भावार्थ:
मंत्री का (अकेले ही) आना सुनकर सारा रनिवास व्याकुल हो गया। राजमहल उनको ऐसा भयानक लगा मानो प्रेतों का निवास स्थान (श्मशान) हो॥147॥
English Translation:
Hearing the news of the arrival of the minister (alone), everyone at the Queen’s palace became restless. To them, the palace felt fearfully ghostly, as if it was an abode of spirits.
भावार्थ:
अत्यन्त आर्त होकर सब रानियाँ पूछती हैं, पर सुमंत्र को कुछ उत्तर नहीं आता, उनकी वाणी विकल हो गई (रुक गई) है। न कानों से सुनाई पड़ता है और न आँखों से कुछ सूझता है। वे जो भी सामने आता है उस-उससे पूछते हैं कहो, राजा कहाँ हैं?॥1॥
English Translation:
The Queens questioned him in extreme anguish, but he was unable to reply. Overwhelmed with grief, his voice failed him, his ears could not hear and his eyes could not see. He asked everyone who approached him, “Tell me, where is the King?”
भावार्थ:
दासियाँ मंत्री को व्याकुल देखकर उन्हें कौसल्याजी के महल में लिवा गईं। सुमंत्र ने जाकर वहाँ राजा को कैसा (बैठे) देखा मानो बिना अमृत का चन्द्रमा हो॥2॥
English Translation:
Seeing the minister in distress, the female attendants took him to Queen Kaushalya’s chambers. He went and saw the King sitting in a pale and lustreless condition, as if it was the Moon without nectar.
भावार्थ:
राजा आसन, शय्या और आभूषणों से रहित बिलकुल मलिन (उदास) पृथ्वी पर पड़े हुए हैं। वे लंबी साँसें लेकर इस प्रकार सोच करते हैं, मानो राजा ययाति स्वर्ग से गिरकर सोच कर रहे हों॥3॥
English Translation:
The King lay on the ground in a most wretched condition, devoid of his throne, bed and ornaments. He was lost in deep thought and breathing heavily, as though King Yayati was lamenting upon falling from Heaven.
भावार्थ:
राजा क्षण-क्षण में सोच से छाती भर लेते हैं। ऐसी विकल दशा है मानो (गीध राज जटायु का भाई) सम्पाती पंखों के जल जाने पर गिर पड़ा हो। राजा (बार-बार) ‘राम, राम’ ‘हा स्नेही (प्यारे) राम!’ कहते हैं, फिर ‘हा राम, हा लक्ष्मण, हा जानकी’ ऐसा कहने लगते हैं॥4॥
English Translation:
With each moment, the King would fill up his chest with grieving thoughts. His condition was just like Sampati (the brother of Gidhraj Jatayu), who fell on the ground upon burning his wings. The King who adored his son Shri Ram, was repeatedly uttering, “Ram Ram, dear Ram.” Then again he would say, “Ram, Lakshman.”
भावार्थ:
मंत्री ने देखकर ‘जयजीव’ कहकर दण्डवत् प्रणाम किया। सुनते ही राजा व्याकुल होकर उठे और बोले- सुमंत्र! कहो, राम कहाँ हैं?॥148॥
English Translation:
Seeing the King, Sumantra said, “Hail to the King” and then bowed to him by laying prostrate on the ground. Hearing Sumantra‘s voice, the King rose up anxiously and said, “Tell me Sumantra, where is Ram?”
भावार्थ:
राजा ने सुमंत्र को हृदय से लगा लिया। मानो डूबते हुए आदमी को कुछ सहारा मिल गया हो। मंत्री को स्नेह के साथ पास बैठाकर नेत्रों में जल भरकर राजा पूछने लगे-॥1॥
English Translation:
The King hugged and held Sumantra close to his chest, as if a drowning person had found some support. With great affection, the King made Sumantra sit next to him and with tears filling up his eyes, he asked, …
भावार्थ:
हे मेरे प्रेमी सखा! श्री राम की कुशल कहो। बताओ, श्री राम, लक्ष्मण और जानकी कहाँ हैं? उन्हें लौटा लाए हो कि वे वन को चले गए? यह सुनते ही मंत्री के नेत्रों में जल भर आया॥2॥
English Translation:
…O’ My beloved friend, tell me Ram’s well being. Where are Raghunath, Lakhan (Lakshman) and ? Did you bring them back or they have proceeded to the forest?” Hearing these words, tears swelled up in Sumantra’s eyes.
भावार्थ:
शोक से व्याकुल होकर राजा फिर पूछने लगे- सीता, राम और लक्ष्मण का संदेसा तो कहो। श्री रामचन्द्रजी के रूप, गुण, शील और स्वभाव को याद कर-करके राजा हृदय में सोच करते हैं॥3॥
English Translation:
Overwhelmed with sorrow, the King again asked, “Tell me the news about Sita, Ram and Lakshman.” Recalling Shri Ram’s beautiful form, virtues, amiability and temperament over and over again in his heart, the King felt extremely distressed.
भावार्थ:
(और कहते हैं-) मैंने राजा होने की बात सुनाकर वनवास दे दिया, यह सुनकर भी जिस (राम) के मन में हर्ष और विषाद नहीं हुआ, ऐसे पुत्र के बिछुड़ने पर भी मेरे प्राण नहीं गए, तब मेरे समान बड़ा पापी कौन होगा?॥4॥
English Translation:
He said, “I told Ram that He will become Crown Prince, but exiled Him to the forest instead. Hearing my command, Ram felt neither happy nor sad in His heart. And even after separating from such a son, I did not die! Who can be such a great sinner than me?…
भावार्थ:
हे सखा! श्री राम, जानकी और लक्ष्मण जहाँ हैं, मुझे भी वहीं पहुँचा दो। नहीं तो मैं सत्य भाव से कहता हूँ कि मेरे प्राण अब चलना ही चाहते हैं॥149॥
English Translation:
…O’ Friend, take me to the place where Ram, Sita and Lakshman are. Otherwise, I am truthfully telling you that my life force just wants to leave right now.”
भावार्थ:
राजा बार-बार मंत्री से पूछते हैं- मेरे प्रियतम पुत्रों का संदेसा सुनाओ। हे सखा! तुम तुरंत वही उपाय करो जिससे श्री राम, लक्ष्मण और सीता को मुझे आँखों दिखा दो॥1॥
English Translation:
The King asked the minister again and again, “O’ Dear, give me the news of my dear sons. Quickly do whatever it takes to bring Ram, Lakshman and Sita in front of my eyes.”
भावार्थ:
मंत्री धीरज धरकर कोमल वाणी बोले- महाराज! आप पंडित और ज्ञानी हैं। हे देव! आप शूरवीर तथा उत्तम धैर्यवान पुरुषों में श्रेष्ठ हैं। आपने सदा साधुओं के समाज की सेवा की है॥2॥
English Translation:
The minister recovered himself and spoke softly, “O’ Great King, you are learned and wise. My lord, you are the finest among brave men, extremely calm and have always served the society of saints…
भावार्थ:
जन्म-मरण, सुख-दुःख के भोग, हानि-लाभ, प्यारों का मिलना-बिछुड़ना, ये सब हे स्वामी! काल और कर्म के अधीन रात और दिन की तरह बरबस होते रहते हैं॥3॥
English Translation:
…Birth and death, painful and pleasurable experiences, loss and gain, union and separation from loved ones, all these are only under the control of time and karma, O’ Lord of the senses. They keep changing unfailingly like night and day…
भावार्थ:
मूर्ख लोग सुख में हर्षित होते और दुःख में रोते हैं, पर धीर पुरुष अपने मन में दोनों को समान समझते हैं। हे सबके हितकारी (रक्षक)! आप विवेक विचारकर धीरज धरिए और शोक का परित्याग कीजिए॥4॥
English Translation:
…The foolish people rejoice in good times and become distressed in adverse times. But those who are wise at heart, they stay equipoised in both situations. Therefore, O’ Benefactor of all, keeping wisdom in mind, please exercise patience and renounce mourning…
भावार्थ:
श्री रामजी का पहला निवास (मुकाम) तमसा के तट पर हुआ, दूसरा गंगातीर पर। सीताजी सहित दोनों भाई उस दिन स्नान करके जल पीकर ही रहे॥150॥
English Translation:
Their first stay was at the banks of the Tamsa river and the second was by the celestial river Ganga. On the first day, the two brave Brothers and Sita ji only drank water after bathing…
भावार्थ:
केवट (निषादराज) ने बहुत सेवा की। वह रात सिंगरौर (श्रृंगवेरपुर) में ही बिताई। दूसरे दिन सबेरा होते ही बड़ का दूध मँगवाया और उससे श्री राम-लक्ष्मण ने अपने सिरों पर जटाओं के मुकुट बनाए॥1॥
English Translation:
Kevat (the Chief of Nishad tribe) served them wholeheartedly. That night was spent at Shringverpur. In the morning, Ram asked for milk of the banyan tree and with that the two Brothers tied up their matted hair in the shape of a crown…
भावार्थ:
तब श्री रामचन्द्रजी के सखा निषादराज ने नाव मँगवाई। पहले प्रिया सीताजी को उस पर चढ़ाकर फिर श्री रघुनाथजी चढ़े। फिर लक्ष्मणजी ने धनुष-बाण सजाकर रखे और प्रभु श्री रामचन्द्रजी की आज्ञा पाकर स्वयं चढ़े॥2॥
English Translation:
Then Ram asked his friend Guh to call for a boat. After helping Sita get on it, Ram also stepped aboard. And then Lakshman placed the two bows and quivers meticulously and after taking the Lord’s permission, he too stepped into the boat…
भावार्थ:
मुझे व्याकुल देखकर श्री रामचन्द्रजी धीरज धरकर मधुर वचन बोले- हे तात! पिताजी से मेरा प्रणाम कहना और मेरी ओर से बार-बार उनके चरण कमल पकड़ना॥3॥
English Translation:
Seeing me distressed, Raghuveer took control of Himself and spoke sweet words, “O’ Sir, please convey my obeisance to my dear father and hold his lotus feet again and again on my behalf…
भावार्थ:
फिर पाँव पकड़कर विनती करना कि हे पिताजी! आप मेरी चिंता न कीजिए। आपकी कृपा, अनुग्रह और पुण्य से वन में और मार्ग में हमारा कुशल-मंगल होगा॥4॥
English Translation:
Clasping his feet, plead with him in many ways and say, “Father, do not worry about me. By your grace, benediction and good deeds, our journey and stay in the forest will be all auspicious, safe and sound…
भावार्थ:
हे पिताजी! आपके अनुग्रह से मैं वन जाते हुए सब प्रकार का सुख पाऊँगा। आज्ञा का भलीभाँति पालन करके चरणों का दर्शन करने कुशल पूर्वक फिर लौट आऊँगा। सब माताओं के पैरों पड़-पड़कर उनका समाधान करके और उनसे बहुत विनती करके तुलसीदास कहते हैं- तुम वही प्रयत्न करना, जिसमें कोसलपति पिताजी कुशल रहें।
English Translation:
O’ Father, with your blessings I shall have all sorts of comforts on my journey and after obeying your orders, I shall return to behold your lotus feet once again.” Tulsidas ji says that Ram ji asked Sumantra to also bow at His mothers’ feet and make many humble supplications requesting them to do everything that keeps the Lord of the Koshal Kingdom (Dashrath ji) happy”…
भावार्थ:
बार-बार चरण कमलों को पकड़कर गुरु वशिष्ठजी से मेरा संदेसा कहना कि वे वही उपदेश दें, जिससे अवधपति पिताजी मेरा सोच न करें॥151॥
English Translation:
Ram has conveyed this message for Guru Vashishth while offering obeisance to his feet again and again, “Please impart only that advice by which the Lord of Ayodhya (Dashrath ji), does not feel distressed by thinking about me”…
भावार्थ:
हे तात! सब पुरवासियों और कुटुम्बियों से निहोरा (अनुरोध) करके मेरी विनती सुनाना कि वही मनुष्य मेरा सब प्रकार से हितकारी है, जिसकी चेष्टा से महाराज सुखी रहें॥1॥
English Translation:
Ram also told me, “O’ Sir, it is my humble request to all citizens and family members that the person whose efforts ensure the King’s happiness is my true well wisher in every respect”…
भावार्थ:
भरत के आने पर उनको मेरा संदेसा कहना कि राजा का पद पा जाने पर नीति न छोड़ देना, कर्म, वचन और मन से प्रजा का पालन करना और सब माताओं को समान जानकर उनकी सेवा करना॥2॥
English Translation:
Ram gave a message for Bharat when he comes back, “Do not renounce righteousness once you become Crown Prince. Take care of the Kingdom by thought, word and deed and serve all mothers considering them equal…
भावार्थ:
और हे भाई! पिता, माता और स्वजनों की सेवा करके भाईपन को अंत तक निबाहना। हे तात! राजा (पिताजी) को उसी प्रकार से रखना जिससे वे कभी (किसी तरह भी) मेरा सोच न करें॥3॥
English Translation:
and O’ Brother, show me your brotherhood by always serving father, mother and the righteous people. And take care of the King in such a way that he does not feel sad by thinking about me.”…
भावार्थ:
लक्ष्मणजी ने कुछ कठोर वचन कहे, किन्तु श्री रामजी ने उन्हें बरजकर फिर मुझसे अनुरोध किया और बार-बार अपनी सौगंध दिलाई (और कहा) हे तात! लक्ष्मण का लड़कपन वहाँ न कहना॥4॥
English Translation:
and Lakshman uttered some harsh words but Ram stopped him and then requested me again and again, “Swear on my life that you will not mention anything to my father about Lakshman’s childishness.”…
भावार्थ:
प्रणाम कर सीताजी भी कुछ कहने लगी थीं, परन्तु स्नेहवश वे शिथिल हो गईं। उनकी वाणी रुक गई, नेत्रों में जल भर आया और शरीर रोमांच से व्याप्त हो गया॥152॥
English Translation:
After offering salutations, Sita also started to say something but She could not speak due to overwhelming emotion that froze Her body. She stood speechless with tears filling up Her eyes and a thrill ran through Her body…
भावार्थ:
उसी समय श्री रामचन्द्रजी का रुख पाकर केवट ने पार जाने के लिए नाव चला दी। इस प्रकार रघुवंश तिलक श्री रामचन्द्रजी चल दिए और मैं छाती पर वज्र रखकर खड़ा-खड़ा देखता रहा॥1॥
English Translation:
At that very moment, receiving Raghuveer’s direction, Kevat started rowing the boat to cross the river. In this way, the crown jewel of the Raghu’s race left and I just stood there watching them leave with the heavy load of a thunderbolt on my heart…
भावार्थ:
मैं अपने क्लेश को कैसे कहूँ, जो श्री रामजी का यह संदेसा लेकर जीता ही लौट आया! ऐसा कहकर मंत्री की वाणी रुक गई (वे चुप हो गए) और वे हानि की ग्लानि और सोच के वश हो गए॥2॥
English Translation:
How can I express my anguish that I have returned alive bearing the message of Ram?” Saying these words the minister fell quiet and he was overpowered by grief and remorse due to separation from Lord Ram.
भावार्थ:
सारथी सुमंत्र के वचन सुनते ही राजा पृथ्वी पर गिर पड़े, उनके हृदय में भयानक जलन होने लगी। वे तड़पने लगे, उनका मन भीषण मोह से व्याकुल हो गया। मानो मछली को माँजा व्याप गया हो (पहली वर्षा का जल लग गया हो)॥3॥
English Translation:
As soon as the King heard the words of the charioteer Sumantra, he experienced a deep pain in his heart and fell on the ground. He trembled and his heart was filled with extreme longing (for his beloved Son). He tossed like a fish that becomes intoxicated by sucking foam from the first rain.
भावार्थ:
सब रानियाँ विलाप करके रो रही हैं। उस महान विपत्ति का कैसे वर्णन किया जाए? उस समय के विलाप को सुनकर दुःख को भी दुःख लगा और धीरज का भी धीरज भाग गया!॥4॥
English Translation:
All the Queens wailed and wept. How to describe that great calamity? Hearing their cries, even sorrow would become sad and patience itself would run out of tolerance…
भावार्थ:
राजा के रावले (रनिवास) में (रोने का) शोर सुनकर अयोध्या भर में बड़ा भारी कुहराम मच गया! (ऐसा जान पड़ता था) मानो पक्षियों के विशाल वन में रात के समय कठोर वज्र गिरा हो॥153॥
English Translation:
Hearing the sound of wailing in the Royal palace and the loud crying of the King, there was great commotion in Ayodhya. It seemed as if a thunderbolt had struck in the night on a forest full of many birds.
भावार्थ:
राजा के प्राण कंठ में आ गए। मानो मणि के बिना साँप व्याकुल (मरणासन्न) हो गया हो। इन्द्रियाँ सब बहुत ही विकल हो गईं, मानो बिना जल के तालाब में कमलों का वन मुरझा गया हो॥1॥
English Translation:
The life-breath of the King got stuck in his throat, he felt restless like a serpent who was robbed of his jewel. All his senses were stricken with extreme grief like a cluster of lotuses in a lake that had been left without water.
भावार्थ:
कौसल्याजी ने राजा को बहुत दुःखी देखकर अपने हृदय में जान लिया कि अब सूर्यकुल का सूर्य अस्त हो चला! तब श्री रामचन्द्रजी की माता कौसल्या हृदय में धीरज धरकर समय के अनुकूल वचन बोलीं-॥2॥
English Translation:
Seeing the wretched condition of the King, Kaushalya ji concluded in her heart that the Sun of the Solar race was going to set. Then Kaushalya, the mother of Shri Ram, summoned courage in her heart and spoke words appropriate to the occasion.
भावार्थ:
हे नाथ! आप मन में समझ कर विचार कीजिए कि श्री रामचन्द्र का वियोग अपार समुद्र है। अयोध्या जहाज है और आप उसके कर्णधार (खेने वाले) हैं। सब प्रियजन (कुटुम्बी और प्रजा) ही यात्रियों का समाज है, जो इस जहाज पर चढ़ा हुआ है॥3॥
English Translation:
“O’ Lord, understand in your heart and consider that separation from Ram is like a fathomless ocean. Ayodhya is a ship and you are the captain. Groups of beloved family members, friends and citizens have boarded this ship as its passengers.
भावार्थ:
आप धीरज धरिएगा, तो सब पार पहुँच जाएँगे। नहीं तो सारा परिवार डूब जाएगा। हे प्रिय स्वामी! यदि मेरी विनती हृदय में धारण कीजिएगा तो श्री राम, लक्ष्मण, सीता फिर आ मिलेंगे॥4॥
English Translation:
…If you remain calm, then everyone will be able to cross the ocean, otherwise the entire extended family will drown. O’ Dear lord, if you accept my request in your heart, then you will surely meet Ram, Lakshman and Sita again”.
भावार्थ:
प्रिय पत्नी कौसल्या के कोमल वचन सुनते हुए राजा ने आँखें खोलकर देखा! मानो तड़पती हुई दीन मछली पर कोई शीतल जल छिड़क रहा हो॥154॥
English Translation:
Hearing the soft words of his beloved wife, the King opened his eyes and looked up just like a fish gasping for breath gets sprinkled with a few drops of cool water.
भावार्थ:
धीरज धरकर राजा उठ बैठे और बोले- सुमंत्र! कहो, कृपालु श्री राम कहाँ हैं? लक्ष्मण कहाँ हैं? स्नेही राम कहाँ हैं? और मेरी प्यारी बहू जानकी कहाँ है?॥1॥
English Translation:
Recovering himself, the King got up and sat down, He asked, “Tell me Sumantra, where is my gracious Ram? Where is Lakshman and where is my beloved Ram? Where is my dear daughter-in-law?”
भावार्थ:
राजा व्याकुल होकर बहुत प्रकार से विलाप कर रहे हैं। वह रात युग के समान बड़ी हो गई, बीतती ही नहीं। राजा को अंधे तपस्वी (श्रवणकुमार के पिता) के शाप की याद आ गई। उन्होंने सब कथा कौसल्या को कह सुनाई॥2॥
English Translation:
The grief stricken King lamented in many ways. The night appeared like an era, which seemed never ending. The King then remembered a curse given by an old ascetic. He told Kaushalya ji the entire episode of how he had mistakenly killed the only son of a blind ascetic couple during a hunting game and was subsequently cursed by them. (They had cursed the King that he too would die one day crying due to separation from his dear son).
भावार्थ:
उस इतिहास का वर्णन करते-करते राजा व्याकुल हो गए और कहने लगे कि श्री राम के बिना जीने की आशा को धिक्कार है। मैं उस शरीर को रखकर क्या करूँगा, जिसने मेरा प्रेम का प्रण नहीं निबाहा?॥3॥
English Translation:
While narrating the past tale, he became overwhelmed with grief and said, “A desire to live without Ram is a disgrace. What shall I gain by keeping this body, which has failed to keep my vow of love?
भावार्थ:
हा रघुकुल को आनंद देने वाले मेरे प्राण प्यारे राम! तुम्हारे बिना जीते हुए मुझे बहुत दिन बीत गए। हा जानकी, लक्ष्मण! हा रघुवीर! हा पिता के चित्त रूपी चातक के हित करने वाले मेघ!॥4॥
English Translation:
…Ah Raghunandan, my love of life, I have already lived too long without you. Ah Janaki, Ah Lakhan. Ah Raghuveer, You gladden the loving heart of Your father as a rain-cloud delights the papaya bird…
भावार्थ:
राम-राम कहकर, फिर राम कहकर, फिर राम-राम कहकर और फिर राम कहकर राजा श्री राम के विरह में शरीर त्याग कर सुरलोक को सिधार गए॥155॥
English Translation:
Crying “Ram Ram” and again “Ram” and yet again, “Ram Ram, Ram”, Dashrath ji passed away from grief of separation from Raghuveer and ascended to Heaven, the abode of Demigods.
भावार्थ:
जीने और मरने का फल तो दशरथजी ने ही पाया, जिनका निर्मल यश अनेकों ब्रह्मांडों में छा गया। जीते जी तो श्री रामचन्द्रजी के चन्द्रमा के समान मुख को देखा और श्री राम के विरह को निमित्त बनाकर अपना मरण सुधार लिया॥1॥
English Translation:
Dashrath ji reaped the reward of his life and death. His pure fame spread across the many universes. While living, he beheld the moon-like face of Shri Ram and glorified his own death by dying out of pain of separation from Shri Ram.
भावार्थ:
सब रानियाँ शोक के मारे व्याकुल होकर रो रही हैं। वे राजा के रूप, शील, बल और तेज का बखान कर-करके अनेकों प्रकार से विलाप कर रही हैं और बार-बार धरती पर गिर-गिर पड़ती हैं॥2॥
English Translation:
Stricken with anguish, all the Queens wept and praised Dashrath ji’s handsome looks, amiability, valour and majesty. They lamented in many ways by throwing themselves on the ground, again and again.
भावार्थ:
दास-दासीगण व्याकुल होकर विलाप कर रहे हैं और नगर निवासी घर-घर रो रहे हैं। कहते हैं कि आज धर्म की सीमा, गुण और रूप के भंडार सूर्यकुल के सूर्य अस्त हो गए?॥3॥
English Translation:
The maids and servants wept in grief. There was wailing in every home throughout the city. The citizens were crying, “Today the Sun of the Solar race has set. The King was a mine of righteousness, virtues and beauty.”
भावार्थ:
सब कैकेयी को गालियाँ देते हैं, जिसने संसार भर को बिना नेत्रों का (अंधा) कर दिया! इस प्रकार विलाप करते रात बीत गई। प्रातःकाल सब बड़े-बड़े ज्ञानी मुनि आए॥4॥
English Translation:
Everyone abused Queen Kaikeyi, who had robbed the world of its very eyes. Lamenting in this way, they wailed all night long. And then all the great realized saints arrived.