थ:
जब से श्री रघुनाथजी वन में आकर रहे तब से वन मंगलदायक हो गया। अनेक प्रकार के वृक्ष फूलते और फलते हैं और उन पर लिपटी हुई सुंदर बेलों के मंडप तने हैं॥3॥
English Translation:
The forest had become a fountain of all auspiciousness, from the time Shri Ram took up His abode there. Trees of various kinds blossomed with flowers and bore many fruits. Lovely creepers wrapped around them to form beautiful canopies.
भावार्थ:
वे कल्पवृक्ष के समान स्वाभाविक ही सुंदर हैं। मानो वे देवताओं के वन (नंदन वन) को छोड़कर आए हों। भौंरों की पंक्तियाँ बहुत ही सुंदर गुंजार करती हैं और सुख देने वाली शीतल, मंद, सुगंधित हवा चलती रहती है॥4॥
English Translation:
They were all naturally beautiful, it seemed as if the trees in the forests of Demigods had abandoned Heaven and reached where Lord Ram was. Beautiful rows of bumblebees made sweet humming sounds. A delightful cool, calm and fragrant breeze blew in the forest.
भावार्थ:
नीलकंठ, कोयल, तोते, पपीहे, चकवे और चकोर आदि पक्षी कानों को सुख देने वाली और चित्त को चुराने वाली तरह-तरह की बोलियाँ बोलते हैं॥137॥
English Translation:
Blue jays, cuckoos, parrots, papayas, chakwas, partridges and many other types of birds made melodic sounds that captivated all hearts and provided happiness to the ears.
भावार्थ:
हाथी, सिंह, बंदर, सूअर और हिरन, ये सब वैर छोड़कर साथ-साथ विचरते हैं। शिकार के लिए फिरते हुए श्री रामचन्द्रजी की छबि को देखकर पशुओं के समूह विशेष आनंदित होते हैं॥1॥
English Translation:
Elephants, lions, monkeys, wild boars and deer roamed together free from animosity. The herds of deer were especially delighted to behold Shri Ram’s beautiful form during the game of hunting.
भावार्थ:
जगत में जहाँ तक (जितने) देवताओं के
वन हैं, सब श्री रामजी के वन को देखकर सिहाते हैं, गंगा, सरस्वती, सूर्यकुमारी यमुना, नर्मदा, गोदावरी आदि धन्य (पुण्यमयी) नदियाँ,॥2॥
English Translation:
All the forest Gods that exist in the universe felt envious at the sight of Shri Ram’s forest. The celestial river Ganga, river Saraswati, daughter of Sun God – river Yamuna, daughter of Mekal mountain -Narmada river, the blessed river Godavari,…
भावार्थ:
सारे तालाब, समुद्र, नदी और अनेकों नद सब मंदाकिनी की बड़ाई करते हैं। उदयाचल, अस्ताचल, कैलास, मंदराचल और सुमेरु आदि सब, जो देवताओं के रहने के स्थान हैं,॥3॥
English Translation:
…and various other lakes, oceans, rivers and streams, all extolled the Mandakini river. Mountains like Udhyanchal (from where Sun emerges), Asta mountain (behind which the Sun sets), Kailash mountain (the abode of Lord Shiv), Mandrachal, Meru, all of which are abodes of Gods,…
भावार्थ:
और हिमालय आदि जितने पर्वत हैं, सभी चित्रकूट का यश गाते हैं। विन्ध्याचल बड़ा आनंदित है, उसके मन में सुख समाता नहीं, क्योंकि उसने बिना परिश्रम ही बहुत बड़ी बड़ाई पा ली है॥4॥
English Translation:
…and mountains like the Himalayas and the others, all sang praises of Chitrakoot. The Vindhyachal mountain (Chitrakoot is a peak of the Vindhya mountains) felt extremely delighted in its heart to know that it had won such great renown without much effort.
भावार्थ:
चित्रकूट के पक्षी, पशु, बेल, वृक्ष, तृण-अंकुरादि की सभी जातियाँ पुण्य की राशि हैं और धन्य हैं—देवता दिन-रात ऐसा कहते हैं॥138॥
English Translation:
Every day and night, demigods extolled the birds, animals, trees, creepers and the plant kingdoms of Chitrkoot and said that they were blessed and were the mine of all auspiciousness.
भावार्थ:
आँखों वाले जीव श्री रामचन्द्रजी को देखकर जन्म का फल पाकर शोकरहित हो जाते हैं और अचर (पर्वत, वृक्ष, भूमि, नदी आदि) भगवान की चरण रज का स्पर्श पाकर सुखी होते हैं। यों सभी परम पद (मोक्ष) के अधिकारी हो गए॥1॥
English Translation:
Those who had eyes were relieved of their sorrow to see Shri Raghuveer. Whereas the inanimate beings (Earth, mountains, rivers, trees etc.) rejoiced by the touch of very dust of Shri Ram’s feet. They all became eligible for attaining the prime goal of life (Liberation, free from the bondage of life and death cycles).
भावार्थ:
वह वन और पर्वत स्वाभाविक ही सुंदर, मंगलमय और अत्यन्त पवित्रों को भी पवित्र करने वाला है। उसकी महिमा किस प्रकार कही जाए, जहाँ सुख के समुद्र श्री रामजी ने निवास किया है॥2॥
English Translation:
The forest and mountain range were naturally beautiful, very auspicious and the holiest of holy where the ocean of bliss, Shri Ram, had taken up His abode. How can one express its glory?
भावार्थ:
क्षीर सागर को त्यागकर और अयोध्या को छोड़कर जहाँ सीताजी, लक्ष्मणजी और श्री रामचन्द्रजी आकर रहे, उस वन की जैसी परम शोभा है, उसको हजार मुख वाले जो लाख शेषजी हों तो वे भी नहीं कह सकते॥3॥
English Translation:
One cannot describe the supreme beauty of such a forest where Shri Ram, Sita ji and Lakshman ji had come to live after leaving the milky ocean and renouncing Ayodhya. Not even hundred thousand Lord of snakes, Sheshas (each with a thousand pairs of tongues) can describe its beauty.
भावार्थ:
उसे भला, मैं किस प्रकार से वर्णन करके कह सकता हूँ। कहीं पोखरे का (क्षुद्र) कछुआ भी मंदराचल उठा सकता है? लक्ष्मणजी मन, वचन और कर्म से श्री रामचन्द्रजी की सेवा करते हैं। उनके शील और स्नेह का वर्णन नहीं किया जा सकता॥4॥
English Translation:
Tulsidas ji says, “So how can I express its beauty? Can a tortoise of a small muddy pond lift the mighty Mandranchal mountain?”. Lakshman ji served Shri Ram in thought, word and deed. His affection (or devotion) and humility (or amiability) cannot be described in words.
भावार्थ:
क्षण-क्षण पर श्री सीता-रामजी के चरणों को देखकर और अपने ऊपर उनका स्नेह जानकर लक्ष्मणजी स्वप्न में भी भाइयों, माता-पिता और घर की याद नहीं करते॥139॥
English Translation:
Gazing at the feet of Shri Ram and Sita ji every moment and knowing their deep affection for him, Shri Lakshman never missed his brother (Shatrughan), mother, father or home, even in his dreams.
भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी के साथ सीताजी अयोध्यापुरी, कुटुम्ब के लोग और घर की याद भूलकर बहुत ही सुखी रहती हैं। क्षण-क्षण पर पति श्री रामचन्द्रजी के चन्द्रमा के समान मुख को देखकर वे वैसे ही परम प्रसन्न रहती हैं, जैसे चकोर कुमारी (चकोरी) चन्द्रमा को देखकर !॥1॥
English Translation:
Sita ji happily lived with Shri Ram forgetting Her own town, relatives and home. Gazing at the moon-like face of Shri Ram all the time, Sita ji felt extremely happy, like a female chakor (partridge) bird.
भावार्थ:
स्वामी का प्रेम अपने प्रति नित्य बढ़ता हुआ देखकर सीताजी ऐसी हर्षित रहती हैं, जैसे दिन में चकवी! सीताजी का मन श्री रामचन्द्रजी के चरणों में अनुरक्त है, इससे उनको वन हजारों अवध के समान प्रिय लगता है॥2॥
English Translation:
Seeing Her beloved Lord’s love increase with each day, Sita ji felt constantly delighted like a female chakwa bird during the day. Sita ji’s heart was totally engrossed in Shri Ram’s feet and the forest appeared as dear to Her, as a thousand Ayodhyas.
भावार्थ:
प्रियतम (श्री रामचन्द्रजी) के साथ पर्णकुटी प्यारी लगती है। मृग और पक्षी प्यारे कुटुम्बियों के समान लगते हैं। मुनियों की स्त्रियाँ सास के समान, श्रेष्ठ मुनि ससुर के समान और कंद-मूल-फलों का आहार उनको अमृत के समान लगता है॥3॥
English Translation:
In the company of Her beloved, Sita ji found the hut of leaves beautiful, while the deer and birds represented Her dear family. The great sages and their wives appeared as Her own father-in-law and mother-in-law. Her diet consisting of roots, bulbs and fruits, tasted like nectar.
भावार्थ:
स्वामी के साथ सुंदर साथरी (कुश और पत्तों की सेज) सैकड़ों कामदेव की सेजों के समान सुख देने वाली है। जिनके (कृपापूर्वक) देखने मात्र से जीव लोकपाल हो जाते हैं, उनको कहीं भोग-विलास मोहित कर सकते हैं!॥4॥
English Translation:
The beautiful throw made of grass and leaves that Sita ji shared with Her Lord, appeared more comforting than the beds of millions of cupids. Just by a mere glance from whom (Sita ji), people become guardians of various regions of the cosmos, can She be fascinated by mere material pleasures and grandeur?
भावार्थ:
जिन श्री रामचन्द्रजी का स्मरण करने से ही भक्तजन तमाम भोग-विलास को तिनके के समान त्याग देते हैं, उन श्री रामचन्द्रजी की प्रिय पत्नी और जगत की माता सीताजी के लिए यह (भोग-विलास का त्याग) कुछ भी आश्चर्य नहीं है॥140॥
English Translation:
By meditating upon Him, Shri Ram’s devotees are able to renounce all material pleasures as mere blades of grass. So it is not at all surprising for Sita ji, the mother of the Universe and the beloved wife of Shri Ram (to renounce material pleasures so easily).
भावार्थ:
सीताजी और लक्ष्मणजी को जिस प्रकार सुख मिले, श्री रघुनाथजी वही करते और वही कहते हैं। भगवान प्राचीन कथाएँ और कहानियाँ कहते हैं और लक्ष्मणजी तथा सीताजी अत्यन्त सुख मानकर सुनते हैं॥1॥
English Translation:
Shri Ram would say and do all those things which would please Sita ji and Lakshman ji. He would recite old legends and stories, which Sita ji and Lakshman ji would listen to with great delight.
भावार्थ:
जब-जब श्री रामचन्द्रजी अयोध्या की याद करते हैं, तब-तब उनके नेत्रों में जल भर आता है। माता-पिता, कुटुम्बियों और भाइयों तथा भरत के प्रेम, शील और सेवाभाव को याद करके-॥2॥
English Translation:
Whenever Shri Ram remembered Ayodhya, each time His eyes filled up with tears. Remembering His mother, father, relatives, brothers and the love, amiability and devotion of Bharat ji…
भावार्थ:
कृपा के समुद्र प्रभु श्री रामचन्द्रजी दुःखी हो जाते हैं, किन्तु फिर कुसमय समझकर धीरज धारण कर लेते हैं। श्री रामचन्द्रजी को दुःखी देखकर सीताजी और लक्ष्मणजी भी व्याकुल हो जाते हैं, जैसे किसी मनुष्य की परछाई उस मनुष्य के समान ही चेष्टा करती है॥3॥
English Translation:
…the ocean of mercy, Lord Ram would become sad. But then understanding that it was an unpropitious time, He would recover Himself. Seeing Shri Ram in distress, Sita ji and Lakshman ji would also become sad, just like the shadow of a person naturally imitates the body.
भावार्थ:
तब धीर, कृपालु और भक्तों के हृदयों को शीतल करने के लिए चंदन रूप रघुकुल को आनंदित करने वाले श्री रामचन्द्रजी प्यारी पत्नी और भाई लक्ष्मण की दशा देखकर कुछ पवित्र कथाएँ कहने लगते हैं, जिन्हें सुनकर लक्ष्मणजी और सीताजी सुख प्राप्त करते हैं॥4॥
English Translation:
Seeing the condition of His beloved wife and dear brother, the calm, compassionate and comforter of the hearts of devotees, Shri Raghunandan, who was like soothing sandalwood, would begin to recite sacred legends. Hearing these, Sita ji and Lakshman ji would find relief.