भावार्थ:
पुत्र के स्नेहमय वचन सुनकर नेत्रों में कपट का जल भरकर पापिनी कैकेयी भरत के कानों में और मन में शूल के समान चुभने वाले वचन बोली-॥159॥
English Translation:
On hearing her son’s affectionate words, the sinful Queen Kaikeyi filled her eyes with fake tears and spoke words that pierced through Bharat’s ears and heart like arrows.
भावार्थ:
हे तात! मैंने सारी बात बना ली थी। बेचारी मंथरा सहायक हुई। पर विधाता ने बीच में जरा सा काम बिगाड़ दिया। वह यह कि राजा देवलोक को पधार गए॥1॥
English Translation:
She said, “O’ Son, I had accomplished everything and even the good lady Manthra helped me with it. But fate spoiled things in the middle and the King departed for Heaven (the abode of Indra).”
भावार्थ:
भरत यह सुनते ही विषाद के मारे विवश (बेहाल) हो गए। मानो सिंह की गर्जना सुनकर हाथी सहम गया हो। वे ‘तात! तात! हा तात!’ पुकारते हुए अत्यन्त व्याकुल होकर जमीन पर गिर पड़े॥2॥
English Translation:
Hearing her words, Bharat got overwhelmed with grief like an elephant who gets terrified at the roar of a lion. Crying, “Father, Father, Ah Father”, he fell on the ground in deep pain.
भावार्थ:
(और विलाप करने लगे कि) हे तात! मैं आपको (स्वर्ग के लिए) चलते समय देख भी न सका। (हाय!) आप मुझे श्री रामजी को सौंप भी नहीं गए! फिर धीरज धरकर वे सम्हलकर उठे और बोले- माता! पिता के मरने का कारण तो बताओ॥3॥
English Translation:
He said, “O’ Father, I was unable to see you before you left your body. Nor did you entrust me in the care of Brother Ram.” Then controlling himself, he got up with some effort and said, “O’ Mother, tell me the cause of my father’s death.”
भावार्थ:
पुत्र का वचन सुनकर कैकेयी कहने लगी। मानो मर्म स्थान को पाछकर (चाकू से चीरकर) उसमें जहर भर रही हो। कुटिल और कठोर कैकेयी ने अपनी सब करनी शुरू से (आखिर तक बड़े) प्रसन्न मन से सुना दी॥4॥
English Translation:
Hearing the words of her son, Queen Kaikeyi began her reply. It seemed as if she was administering poison in a vital part, after slitting it with a knife. The cunning and ruthless Queen Kaikeyi narrated with a glad heart all that she had done from the beginning to the end.
भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी का वन जाना सुनकर भरतजी को पिता का मरण भूल गया और हृदय में इस सारे अनर्थ का कारण अपने को ही जानकर वे मौन होकर स्तम्भित रह गए (अर्थात उनकी बोली बंद हो गई और वे सन्न रह गए)॥160॥
English Translation:
As soon as Bharat ji heard the news of Shri Ram’s exile to the forest, he forgot about his father’s demise. Thinking himself to be the root cause of all the calamity in his heart, he turned still and speechless.
भावार्थ:
पुत्र को व्याकुल देखकर कैकेयी समझाने लगी। मानो जले पर नमक लगा रही हो। (वह बोली-) हे तात! राजा सोच करने योग्य नहीं हैं। उन्होंने पुण्य और यश कमाकर उसका पर्याप्त भोग किया॥1॥
English Translation:
Seeing Bharat ji distressed, Queen Kaikeyi comforted him as if she was applying salt to his wounds. She said, “O’ Son, the King is not worthy of lamentation, he earned his fame through his good deeds and enjoyed his life quite nicely too…
भावार्थ:
जीवनकाल में ही उन्होंने जन्म लेने के सम्पूर्ण फल पा लिए और अंत में वे इन्द्रलोक को चले गए। ऐसा विचारकर सोच छोड़ दो और समाज सहित नगर का राज्य करो॥2॥
English Translation:
…While living, he reaped all the fruits of human existence and in the end he ascended to the abode of Indra in Heaven. Thinking like this, renounce all your grief and along with the community (citizens, army, treasury, ministers, servants etc.), rule over the city.
भावार्थ:
राजकुमार भरतजी यह सुनकर बहुत ही सहम गए। मानो पके घाव पर अँगार छू गया हो। उन्होंने धीरज धरकर बड़ी लम्बी साँस लेते हुए कहा- पापिनी! तूने सभी तरह से कुल का नाश कर दिया॥3॥
English Translation:
Hearing the mother’s words, the prince completely shrank (in pain) as if a burning piece of coal had touched a ripe wound. Recovering himself, Bharat ji breathed heavily and said, “O’ Sinful woman, you have brought complete ruin to our family…
भावार्थ:
हाय! यदि तेरी ऐसी ही अत्यन्त बुरी रुचि (दुष्ट इच्छा) थी, तो तूने जन्मते ही मुझे मार क्यों नहीं डाला? तूने पेड़ को काटकर पत्ते को सींचा है और मछली के जीने के लिए पानी को उलीच डाला! (अर्थात मेरा हित करने जाकर उलटा तूने मेरा अहित कर डाला)॥4॥
English Translation:
…If you had such evil desires, then why didn’t you kill me as soon as I was born? After cutting down the tree, you want to water the leaf. And you drained the pond in order to keep the fish alive…
भावार्थ:
मुझे सूर्यवंश (सा वंश), दशरथजी (सरीखे) पिता और राम-लक्ष्मण से भाई मिले। पर हे जननी! मुझे जन्म देने वाली माता तू हुई! (क्या किया जाए!) विधाता से कुछ भी वश नहीं चलता॥161॥
English Translation:
…I was born in the Solar dynasty with King Dashrath as my father and Ram and Lakshman as my Brothers. But O’ Mother, I also have you as the one who gave birth to me. (What to do!), nothing can be done in front of fate…
भावार्थ:
अरी कुमति! जब तूने हृदय में यह बुरा विचार (निश्चय) ठाना, उसी समय तेरे हृदय के टुकड़े-टुकड़े (क्यों) न हो गए? वरदान माँगते समय तेरे मन में कुछ भी पीड़ा नहीं हुई? तेरी जीभ गल नहीं गई? तेरे मुँह में कीड़े नहीं पड़ गए?॥1॥
English Translation:
…O’ Sinful woman, the moment you got evil thoughts in your mind, how is it that your heart did not break into many pieces? While asking for boons, did not your heart not experience any pain? Your tongue did not rot away? Insects did not fill up your mouth?…
भावार्थ:
राजा ने तेरा विश्वास कैसे कर लिया? (जान पड़ता है,) विधाता ने मरने के समय उनकी बुद्धि हर ली थी। स्त्रियों के हृदय की गति (चाल) विधाता भी नहीं जान सके। वह सम्पूर्ण कपट, पाप और अवगुणों की खान है॥2॥
English Translation:
…How did the King even trust you? Looks like fate stole his senses at the time of his death. Even God does not know what is inside a woman’s heart. She (a cunning woman), is a mine of all deceit, sins and bad virtues.
भावार्थ:
फिर राजा तो सीधे, सुशील और धर्मपरायण थे। वे भला, स्त्री स्वभाव को कैसे जानते? अरे, जगत के जीव-जन्तुओं में ऐसा कौन है, जिसे श्री रघुनाथजी प्राणों के समान प्यारे नहीं हैं॥3॥
English Translation:
…Then of course the King was simple, amiable and followed a path of righteousness, how could he have known the character of a (deceitful) woman? Are there any living creatures in this world who do not consider Shri Raghunath as dear as life itself? (because Lord Ram is the life force or the super cosmic spirit in every animate and inanimate being)…
भावार्थ:
वे श्री रामजी भी तुझे अहित हो गए (वैरी लगे)! तू कौन है? मुझे सच-सच कह! तू जो है, सो है, अब मुँह में स्याही पोतकर (मुँह काला करके) उठकर मेरी आँखों की ओट में जा बैठ॥4॥
English Translation:
…Yet, even that Shri Ram appeared to you as a great enemy? Tell me truthfully, who are you? I do not care whoever you are, now smear black ink on your face and go sit somewhere out of my sight…