श्रीरामचरितमानस

सुमंत्र अयोध्या लौटे

भावार्थ:
लक्ष्मणजी और सीताजी सहित श्री रामचन्द्रजी पर्णकुटी में ऐसे सुशोभित हैं, जैसे अमरावती में इन्द्र अपनी पत्नी शची और पुत्र जयंत सहित बसता है॥141॥

English Translation:
Shri Ram along with Lakshman ji and Sita ji appeared glorious in the hut of leaves just like the Demigod Indra dwells in Amaravati (the capital of Heaven), together with his wife Sachi and son Jayant.


भावार्थ:
प्रभु श्री रामचन्द्रजी सीताजी और लक्ष्मणजी की कैसी सँभाल रखते हैं, जैसे पलकें नेत्रों के गोलकों की। इधर लक्ष्मणजी श्री सीताजी और श्री रामचन्द्रजी की (अथवा लक्ष्मणजी और सीताजी श्री रामचन्द्रजी की) ऐसी सेवा करते हैं, जैसे अज्ञानी मनुष्य शरीर की करते हैं॥1॥

English Translation:
The Lord takes care of Sita ji and Lakshman ji in the same way that eyelids protect the eye balls. Lakshman ji serves Raghuveer and Sita ji just like an unwise person (one who identifies himself with his body) tends to his own body.


भावार्थ:
पक्षी, पशु, देवता और तपस्वियों के हितकारी प्रभु इस प्रकार सुखपूर्वक वन में निवास कर रहे हैं। तुलसीदासजी कहते हैं- मैंने श्री रामचन्द्रजी का सुंदर वनगमन कहा। अब जिस तरह सुमन्त्र अयोध्या में आए वह (कथा) सुनो॥2॥

English Translation:
In this way the Lord, who is the benefactor of birds, animals, Demigods and Sages, lived happily in the forest. Tulsidas ji says, “I have recited the episode of Ram ji’s journey to the forest. Now listen to how Sumantra reached Ayodhya.”


भावार्थ:
प्रभु श्री रामचन्द्रजी को पहुँचाकर जब निषादराज लौटा, तब आकर उसने रथ को मंत्री (सुमंत्र) सहित देखा। मंत्री को व्याकुल देखकर निषाद को जैसा दुःख हुआ, वह कहा नहीं जाता॥3॥

English Translation:
When the Chief of Nishads returned after leaving the Lord at Chitrakoot, he saw the minister with his chariot. The minister was distressed to see Guh. One cannot explain the pain he underwent at that moment.


भावार्थ:
(निषाद को अकेले आया देखकर) सुमंत्र हा राम! हा राम! हा सीते! हा लक्ष्मण! पुकारते हुए, बहुत व्याकुल होकर धरती पर गिर पड़े। (रथ के) घोड़े दक्षिण दिशा की ओर (जिधर श्री रामचन्द्रजी गए थे) देख-देखकर हिनहिनाते हैं। मानो बिना पंख के पक्षी व्याकुल हो रहे हों॥4॥

English Translation:
Stricken with terrible grief and he cried out, “Ram, Ram, Sita, Lakshman”, and dropped on the ground. Looking again and again towards the south direction (where Lord Ram had proceeded to), the horses neighed. They were restless like birds who lose their wings.


भावार्थ:
वे न तो घास चरते हैं, न पानी पीते हैं। केवल आँखों से जल बहा रहे हैं। श्री रामचन्द्रजी के घोड़ों को इस दशा में देखकर सब निषाद व्याकुल हो गए॥142॥

English Translation:
They would neither eat grass nor drink water, but only shed tears from their eyes. All the Nishads (tribal men) were grief stricken to see the horses of Shri Raghuveer.


भावार्थ:
तब धीरज धरकर निषादराज कहने लगा- हे सुमंत्रजी! अब विषाद को छोड़िए। आप पंडित और परमार्थ के जानने वाले हैं। विधाता को प्रतिकूल जानकर धैर्य धारण कीजिए॥1॥

English Translation:
Then recovering himself, the Chief of Nishads, Guh said, “O’ Sumantra, now renounce your grief, you are a man of wisdom and the knower of the highest truth (God). Take control of yourself knowing that fate is adverse at this time.”


भावार्थ:
कोमल वाणी से भाँति-भाँति की कथाएँ कहकर निषाद ने जबर्दस्ती लाकर सुमंत्र को रथ पर बैठाया, परन्तु शोक के मारे वे इतने शिथिल हो गए कि रथ को हाँक नहीं सकते। उनके हृदय में श्री रामचन्द्रजी के विरह की बड़ी तीव्र वेदना है॥2॥

English Translation:
Guh narrated many stories in soft accents. He brought Sumantra to the chariot and forcefully made him sit on it. Overpowered with grief, he was unable to ride the chariot. His heart was filled with deep pain of separation from Shri Raghuveer.


भावार्थ:
घोड़े तड़फड़ाते हैं और (ठीक) रास्ते पर नहीं चलते। मानो जंगली पशु लाकर रथ में जोत दिए गए हों। वे श्री रामचन्द्रजी के वियोगी घोड़े कभी ठोकर खाकर गिर पड़ते हैं, कभी घूमकर पीछे की ओर देखने लगते हैं। वे तीक्ष्ण दुःख से व्याकुल हैं॥3॥

English Translation:
The horses moved agitatedly in agony and were unable to walk properly. It appeared as if some wild animals had been caught and put in a harness. They kept tripping over or turning around to look behind. They were suffering from deep anguish of Shri Ram’s separation.


भावार्थ:
जो कोई राम, लक्ष्मण या जानकी का नाम ले लेता है, घोड़े हिकर-हिकरकर उसकी ओर प्यार से देखने लगते हैं। घोड़ों की विरह दशा कैसे कही जा सकती है? वे ऐसे व्याकुल हैं, जैसे मणि के बिना साँप व्याकुल होता है॥4॥

English Translation:
If anyone mentioned the name of Shri Ram, Lakshman ji or ji, they would start neighing and looking at that person with love. How can one express the anguish of separation that these horses felt? They were restless just like a snake, which is robbed of its gem.


भावार्थ:
मंत्री और घोड़ों की यह दशा देखकर निषादराज विषाद के वश हो गया। तब उसने अपने चार उत्तम सेवक बुलाकर सारथी के साथ कर दिए॥143॥

English Translation:
Seeing the minister and the horses, the Chief of Nishads felt extremely distressed. Then he called upon his four trusted servants and sent them with the charioteer (Sumantra).


भावार्थ:
निषादराज गुह सारथी (सुमंत्रजी) को पहुँचाकर (विदा करके) लौटा। उसके विरह और दुःख का वर्णन नहीं किया जा सकता। वे चारों निषाद रथ लेकर अवध को चले। (सुमंत्र और घोड़ों को देख-देखकर) वे भी क्षण-क्षणभर विषाद में डूबे जाते थे॥1॥

English Translation:
Guh returned after seeing off the charioteer (Sumantra). His grief cannot be expressed in words. The four Nishads took the chariot to Ayodhya. Even the attendants were drowning further in sorrow with each passing moment.


भावार्थ:
व्याकुल और दुःख से दीन हुए सुमंत्रजी सोचते हैं कि श्री रघुवीर के बिना जीना धिक्कार है। आखिर यह अधम शरीर रहेगा तो है ही नहीं। अभी श्री रामचन्द्रजी के बिछुड़ते ही छूटकर इसने यश (क्यों) नहीं ले लिया॥2॥

English Translation:
Agitated and stricken with grief due to separation from Shri Ram, Sumantra lamented, “Life without Shri Raghuveer is a curse and eventually my wretched body will perish. But what a pity that it did not earn fame (by dying) at the time of separation from Shri Raghuveer…


भावार्थ:
ये प्राण अपयश और पाप के भाँडे हो गए। अब ये किस कारण कूच नहीं करते (निकलते नहीं)? हाय! नीच मन (बड़ा अच्छा) मौका चूक गया। अब भी तो हृदय के दो टुकड़े नहीं हो जाते!॥3॥

English Translation:
…My life force has become a recipient of infamy and sin. I wonder for what reason it does not leave my body? Alas, my foolish heart lost an opportunity. And even now my heart is not splitting into two pieces.”


भावार्थ:
सुमंत्र हाथ मल-मलकर और सिर पीट-पीटकर पछताते हैं। मानो कोई कंजूस धन का खजाना खो बैठा हो। वे इस प्रकार चले मानो कोई बड़ा योद्धा वीर का बाना पहनकर और उत्तम शूरवीर कहलाकर युद्ध से भाग चला हो!॥4॥

English Translation:
Sumantra lamented by rubbing his hands and beating his head as if a miser had lost all of his treasured wealth. He marched like someone who pretends to be a great warrior and wears the garb of a celebrated hero, but is running away from battlefield.


भावार्थ:
जैसे कोई विवेकशील, वेद का ज्ञाता, साधुसम्मत आचरणों वाला और उत्तम जाति का (कुलीन) ब्राह्मण धोखे से मदिरा पी ले और पीछे पछतावे, उसी प्रकार मंत्री सुमंत्र सोच कर रहे (पछता रहे) हैं॥144॥

English Translation:
The minister lamented in the same way as a high class, knowledgeable Brahmin, proficient in the Vedas and righteous in conduct, regrets after consuming alcohol by deceit.


भावार्थ:
जैसे किसी उत्तम कुलवाली, साधु स्वाभाव की, समझदार और मन, वचन, कर्म से पति को ही देवता मानने वाली पतिव्रता स्त्री को भाग्यवश पति को छोड़कर (पति से अलग) रहना पड़े, उस समय उसके हृदय में जैसे भयानक संताप होता है, वैसे ही मंत्री के हृदय में हो रहा है॥1॥

English Translation:
Just like a wise virtuous wife with a saintly nature who considers her husband to be God in thought, word and deed, gets separated from him due to ill fate, the terrible anguish that she undergoes is the same as what the minister’s heart was experiencing.


भावार्थ:
नेत्रों में जल भरा है, दृष्टि मंद हो गई है। कानों से सुनाई नहीं पड़ता, व्याकुल हुई बुद्धि बेठिकाने हो रही है। होठ सूख रहे हैं, मुँह में लाटी लग गई है, किन्तु (ये सब मृत्यु के लक्षण हो जाने पर भी) प्राण नहीं निकलते, क्योंकि हृदय में अवधि रूपी किवाड़ लगे हैं (अर्थात चौदह वर्ष बीत जाने पर भगवान फिर मिलेंगे, यही आशा रुकावट डाल रही है)॥2॥

English Translation:
His eyes were full of tears and his vision became blurry. He could not hear and his mind was agitated and confused. His lips and mouth became dry. Yet his soul refused to leave his body, as the term of the exile (the hope that Shri Ram will return after fourteen years of exile), served as a door in his heart, which prevented his life-breath to exit his body.


भावार्थ:
सुमंत्रजी के मुख का रंग बदल गया है, जो देखा नहीं जाता। ऐसा मालूम होता है मानो इन्होंने माता-पिता को मार डाला हो। उनके मन में रामवियोग रूपी हानि की महान ग्लानि (पीड़ा) छा रही है, जैसे कोई पापी मनुष्य नरक को जाता हुआ रास्ते में सोच कर रहा हो॥3॥

English Translation:
Sumantra’s face turned pale, which was difficult to look at. It appeared as if he had killed his own father and mother. His heart was filled with great remorse due to the pain of separation from Shri Ram. His condition resembled that of a sinful man who is in deep thought while on his way to hell.


भावार्थ:
मुँह से वचन नहीं निकलते। हृदय में पछताते हैं कि मैं अयोध्या में जाकर क्या देखूँगा? श्री रामचन्द्रजी से शून्य रथ को जो भी देखेगा, वही मुझे देखने में संकोच करेगा (अर्थात मेरा मुँह नहीं देखना चाहेगा)॥4॥

English Translation:
He was unable to speak and his heart was filled with self accusation. He lamented, “What will I see upon reaching Ayodhya? Whoever sees the chariot without Shri Ram will hate to even look at me…


भावार्थ:
नगर के सब व्याकुल स्त्री-पुरुष जब दौड़कर मुझसे पूछेंगे, तब मैं हृदय पर वज्र रखकर सबको उत्तर दूँगा॥145॥

English Translation:
…When agitated men and women of the city come running to me to enquire about Shri Ram, then I will reply to them placing the heavy load of a thunderbolt on my heart…


भावार्थ:
जब दीन-दुःखी सब माताएँ पूछेंगी, तब हे विधाता! मैं उन्हें क्या कहूँगा? जब लक्ष्मणजी की माता मुझसे पूछेंगी, तब मैं उन्हें कौन सा सुखदायी सँदेसा कहूँगा?॥1॥

English Translation:
…When all the helpless and sad mothers question me, O’ Lord what shall I say to them? When Lakshman’s mother (Sumitra) questions me, then what delightful message shall I convey to her?


भावार्थ:
श्री रामजी की माता जब इस प्रकार दौड़ी आवेंगी जैसे नई ब्यायी हुई गौ बछड़े को याद करके दौड़ी आती है, तब उनके पूछने पर मैं उन्हें यह उत्तर दूँगा कि श्री राम, लक्ष्मण, सीता वन को चले गए!॥2॥

English Translation:
…When Ram’s mother (Kaushalya) comes running to me like a cow who has recently borne a calf comes running upon remembering her calf, at that time my only answer to her question can be that Ram, Lakshman and Sita have left for the forest…


भावार्थ:
जो भी पूछेगा उसे यही उत्तर देना पड़ेगा! हाय! अयोध्या जाकर अब मुझे यही सुख लेना है! जब दुःख से दीन महाराज, जिनका जीवन श्री रघुनाथजी के (दर्शन के) ही अधीन है, मुझसे पूछेंगे,॥3॥

English Translation:
…Whoever will ask (about Ram) will have to listen to this answer only. Alas! I shall now receive only this joy upon reaching Ayodhya. When the helpless and distressed King (Dashrath), whose life is dependent on Raghunath questions me…


भावार्थ:
तब मैं कौन सा मुँह लेकर उन्हें उत्तर दूँगा कि मैं राजकुमारों को कुशल पूर्वक पहुँचा आया हूँ! लक्ष्मण, सीता और श्रीराम का समाचार सुनते ही महाराज तिनके की तरह शरीर को त्याग देंगे॥4॥

English Translation:
…with what face shall I tell him that having safely escorted the princes to the forest, I have come back? The moment he hears the news of Lakshman, Sita and Ram, the King will renounce his life like a mere blade of grass…


भावार्थ:
प्रियतम (श्री रामजी) रूपी जल के बिछुड़ते ही मेरा हृदय कीचड़ की तरह फट नहीं गया, इससे मैं जानता हूँ कि विधाता ने मुझे यह ‘यातना शरीर’ ही दिया है (जो पापी जीवों को नरक भोगने के लिए मिलता है)॥146॥

English Translation:
…My heart in the form of sludge did not crack when moisture in the form of my beloved Ram was separated from it. From this, I conclude that the Almighty has given me body to endure suffering.”


भावार्थ:
सुमंत्र इस प्रकार मार्ग में पछतावा कर रहे थे, इतने में ही रथ तुरंत तमसा नदी के तट पर आ पहुँचा। मंत्री ने विनय करके चारों निषादों को विदा किया। वे विषाद से व्याकुल होते हुए सुमंत्र के पैरों पड़कर लौटे॥1॥

English Translation:
In this way, Sumantra was lamenting along the way. In the meantime, his chariot swiftly reached the banks of Tamsa river. Sumantra politely asked the Nishads to go back to their homes. They bowed at Sumantra’s feet and returned with grief stricken hearts.


भावार्थ:
नगर में प्रवेश करते मंत्री (ग्लानि के कारण) ऐसे सकुचाते हैं, मानो गुरु, ब्राह्मण या गौ को मारकर आए हों। सारा दिन एक पेड़ के नीचे बैठकर बिताया। जब संध्या हुई तब मौका मिला॥2॥

English Translation:
The minister hesitated to enter the City as if he had killed his own guru, Brahmin or a cow. He passed the day sitting under a tree and found an opportunity to proceed only when it was dusk.


भावार्थ:
अँधेरा होने पर उन्होंने अयोध्या में प्रवेश किया और रथ को दरवाजे पर खड़ा करके वे (चुपके से) महल में घुसे। जिन-जिन लोगों ने यह समाचार सुना पाया, वे सभी रथ देखने को राजद्वार पर आए॥3॥

English Translation:
He entered Ayodhya when it was dark. After leaving his chariot at the gate, he entered the palace. All those who got the news of his arrival reached the entrance of the royal palace to see the chariot.


भावार्थ:
रथ को पहचानकर और घोड़ों को व्याकुल देखकर उनके शरीर ऐसे गले जा रहे हैं (क्षीण हो रहे हैं) जैसे घाम में ओले! नगर के स्त्री-पुरुष कैसे व्याकुल हैं, जैसे जल के घटने पर मछलियाँ (व्याकुल होती हैं)॥4॥

English Translation:
Recognizing the chariot and seeing the restless horses, their bodies melted like hailstones under the Sun. The men and women of the City were grief stricken like fish in fast depleting water.