श्रीरामचरितमानस

वशिष्ठ का दूत भेजना

भावार्थ:
तब वशिष्ठ मुनि ने समय के अनुकूल अनेक इतिहास कहकर अपने विज्ञान के प्रकाश से सबका शोक दूर किया॥156॥

English Translation:
Then Guru Vashishth narrated many historical legends appropriate to the occasion and dispelled everyone’s grief by the light of his wisdom.


भावार्थ:
वशिष्ठजी ने नाव में तेल भरवाकर राजा के शरीर को उसमें रखवा दिया। फिर दूतों को बुलवाकर उनसे ऐसा कहा- तुम लोग जल्दी दौड़कर भरत के पास जाओ। राजा की मृत्यु का समाचार कहीं किसी से न कहना॥1॥

English Translation:
The King’s body was then kept in a boat filled with oil (to guard against decomposition). Guru Vashishth then called upon the messengers and told them, “Quickly run and go to Bharat. Do not tell anyone about the King’s demise…”


भावार्थ:
जाकर भरत से इतना ही कहना कि दोनों भाइयों को गुरुजी ने बुलवा भेजा है। मुनि की आज्ञा सुनकर धावन (दूत) दौड़े। वे अपने वेग से उत्तम घोड़ों को भी लजाते हुए चले॥2॥

English Translation:
…Just tell Bharat that your Guru has called both of you brothers.” Hearing the Sage’s command, they ran at such a speed that would put even the finest horses to shame.


भावार्थ:
जब से अयोध्या में अनर्थ प्रारंभ हुआ, तभी से भरतजी को अपशकुन होने लगे। वे रात को भयंकर स्वप्न देखते थे और जागने पर (उन स्वप्नों के कारण) करोड़ों (अनेकों) तरह की बुरी-बुरी कल्पनाएँ किया करते थे॥3॥

English Translation:
Ever since ominous events started taking place in Ayodhya, bad omens occurred before Bharat ji. Bharat ji used to get fearful dreams in the night and upon waking up indulged in all sorts of unpleasant speculations.


भावार्थ:
(अनिष्टशान्ति के लिए) वे प्रतिदिन ब्राह्मणों को भोजन कराकर दान देते थे। अनेकों विधियों से रुद्राभिषेक करते थे। महादेवजी को हृदय में मनाकर उनसे माता-पिता, कुटुम्बी और भाइयों का कुशल-क्षेम माँगते थे॥4॥

English Translation:
He would feed Brahmins and give them many types of donations and used to perform ablutions to Lord Shiv in various ways. He used to invoke the great Lord Mahesh in his heart and would beg him for the welfare of his parents, family and brothers.


भावार्थ:
भरतजी इस प्रकार मन में चिंता कर रहे थे कि दूत आ पहुँचे। गुरुजी की आज्ञा कानों से सुनते ही वे गणेशजी को मनाकर चल पड़े॥157॥

English Translation:
While Bharat ji was contemplating in this way, the envoys arrived. Upon hearing the Guru’s command, Bharat ji left with them after paying homage to Lord Ganesh.


भावार्थ:
हवा के समान वेग वाले घोड़ों को हाँकते हुए वे विकट नदी, पहाड़ तथा जंगलों को लाँघते हुए चले। उनके हृदय में बड़ा सोच था, कुछ सुहाता न था। मन में ऐसा सोचते थे कि उड़कर पहुँच जाऊँ॥1॥

English Translation:
Riding their horses at the speed of wind, they crossed mighty rivers, mountains and forests. Bharat ji was very restless in his heart and nothing would appease him. He wished in his heart that somehow he could fly and reach Ayodhya instantly.


भावार्थ:
एक-एक निमेष वर्ष के समान बीत रहा था। इस प्रकार भरतजी नगर के निकट पहुँचे। नगर में प्रवेश करते समय अपशकुन होने लगे। कौए बुरी जगह बैठकर बुरी तरह से काँव-काँव कर रहे हैं॥2॥

English Translation:
Every split second passed like a whole year. In this way, Bharat ji reached near Ayodhya. Bad omens started taking place when he entered the city. Crows were sitting at undesirable places and were cawing in an ominous way repeatedly.


भावार्थ:
गदहे और सियार विपरीत बोल रहे हैं। यह सुन-सुनकर भरत के मन में बड़ी पीड़ा हो रही है। तालाब, नदी, वन, बगीचे सब शोभाहीन हो रहे हैं। नगर बहुत ही भयानक लग रहा है॥3॥

English Translation:
Donkeys and jackals cried adversely. The sound of their voices pierced the heart of Bharat ji. Lakes, rivers, forests and gardens had lost their charm, while the city looked especially scary.


भावार्थ:
श्री रामजी के वियोग रूपी बुरे रोग से सताए हुए पक्षी-पशु, घोड़े-हाथी (ऐसे दुःखी हो रहे हैं कि) देखे नहीं जाते। नगर के स्त्री-पुरुष अत्यन्त दुःखी हो रहे हैं। मानो सब अपनी सारी सम्पत्ति हार बैठे हों॥4॥

English Translation:
One could not bear to see the birds, animals, horses and elephants. They looked severely ill from the disease of separation from Shri Ram. The men and women of the city looked extremely miserable, as if they all had lost all their possessions.


भावार्थ:
नगर के लोग मिलते हैं, पर कुछ कहते नहीं, गौं से (चुपके से) जोहार (वंदना) करके चले जाते हैं। भरतजी भी किसी से कुशल नहीं पूछ सकते, क्योंकि उनके मन में भय और विषाद छा रहा है॥158॥

English Translation:
The citizens met Bharat ji, but did not utter a word. After greeting him, they quietly left. Bharat ji was also unable to ask them about their welfare, as his heart was full of fear and grief.


भावार्थ:
बाजार और रास्ते देखे नहीं जाते। मानो नगर में दसों दिशाओं में दावाग्नि लगी है! पुत्र को आते सुनकर सूर्यकुल रूपी कमल के लिए चाँदनी रूपी कैकेयी (बड़ी) हर्षित हुई॥1॥

English Translation:
One could not see the roads and marketplaces. It appeared as if all the ten directions of the city were engulfed by wildfire. When the daughter of King Kaikey, (Queen Kaikeyi) heard that her son Bharat had come, she who was like moonbeam for the lotuses in the form of the Solar dynasty, felt very happy.


भावार्थ:
वह आरती सजाकर आनंद में भरकर उठ दौड़ी और दरवाजे पर ही मिलकर भरत-शत्रुघ्न को महल में ले आई। भरत ने सारे परिवार को दुःखी देखा। मानो कमलों के वन को पाला मार गया हो॥2॥

English Translation:
After decorating the aarti, she joyfully rose up and ran to receive Bharat ji. Having received him at the door of the palace, she brought him inside the palace. Bharat ji found the entire family looking extremely distressed, like a forest of lotuses that was wrecked by frost.


भावार्थ:
एक कैकेयी ही इस तरह हर्षित दिखती है मानो भीलनी जंगल में आग लगाकर आनंद में भर रही हो। पुत्र को सोच वश और मन मारे (बहुत उदास) देखकर वह पूछने लगी- हमारे नैहर में कुशल तो है?॥3॥

English Translation:
Queen Kaikeyi felt delighted like a tribal woman who was joyful after burning a forest. Seeing her son worried and distressed at heart she asked, “Is all well at my parent’s home?”


भावार्थ:
भरतजी ने सब कुशल कह सुनाई। फिर अपने कुल की कुशल-क्षेम पूछी। (भरतजी ने कहा-) कहो, पिताजी कहाँ हैं? मेरी सब माताएँ कहाँ हैं? सीताजी और मेरे प्यारे भाई राम-लक्ष्मण कहाँ हैं?॥4॥

English Translation:
Bharat ji replied that everything was fine there and enquired about the health and welfare in his own family. He asked, “Tell me mother, where is my father and all my other mothers? Where is Sita and my dear Brothers, Ram and Lakshman?”