भावार्थ:
विधाता ने मुझे श्री रामजी से विरोध करने वाले (तेरे) हृदय से उत्पन्न किया (अथवा विधाता ने मुझे हृदय से राम का विरोधी जाहिर कर दिया।) मेरे बराबर पापी दूसरा कौन है? मैं व्यर्थ ही तुझे कुछ कहता हूँ॥162॥
English Translation:
God has created me from you whose heart is hostile to Shri Ram. Could there be someone more sinful than me? It is useless to say anything to you!
भावार्थ:
माता की कुटिलता सुनकर शत्रुघ्नजी के सब अंग क्रोध से जल रहे हैं, पर कुछ वश नहीं चलता। उसी समय भाँति-भाँति के कपड़ों और गहनों से सजकर कुबरी (मंथरा) वहाँ आई॥1॥
English Translation:
Hearing about mother Kaikeyi’s deceitful act, Shatrughan ji’s body burned with rage, but he was unable to do anything. At that very moment, the hunchback woman (Manthra) arrived dressed up nicely in many types of clothes and ornaments.
भावार्थ:
उसे (सजी) देखकर लक्ष्मण के छोटे भाई शत्रुघ्नजी क्रोध में भर गए। मानो जलती हुई आग को घी की आहुति मिल गई हो। उन्होंने जोर से तककर कूबड़ पर एक लात जमा दी। वह चिल्लाती हुई मुँह के बल जमीन पर गिर पड़ी॥2॥
English Translation:
The very sight of Manthra filled Lakshman ji’s younger brother (Shatrughan ji) with anger, as if an oblation of clarified butter had been poured into fire. He aimed and kicked Manthra’s hump with such a force that she fell flat on her face and screamed out aloud.
भावार्थ:
उसका कूबड़ टूट गया, कपाल फूट गया, दाँत टूट गए और मुँह से खून बहने लगा। (वह कराहती हुई बोली-) हाय दैव! मैंने क्या बिगाड़ा? जो भला करते बुरा फल पाया॥3॥
English Translation:
Her hump broke, her head got smashed, her teeth shattered and blood started flowing out from her mouth. She said, “O’ Lord, what harm have I done? I received a bad fruit for performing a good deed.”
भावार्थ:
उसकी यह बात सुनकर और उसे नख से शिखा तक दुष्ट जानकर शत्रुघ्नजी झोंटा पकड़-पकड़कर उसे घसीटने लगे। तब दयानिधि भरतजी ने उसको छुड़ा दिया और दोनों भाई (तुरंत) कौसल्याजी के पास गए॥4॥
English Translation:
Hearing her words and finding her to be corrupt from head to toe, Ripusudan ji (Shatrughan ji) seized her by the hair and began to drag her till the merciful Bharat ji freed her. Thereafter the two brothers went to Kaushalya ji.
भावार्थ:
कौसल्याजी मैले वस्त्र पहने हैं, चेहरे का रंग बदला हुआ है, व्याकुल हो रही हैं, दुःख के बोझ से शरीर सूख गया है। ऐसी दिख रही हैं मानो सोने की सुंदर कल्पलता को वन में पाला मार गया हो॥163॥
English Translation:
Kaushalya ji was wearing soiled clothes, her face was pale, she was in distress and her body had shrunk due to extreme grief. She looked like a beautiful golden creeper of the wish yielding tree which had dried up in the forest due to frost.
भावार्थ:
भरत को देखते ही माता कौसल्याजी उठ दौड़ीं। पर चक्कर आ जाने से मूर्च्छित होकर पृथ्वी पर गिर पड़ीं। यह देखते ही भरतजी बड़े व्याकुल हो गए और शरीर की सुध भुलाकर चरणों में गिर पड़े॥1॥
English Translation:
Seeing Bharat ji, mother Kaushalya rose up and ran to meet him, but she got dizzy and dropped on the ground unconscious. Seeing her plight, Bharat ji was highly disturbed, he fell at Kaushalya ji’s feet forgetting any awareness of his own body.
भावार्थ:
(फिर बोले-) माता! पिताजी कहाँ हैं? उन्हें दिखा दें। सीताजी तथा मेरे दोनों भाई श्री राम-लक्ष्मण कहाँ हैं? (उन्हें दिखा दें।) कैकेयी जगत में क्यों जनमी! और यदि जनमी ही तो फिर बाँझ क्यों न हुई?-॥2॥
English Translation:
He said, “Mother, where is father? Show him to me. And where is Sita ji and my two Brothers Shri Ram and Lakshman? Why was Kaikeyi born into this world? And if she was born, why she did not remain barren?…
भावार्थ:
जिसने कुल के कलंक, अपयश के भाँडे और प्रियजनों के द्रोही मुझ जैसे पुत्र को उत्पन्न किया। तीनों लोकों में मेरे समान अभागा कौन है? जिसके कारण हे माता! तेरी यह दशा हुई!॥3॥
English Translation:
She gave birth to me, (and I am the one) who is a blemish on the clan, a vessel of infamy and an enemy of near and dear ones. Is there anyone across the three worlds who is as unlucky as me? You are in this condition O’ Mother, all because of me!…
भावार्थ:
पिताजी स्वर्ग में हैं और श्री रामजी वन में हैं। केतु के समान केवल मैं ही इन सब अनर्थों का कारण हूँ। मुझे धिक्कार है! मैं बाँस के वन में आग उत्पन्न हुआ और कठिन दाह, दुःख और दोषों का भागी बना॥4॥
English Translation:
My father is in heaven and Raghuveer is in the forest. Only I am the reason for this calamity, just like (the adverse effects of) planet Ketu. Shame on me! I have turned into fire for the forest of bamboo and become a recipient of unbearable agony, sorrow and blemish.
भावार्थ:
भरतजी के कोमल वचन सुनकर माता कौसल्याजी फिर सँभलकर उठीं। उन्होंने भरत को उठाकर छाती से लगा लिया और नेत्रों से आँसू बहाने लगीं॥164॥
English Translation:
Hearing the soft words of Bharat ji, mother Kaushalya again rose up carefully and hugged Bharat ji, while tears streamed down from her eyes.
भावार्थ:
सरल स्वभाव वाली माता ने बड़े प्रेम से भरतजी को छाती से लगा लिया, मानो श्री रामजी ही लौटकर आ गए हों। फिर लक्ष्मणजी के छोटे भाई शत्रुघ्न को हृदय से लगाया। शोक और स्नेह हृदय में समाता नहीं है॥1॥
English Translation:
Guileless by nature, Kaushalya ji hugged him very affectionately as if Shri Ram himself had come back. She then embraced Lakshman ji’s younger brother, Shatrughan. Her heart overflowed with grief and love.
भावार्थ:
कौसल्याजी का स्वभाव देखकर सब कोई कह रहे हैं- श्री राम की माता का ऐसा स्वभाव क्यों न हो। माता ने भरतजी को गोद में बैठा लिया और उनके आँसू पोंछकर कोमल वचन बोलीं-॥2॥
English Translation:
Seeing her simple and affectionate nature, everyone said, “Why would her nature not be so nice, after all she is Shri Ram’s mother.” Kaushalya ji made Bharat sit on her lap and wiping away his tears, she spoke to him in soothing words,…
भावार्थ:
हे वत्स! मैं बलैया लेती हूँ। तुम अब भी धीरज धरो। बुरा समय जानकर शोक त्याग दो। काल और कर्म की गति अमिट जानकर हृदय में हानि और ग्लानि मत मानो॥3॥
English Translation:
“O’ My darling child, I bestow all good wishes upon you, compose yourself at this moment. Knowing that this time is unpropitious, renounce your grief. Time and fate cannot be changed, so do not feel loss or guilt in your heart….
भावार्थ:
हे तात! किसी को दोष मत दो। विधाता मेरे लिए सब प्रकार से उलटा हो गया है, जो इतने दुःख पर भी मुझे जिला रहा है। अब भी कौन जानता है, उसे क्या भा रहा है?॥4॥
English Translation:
O’ Dear Son, why give blame to anyone? The Creator has turned everything adverse for me and is keeping me alive even after giving me so much sorrow. Even now, who knows what is giving him pleasure…
भावार्थ:
हे तात! पिता की आज्ञा से श्री रघुवीर ने भूषण-वस्त्र त्याग दिए और वल्कल वस्त्र पहन लिए। उनके हृदय में न कुछ विषाद था, न हर्ष!
Dear son, after receiving His father’s orders, Ram was neither sad nor delighted in His heart. He renounced His royal attire and ornaments and donned ascetic clothing.
भावार्थ:
उनका मुख प्रसन्न था, मन में न आसक्ति थी, न रोष (द्वेष)। सबका सब तरह से संतोष कराकर वे वन को चले। यह सुनकर सीता भी उनके साथ लग गईं। श्रीराम के चरणों की अनुरागिणी वे किसी तरह न रहीं।
His face was cheerful and His heart had neither joy nor anger. He comforted all of us in every way and proceeded to the forest. Hearing the news, even Sita followed Him and would not stay behind by any means as She is devoted to Ram’s feet.
भावार्थ:
सुनते ही लक्ष्मण भी साथ ही उठ चले। श्री रघुनाथ ने उन्हें रोकने के बहुत यत्न किए, पर वे न रहे। तब श्री रघुनाथजी सबको सिर नवाकर सीता और छोटे भाई लक्ष्मण को साथ लेकर चले गए।
Hearing the news of Ram’s exile, Lakshman also accompanied Him. Even he would not stay behind despite Raghunath’s best efforts to detain him. Then Raghupati bowed His head before everyone and departed with Sita and His younger brother, Lakshman.
भावार्थ:
श्री राम, लक्ष्मण और सीता वन को चले गए। मैं न तो साथ ही गई और न मैंने अपने प्राण ही उनके साथ भेजे। यह सब इन्हीं आँखों के सामने हुआ, तो भी अभागे जीव ने शरीर नहीं छोड़ा।
Ram, Lakshman and Sita went to the forest, but neither did I go with them nor did I send my life with them (I did not die). All this happened in front of my own eyes, yet my unlucky life force did not leave my body.
भावार्थ:
अपने स्नेह की ओर देखकर मुझे लाज नहीं आती; राम सरीखे पुत्र की मैं माता! जीना और मरना तो राजा ने खूब जाना। मेरा हृदय तो सैकड़ों वज्रों के समान कठोर है।
I am not ashamed of my attachment out of deep love because I am the mother of a son like Ram. While the King very well knew how to live and how to die, my own heart is cruel like hundreds of thunderbolts.
भावार्थ:
कौसल्याजी के वचनों को सुनकर भरत सहित सारा रनिवास व्याकुल होकर विलाप करने लगा। राजमहल मानो शोक का निवास बन गया।
Hearing Kaushalya ji’s words, Bharat ji along with everyone else at the Queen’s palace wailed in distress. It appeared as if the royal palace was in fact the abode of grief itself.
भावार्थ:
भरत, शत्रुघ्न दोनों भाई विकल होकर विलाप करने लगे। तब कौसल्याजी ने उनको हृदय से लगा लिया। अनेकों प्रकार से भरतजी को समझाया और बहुत सी विवेकभरी बातें उन्हें कहकर सुनाईं।
Seeing the two brothers Bharat ji and Shatrughan ji crying, mother Kaushalya clasped them to her bosom. She consoled Bharat ji in various ways and shared words of wisdom with him.
भावार्थ:
भरतजी ने भी सब माताओं को पुराण और वेदों की सुंदर कथाएँ कहकर समझाया। दोनों हाथ जोड़कर भरतजी छलरहित, पवित्र और सीधी सुंदर वाणी बोले।
Bharat ji comforted mother Kaushalya and other Queens by narrating many beautiful stories from the old Scriptures and the Vedas. Joining his palms, Shri Bharat spoke simple, pristine and sweet words that were devoid of any deceit.
भावार्थ:
जो पाप माता-पिता और पुत्र के मारने से होते हैं और जो गोशाला और ब्राह्मणों के नगर जलाने से होते हैं, जो पाप स्त्री और बालक की हत्या करने से होते हैं और जो मित्र और राजा को जहर देने से होते हैं।
…”The sins arising out of killing a mother, a father or a son or setting fire to a cow shed or a village of Brahmins, or the sins incurred by killing a woman or a child, or giving poison to a friend or a king…
भावार्थ:
कर्म, वचन और मन से होने वाले जितने पातक एवं उपपातक (बड़े-छोटे पाप) हैं, जिनको कवि लोग कहते हैं, हे विधाता! यदि इस काम में मेरा मत हो, तो हे माता! वे सब पाप मुझे लगें।
…and all the other big and small sins committed in thoughts, words and deeds, that the poets speak about, O’ Lord, if this deed (sending Ram ji to the forest) had my consent, then O’ Mother, may all such sins be attributed to me.
भावार्थ:
जो लोग श्री हरि और श्री शंकरजी के चरणों को छोड़कर भयानक भूत-प्रेतों को भजते हैं, हे माता! यदि इसमें मेरा मत हो तो विधाता मुझे उनकी गति दे।
…O’ Mother, God should give me the fate of those people who renounce devotion in the feet of Hari (Lord Vishnu) and Har (Lord Shiv) and worship deadly ghosts instead; in case I had anything to do with Shri Ram’s exile…
भावार्थ:
जो लोग वेदों को बेचते हैं, धर्म को दुह लेते हैं, चुगलखोर हैं, दूसरों के पापों को कह देते हैं, जो कपटी, कुटिल, कलहप्रिय और क्रोधी हैं तथा जो वेदों की निंदा करने वाले और विश्वभर के विरोधी हैं।
…Those who sell the Vedas, who cheat others by exploiting their faith, who backbite, who talk about others’ sins, who are deceitful, cunning and quarrelsome, who are full of anger, who make fun of the Vedas (Scriptures), who are hostile towards the entire world…
भावार्थ:
जो लोभी, लम्पट और लालचियों का आचरण करने वाले हैं, जो पराए धन और पराई स्त्री की ताक में रहते हैं, हे जननी! यदि इस काम में मेरी सम्मति हो तो मैं उनकी भयानक गति को पाऊँ।
…who are greedy, lecherous or misers, those who cast their eyes on another person’s wife or another person’s wealth; the terrible fate that such people are bound to get should be mine, if any of this had my approval, O’ Dear mother…
भावार्थ:
जिनका सत्संग में प्रेम नहीं है, जो अभागे परमार्थ के मार्ग से विमुख हैं, जो मनुष्य शरीर पाकर श्री हरि का भजन नहीं करते, जिनको हरि-हर (भगवान विष्णु और शंकरजी) का सुयश नहीं सुहाता।
…Those who do not love associating with saintly people or those unlucky ones who do not walk the path of righteousness or those who do not worship Lord Hari after being born as a human, those who do not cherish the beautiful glories of Lord Hari and Lord Har…
भावार्थ:
जो वेद मार्ग को छोड़कर वाम (वेद प्रतिकूल) मार्ग पर चलते हैं, जो ठग हैं और वेष बनाकर जगत को छलते हैं, हे माता! यदि मैं इस भेद को जानता भी होऊँ तो शंकरजी मुझे उन लोगों की गति दें।
…Those who renounce the path prescribed by the Vedas and choose an opposite path, who are fraudsters and imposters and deceive the world by assuming false appearances; may Lord Shankar give me the fate of such wretched people, if I knew about this conspiracy, O’ Mother.
भावार्थ:
माता कौसल्याजी भरतजी के स्वाभाविक ही सच्चे और सरल वचनों को सुनकर कहने लगीं- हे तात! तुम तो मन, वचन और शरीर से सदा ही श्री रामचन्द्र के प्यारे हो।
English Translation:
Hearing Bharat ji’s guileless, simple and sincere words, mother Kaushalya said, “O’ Son, you have always been dear to Ram in thought, word and deed…”
भावार्थ:
श्री राम तुम्हारे प्राणों से भी बढ़कर प्राण (प्रिय) हैं और तुम भी श्री रघुनाथ को प्राणों से भी अधिक प्यारे हो। चन्द्रमा चाहे विष चुआने लगे और पाला आग बरसाने लगे, जलचर जीव जल से विरक्त हो जाए।
English Translation:
…Ram is dearer to you than your own life and likewise you are dearer to Raghupati than His own life. It may be possible for the Moon to start emanating poison or snow to start emitting fire or for the aquatic creatures to renounce water…
भावार्थ:
और ज्ञान हो जाने पर भी चाहे मोह न मिटे, पर तुम श्री रामचन्द्र के प्रतिकूल कभी नहीं हो सकते। इसमें तुम्हारी सम्मति है, जगत में जो कोई ऐसा कहते हैं, वे स्वप्न में भी सुख और शुभ गति नहीं पावेंगे।
English Translation:
…and it may be possible for attachment to not vanish despite attainment of wisdom, but you can never be hostile towards Ram. If anyone in this world claims that you were involved in sending Ram to the forest, that person will never get any form of happiness or liberation even in his dreams.”
भावार्थ:
ऐसा कहकर माता कौसल्या ने भरतजी को हृदय से लगा लिया। उनके स्तनों से दूध बहने लगा और नेत्रों में (प्रेमाश्रुओं का) जल छा गया। इस प्रकार बहुत विलाप करते हुए सारी रात बैठे ही बैठे बीत गई।
English Translation:
Saying these words, mother Kaushalya hugged Bharat ji. (Due to overwhelming emotion), milk began to flow from her breasts and her eyes filled up with tears. The whole night passed lamenting like this.
भावार्थ:
तब वामदेवजी और वशिष्ठजी आए। उन्होंने सब मंत्रियों तथा महाजनों को बुलाया। फिर मुनि वशिष्ठजी ने परमार्थ के सुंदर समयानुकूल वचन कहकर बहुत प्रकार से भरतजी को उपदेश दिया।
English Translation:
The Sages Vaamdev and Vashishth arrived at that moment. They called upon all the ministers and the elite of the city. Sage Vashishth gave many types of advice to Bharat ji and spoke words of wisdom appropriate to the occasion.
भावार्थ:
(वशिष्ठजी ने कहा-) हे तात! हृदय में धीरज धरो और आज जिस कार्य के करने का अवसर है, उसे करो। गुरुजी के वचन सुनकर भरतजी उठे और उन्होंने सब तैयारी करने के लिए कहा।
English Translation:
Guru Vashishth said, “O’ Son, have patience in your heart and do all that is required to be done today.” Hearing his Guru’s words, Bharat ji got up and gave instructions to commence all the procedures for the last rites of Dashrath ji.
भावार्थ:
वेदों में बताई हुई विधि से राजा की देह को स्नान कराया गया और परम विचित्र विमान बनाया गया। भरतजी ने सब माताओं को चरण पकड़कर रखा (अर्थात प्रार्थना करके उनको सती होने से रोक लिया)। वे रानियाँ भी (श्री राम के) दर्शन की अभिलाषा से रह गईं।
English Translation:
The King’s body was bathed according to the Vedic rituals and placed in an extremely unique casket which was custom built. Bharat ji then clasped all his mothers’ feet and pleaded with them to stay behind (and refrain from ascending on the funeral pyre). They agreed as they all wished in their hearts to see Shri Ram return from His exile.
भावार्थ:
चंदन और अगर के तथा और भी अनेकों प्रकार के अपार (कपूर, गुग्गुल, केसर आदि) सुगंध द्रव्यों के बहुत से बोझ आए। सरयूजी के तट पर सुंदर चिता रचकर बनाई गई, (जो ऐसी मालूम होती थी) मानो स्वर्ग की सुंदर सीढ़ी हो।
English Translation:
Many loads full of sandalwood, aloe wood and innumerable excellent aromatic incenses arrived. A pyre was raised in an artistic way on the banks of Saryu river. It appeared as if a beautiful staircase to Heaven had been built.
भावार्थ:
इस प्रकार सब दाह क्रिया की गई और सबने विधिपूर्वक स्नान करके तिलांजलि दी। फिर वेद, स्मृति और पुराण सबका मत निश्चय करके उसके अनुसार भरतजी ने पिता का दशगात्र विधान (दस दिनों के कृत्य) किया।
English Translation:
In this way the entire funeral ceremony was completed. Thereafter, everyone bathed according to the established rules and then the ritual of offering a handful of water and sesame seeds to the departed soul was performed. After ascertaining the views of all the Smriti texts (mnemonic religious and moral texts), the Vedas and the scriptures, Bharat ji performed ceremonies for ten days, as per the religious rituals.
भावार्थ:
मुनि श्रेष्ठ वशिष्ठजी ने जहाँ जैसी आज्ञा दी, वहाँ भरतजी ने सब वैसा ही हजारों प्रकार से किया। शुद्ध हो जाने पर (विधिपूर्वक) सब दान दिए। गायें तथा घोड़े, हाथी आदि अनेक प्रकार की सवारियाँ।
English Translation:
Whatever orders the great Sage Vashishth gave, Bharat ji carried them all in thousands of ways. After being purified, Bharat ji bestowed all donations like cows, horses, elephants and chariots of various sorts…
भावार्थ:
सिंहासन, गहने, कपड़े, अन्न, पृथ्वी, धन और मकान भरतजी ने दिए, भूदेव ब्राह्मण दान पाकर परिपूर्णकाम हो गए (अर्थात उनकी सारी मनोकामनाएँ अच्छी तरह से पूरी हो गईं)।
English Translation:
Bharat ji also gave thrones, ornaments, clothes, food grains, land, money and homes. All the desires of the Brahmins, the Gods of Earth got well fulfilled upon receiving them.
भावार्थ:
पिताजी के लिए भरतजी ने जैसी करनी की वह लाखों मुखों से भी वर्णन नहीं की जा सकती। तब शुभ दिन शोधकर श्रेष्ठ मुनि वशिष्ठजी आए और उन्होंने मंत्रियों तथा सब महाजनों को बुलवाया।
English Translation:
For the welfare of his father’s soul, all the rituals that Bharat ji performed and the way he performed them, cannot be expressed by thousands of mouths. After determining an auspicious day, the great Sage Vashishth came and called upon all the ministers, as well as the elite of Ayodhya.
भावार्थ:
सब लोग राजसभा में जाकर बैठ गए। तब मुनि ने भरतजी तथा शत्रुघ्नजी दोनों भाइयों को बुलवा भेजा। भरतजी को वशिष्ठजी ने अपने पास बैठा लिया और नीति तथा धर्म से भरे हुए वचन कहे।
English Translation:
Everyone came and sat down in the royal court. Then the Sage sent for the two brothers, Bharat ji and Shatrughan ji. Guru Vashishth made Bharat ji sit next to him and he spoke words that were wise and righteous.
भावार्थ:
पहले तो कैकेयी ने जैसी कुटिल करनी की थी, श्रेष्ठ मुनि ने वह सारी कथा कही। फिर राजा के धर्मव्रत और सत्य की सराहना की, जिन्होंने शरीर त्याग कर प्रेम को निबाहा।
English Translation:
First he narrated the entire episode of what all Kaikeyi had done deceitfully. Then he extolled the King’s vow of righteousness and truthfulness and how for the sake of love, he renounced his own life.
भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी के गुण, शील और स्वभाव का वर्णन करते-करते तो मुनिराज के नेत्रों में जल भर आया और वे शरीर से पुलकित हो गए। फिर लक्ष्मणजी और सीताजी के प्रेम की बड़ाई करते हुए ज्ञानी मुनि शोक और स्नेह में मग्न हो गए।
English Translation:
Then while talking about Shri Ram’s virtues and amiable nature, the great Sage’s eyes filled up with tears and a thrill ran through his body. Then he extolled Lakshman ji’s and Sita ji’s affection towards Shri Ram. The all-wise Sage got overwhelmed with grief and emotion.