श्रीरामचरितमानस

वशिष्ठ-भरत संवाद

भावार्थ:
मुनिनाथ ने बिलखकर (दुःखी होकर) कहा- हे भरत! सुनो, भावी (होनहार) बड़ी बलवान है। हानि-लाभ, जीवन-मरण और यश-अपयश, ये सब विधाता के हाथ हैं॥171॥

English Translation:
The Sage sorrowfully said, “Listen, O’ Bharat, fate is very powerful. Loss and gain, life and death, glory and infamy, all these lie in the hands of the Lord…”


भावार्थ:
ऐसा विचार कर किसे दोष दिया जाए? और व्यर्थ किस पर क्रोध किया जाए? हे तात! मन में विचार करो। राजा दशरथ सोच करने के योग्य नहीं हैं॥1॥

English Translation:
…Considering this, who should be blamed? And who should a person be angry with? O’ Son, ponder in your heart, a great King like Dashrath should not be grieved…


भावार्थ:
सोच उस ब्राह्मण का करना चाहिए, जो वेद नहीं जानता और जो अपना धर्म छोड़कर विषय भोग में ही लीन रहता है। उस राजा का सोच करना चाहिए, जो नीति नहीं जानता और जिसको प्रजा प्राणों के समान प्यारी नहीं है॥2॥

English Translation:
…One should grieve over a Brahmin who is not aware of the Vedas and renouncing his faith has engrossed himself in the pleasures of the senses. One should grieve a king who does not know the act of righteousness and who does not consider his citizens to be as dear as his own life…


भावार्थ:
उस वैश्य का सोच करना चाहिए, जो धनवान होकर भी कंजूस है और जो अतिथि सत्कार तथा शिवजी की भक्ति करने में कुशल नहीं है। उस शूद्र का सोच करना चाहिए, जो ब्राह्मणों का अपमान करने वाला, बहुत बोलने वाला, मान-बड़ाई चाहने वाला और ज्ञान का घमंड रखने वाला है॥3॥

English Translation:
…Pitiable is that tradesman who is a miser despite being rich and who is not proficient in looking after his guests or in his devotion towards Lord Shiv. That service class man is worth grieving who insults Brahmins and who is talkative, who loves to be honoured and who is proud of his knowledge…


भावार्थ:
पुनः उस स्त्री का सोच करना चाहिए जो पति को छलने वाली, कुटिल, कलहप्रिय और स्वेच्छा चारिणी है। उस ब्रह्मचारी का सोच करना चाहिए, जो अपने ब्रह्मचर्य व्रत को छोड़ देता है और गुरु की आज्ञा के अनुसार नहीं चलता॥4॥

English Translation:
…Then that woman is worth grieving who cheats her husband and who is cunning, quarrelsome and follows her own will. That religious student is pitiable who breaks his vow of chastity and who does not obey his guru’s orders…


भावार्थ:
उस गृहस्थ का सोच करना चाहिए, जो मोहवश कर्म मार्ग का त्याग कर देता है, उस संन्यासी का सोच करना चाहिए, जो दुनिया के प्रपंच में फँसा हुआ और ज्ञान-वैराग्य से हीन है॥172॥

English Translation:
…Pitiable is that householder who renounces the path of duty because of attachments. And pitiable is that hermit who is attached to the material world and is devoid of wisdom and detachment…


भावार्थ:
वानप्रस्थ वही सोच करने योग्य है, जिसको तपस्या छोड़कर भोग अच्छे लगते हैं। सोच उसका करना चाहिए जो चुगलखोर है, बिना ही कारण क्रोध करने वाला है तथा माता, पिता, गुरु एवं भाई-बंधुओं के साथ विरोध रखने वाला है॥1॥

English Translation:
…An ascetic who renounces penance and enjoys material pleasures is worth lamenting. That backbiter is pitiable who gets angry without cause and is hostile to his own mother, father, guru and brothers…


भावार्थ:
सब प्रकार से उसका सोच करना चाहिए, जो दूसरों का अनिष्ट करता है, अपने ही शरीर का पोषण करता है और बड़ा भारी निर्दयी है और वह तो सभी प्रकार से सोच करने योग्य है, जो छल छोड़कर हरि का भक्त नहीं होता॥2॥

English Translation:
…One who harms others, nourishes his own body and is very cruel is worth lamenting in every way. And that person is worth grieving in every way who does not renounce cunningness to become a devotee of Lord Hari…


भावार्थ:
कोसलराज दशरथजी सोच करने योग्य नहीं हैं, जिनका प्रभाव चौदहों लोकों में प्रकट है। हे भरत! तुम्हारे पिता जैसा राजा तो न हुआ, न है और न अब होने का ही है॥3॥

English Translation:
…The King of the Koshal kingdom should not be grieved as his fame is spread across all the fourteen spheres of the cosmos. O’ Bharat, there never was, nor is, nor shall be hereafter, a king like your father…


भावार्थ:
हब्रह्मा, विष्णु, शिव, इन्द्र और दिक्पाल सभी दशरथजी के गुणों की कथाएँ कहा करते हैं॥4॥

English Translation:
…Brahma, Hari, Shiv, Indra and the protectors of all the directions, all sing praises of King Dashrath…


भावार्थ:
हे तात! कहो, उनकी बड़ाई कोई किस प्रकार करेगा, जिनके श्री राम, लक्ष्मण, तुम और शत्रुघ्न-सरीखे पवित्र पुत्र हैं?॥173॥

English Translation:
…O’ Son, tell me how can anyone even begin to glorify Dashrath ji who has pious sons like Ram, Lakshman, You and Shatrughan?…


भावार्थ:
राजा सब प्रकार से बड़भागी थे। उनके लिए विषाद करना व्यर्थ है। यह सुन और समझकर सोच त्याग दो और राजा की आज्ञा सिर चढ़ाकर तदनुसार करो॥1॥

English Translation:
…The King was blessed in every way, so it is worthless to mourn for him. After hearing and understanding my words, renounce your grief and reverently obey the King’s command…


भावार्थ:
राजा ने राज पद तुमको दिया है। पिता का वचन तुम्हें सत्य करना चाहिए, जिन्होंने वचन के लिए ही श्री रामचन्द्रजी को त्याग दिया और रामविरह की अग्नि में अपने शरीर की आहुति दे दी॥2॥

English Translation:
…The King has bestowed the throne to you, therefore you must make your father’s words come true. Your father had abandoned Ram for the sake of his words and then his own life due to the anguish of separation from Ram…


भावार्थ:
राजा को वचन प्रिय थे, प्राण प्रिय नहीं थे, इसलिए हे तात! पिता के वचनों को प्रमाण (सत्य) करो! राजा की आज्ञा सिर चढ़ाकर पालन करो, इसमें तुम्हारी सब तरह भलाई है॥3॥

English Translation:
…The King considered his words more dear than his own life. So son, make your father’s words come true. Respectfully obey the order of the King and this will do you good in every way…


भावार्थ:
परशुरामजी ने पिता की आज्ञा रखी और माता को मार डाला, सब लोक इस बात के साक्षी हैं। राजा ययाति के पुत्र ने पिता को अपनी जवानी दे दी। पिता की आज्ञा पालन करने से उन्हें पाप और अपयश नहीं हुआ॥4॥

English Translation:
…Parshuram executed his father’s command and killed his own mother, the entire world can testify to this fact. The son of King Yayaati gave his own youth to his elderly father. He did not incur any sin or infamy because he obeyed his father’s command.


भावार्थ:
जो अनुचित और उचित का विचार छोड़कर पिता के वचनों का पालन करते हैं, वे (यहाँ) सुख और सुयश के पात्र होकर अंत में इन्द्रपुरी (स्वर्ग) में निवास करते हैं॥174॥

English Translation:
…Those who follow their father’s command without thinking whether it is right or wrong, they become the recipients of happiness and beautiful fame (on Earth) and reside in Heaven after death…


भावार्थ:
राजा का वचन अवश्य सत्य करो। शोक त्याग दो और प्रजा का पालन करो। ऐसा करने से स्वर्ग में राजा संतोष पावेंगे और तुम को पुण्य और सुंदर यश मिलेगा, दोष नहीं लगेगा॥1॥

English Translation:
You must obey the King’s words, look after the citizens of your Kingdom and give up mourning. If you do that, the King will be satisfied in Heaven and you will earn merit and good fame and will you not incur any blame.


भावार्थ:
यह वेद में प्रसिद्ध है और (स्मृति-पुराणादि) सभी शास्त्रों के द्वारा सम्मत है कि पिता जिसको दे वही राजतिलक पाता है, इसलिए तुम राज्य करो, ग्लानि का त्याग कर दो। मेरे वचन को हित समझकर मानो॥2॥

English Translation:
It is well known in the Vedas and agreed by all Scriptures that the crown goes to him, whom the father chooses. Therefore, rule the Kingdom and let go of your grief. Accept my advice knowing that it is for your own good.


भावार्थ:
इस बात को सुनकर श्री रामचन्द्रजी और जानकीजी सुख पावेंगे और कोई पंडित इसे अनुचित नहीं कहेगा। कौसल्याजी आदि तुम्हारी सब माताएँ भी प्रजा के सुख से सुखी होंगी॥3॥

English Translation:
Ram and Sita will be gratified to hear about your coronation and no wise person will call it wrong. Kaushalya ji and all your other mothers will also be pleased to see the citizens happy.


भावार्थ:
जो तुम्हारे और श्री रामचन्द्रजी के श्रेष्ठ संबंध को जान लेगा, वह सभी प्रकार से तुमसे भला मानेगा। श्री रामचन्द्रजी के लौट आने पर राज्य उन्हें सौंप देना और सुंदर स्नेह से उनकी सेवा करना॥4॥

English Translation:
The people who will realize the supreme relationship between you and Ram, will have perfect goodwill towards you. When Ram returns from His exile, then you may return the Kingdom to Him and then serve Him with your beautiful affection.


भावार्थ:
मंत्री हाथ जोड़कर कह रहे हैं- गुरुजी की आज्ञा का अवश्य ही पालन कीजिए। श्री रघुनाथजी के लौट आने पर जैसा उचित हो, तब फिर वैसा ही कीजिएगा॥175॥

English Translation:
The ministers pleaded with joined palms, “You must obey your Guru ji’s orders and when Raghupati returns, do as you deem fit then.”


भावार्थ:
कौसल्याजी भी धीरज धरकर कह रही हैं- हे पुत्र! गुरुजी की आज्ञा पथ्य रूप है। उसका आदर करना चाहिए और हित मानकर उसका पालन करना चाहिए। काल की गति को जानकर विषाद का त्याग कर देना चाहिए॥1॥

English Translation:
Kaushalya ji took control of herself and said, “The order of the guru is like food that is beneficial for the well-being of both mind and body. It should be obeyed with full respect, as it is always in your best interest. Now renounce your grief, accepting this to be an act of destiny…


भावार्थ:
श्री रघुनाथजी वन में हैं, महाराज स्वर्ग का राज्य करने चले गए और हे तात! तुम इस प्रकार कातर हो रहे हो। हे पुत्र! कुटुम्ब, प्रजा, मंत्री और सब माताओं के, सबके एक तुम ही सहारे हो॥2॥

English Translation:
Raghupati is in the forest, the King has left to rule Heaven and here you are feeling distressed in this way, O’ Son, you are the only support now for the entire family, all the citizens, minister and your mothers…


भावार्थ:
विधाता को प्रतिकूल और काल को कठोर देखकर धीरज धरो, माता तुम्हारी बलिहारी जाती है। गुरु की आज्ञा को सिर चढ़ाकर उसी के अनुसार कार्य करो और प्रजा का पालन कर कुटुम्बियों का दुःख हरो॥3॥

English Translation:
Perceiving that the Almighty is not in our favour and that we are going through a difficult phase, please have some courage, your mother (I) showers all her blessings on you, my child. Reverently follow your guru’s order, look after your citizens and (in this way) remove the sorrow of your family.”


भावार्थ:
भरतजी ने गुरु के वचनों और मंत्रियों के अभिनंदन (अनुमोदन) को सुना, जो उनके हृदय के लिए मानो चंदन के समान (शीतल) थे। फिर उन्होंने शील, स्नेह और सरलता के रस में सनी हुई माता कौसल्या की कोमल वाणी सुनी॥4॥

English Translation:
Guru ji’s words and the humble request of the ministers were like a soothing sandalwood balm for Bharat ji’s aching heart. And then mother Kaushalya’s words were also soft, amiable, affectionate and simple, as if they were immersed in the nectar of love.


भावार्थ:
सरलता के रस में सनी हुई माता की वाणी सुनकर भरतजी व्याकुल हो गए। उनके नेत्र कमल जल (आँसू) बहाकर हृदय के विरह रूपी नवीन अंकुर को सींचने लगे। (नेत्रों के आँसुओं ने उनके वियोग-दुःख को बहुत ही बढ़ाकर उन्हें अत्यन्त व्याकुल कर दिया।) उनकी वह दशा देखकर उस समय सबको अपने शरीर की सुध भूल गई। तुलसीदासजी कहते हैं- स्वाभाविक प्रेम की सीमा श्री भरतजी की सब लोग आदरपूर्वक सराहना करने लगे।

English Translation:
Bharat ji became restless to hear his mother’s words that were steeped in the nectar of sincerity. His lotus-like eyes shed tears that watered fresh saplings of pain from separation in his heart. Seeing his condition at that moment, everyone lost all sense of their bodies. Tulsidas ji says, “Everyone respectfully extolled Bharat ji as the ultimate limit of pure raw love.”


भावार्थ:
धैर्य की धुरी को धारण करने वाले भरतजी धीरज धरकर, कमल के समान हाथों को जोड़कर, वचनों को मानो अमृत में डुबाकर सबको उचित उत्तर देने लगे-॥176॥

English Translation:
The exemplary personification of perseverance Bharat ji, joined his lotus palms and after composing himself replied to everyone in words that were steeped in nectar.


भावार्थ:
गुरुजी ने मुझे सुंदर उपदेश दिया। (फिर) प्रजा, मंत्री आदि सभी को यही सम्मत है। माता ने भी उचित समझकर ही आज्ञा दी है और मैं भी अवश्य उसको सिर चढ़ाकर वैसा ही करना चाहता हूँ॥1॥

English Translation:
Bharat ji said, “Guru ji has given me sound advice which has been endorsed by the citizens, ministers and everyone else. Mother Kaushalya too has given me her advice that is in my best interest. I would certainly like to respectfully accept her command…


भावार्थ:
(क्योंकि) गुरु, पिता, माता, स्वामी और सुहृद् (मित्र) की वाणी सुनकर प्रसन्न मन से उसे अच्छी समझकर करना (मानना) चाहिए। उचित-अनुचित का विचार करने से धर्म जाता है और सिर पर पाप का भार चढ़ता है॥2॥

English Translation:
…because the advice of your Guru, father, mother, master and friend should be acted upon with a happy heart, understanding it to be beneficial. A person can incur immense sin if he starts evaluating it to be right or wrong, and by doing so, the person can fail from the path of righteousness…


भावार्थ:
आप तो मुझे वही सरल शिक्षा दे रहे हैं, जिसके आचरण करने में मेरा भला हो। यद्यपि मैं इस बात को भलीभाँति समझता हूँ, तथापि मेरे हृदय को संतोष नहीं होता॥3॥

English Translation:
…You are surely giving me simple and sincere direction, which if followed will do me good. Though I fully understand this, I don’t feel satisfied in my heart…


भावार्थ:
अब आप लोग मेरी विनती सुन लीजिए और मेरी योग्यता के अनुसार मुझे शिक्षा दीजिए। मैं उत्तर दे रहा हूँ, यह अपराध क्षमा कीजिए। साधु पुरुष दुःखी मनुष्य के दोष-गुणों को नहीं गिनते॥4॥

English Translation:
…Now you listen to my humble request and then give me appropriate guidance. I am replying back to you, please forgive me for my audacity. Saintly people do not take into account the sins or virtues of those in distress…


भावार्थ:
पिताजी स्वर्ग में हैं, श्री सीतारामजी वन में हैं और मुझे आप राज्य करने के लिए कह रहे हैं। इसमें आप मेरा कल्याण समझते हैं या अपना कोई बड़ा काम (होने की आशा रखते हैं)?॥177॥

English Translation:
Bharat ji said, “You are asking me to rule the Kingdom when my father is in heaven and Sita ji and Shri Ram have been exiled to the forest. Are you seriously doing this for my good or do you have some other bigger reason behind it?…


भावार्थ:
मेरा कल्याण तो सीतापति श्री रामजी की चाकरी में है, सो उसे माता की कुटिलता ने छीन लिया। मैंने अपने मन में अनुमान करके देख लिया है कि दूसरे किसी उपाय से मेरा कल्याण नहीं है॥1॥

English Translation:
My welfare lies in serving the Lord of Sita ji but that privilege was taken away from me due to my mother’s deceit. I have evaluated in my heart and realized that there is no other means for my well-being (other than to serve Shri Ram)…


भावार्थ:
यह शोक का समुदाय राज्य लक्ष्मण, श्री रामचंद्रजी और सीताजी के चरणों को देखे बिना किस गिनती में है (इसका क्या मूल्य है)? जैसे कपड़ों के बिना गहनों का बोझ व्यर्थ है। वैराग्य के बिना ब्रह्मविचार व्यर्थ है॥2॥

English Translation:
What is the value and standing of this sorrowful Kingdom, when the feet of Shri Lakshman, Shri Ram and Sita ji are no longer to be seen here? Just like ornaments are a mere load and useless without clothes or an enquiry about Brahma (the Absolute Truth) is useless without renunciation…


भावार्थ:
रोगी शरीर के लिए नाना प्रकार के भोग व्यर्थ हैं। श्री हरि की भक्ति के बिना जप और योग व्यर्थ हैं। जीव के बिना सुंदर देह व्यर्थ है, वैसे ही श्री रघुनाथजी के बिना मेरा सब कुछ व्यर्थ है॥3॥

English Translation:
Just like the many types of sense enjoyments are of no use to a diseased body or chanting and penance has no meaning without devotion to Lord Hari or a graceful body without life is useless. In the same way, everything is useless for me without the finest of Raghus, Shri Ram…


भावार्थ:
मुझे आज्ञा दीजिए, मैं श्री रामजी के पास जाऊँ! एक ही आँक (निश्चयपूर्वक) मेरा हित इसी में है। और मुझे राजा बनाकर आप अपना भला चाहते हैं, यह भी आप स्नेह की जड़ता (मोह) के वश होकर ही कह रहे हैं॥4॥

English Translation:
Give me an order to go where Shri Ram is. The ultimate path for my welfare lies there. By making me the King you want your own good. And even this you are saying under the influence of your attachment towards me…


भावार्थ:
कैकेयी के पुत्र, कुटिलबुद्धि, रामविमुख और निर्लज्ज मुझ से अधम के राज्य से आप मोह के वश होकर ही सुख चाहते हैं॥178॥

English Translation:
It is because of your attachment that you are expecting sovereignty of the Kingdom and happiness from a wretched person like me, who is the son of Kaikeyi, is shameless, has a cunning mind and is hostile to Shri Ram…


भावार्थ:
मैं सत्य कहता हूँ, आप सब सुनकर विश्वास करें, धर्मशील को ही राजा होना चाहिए। आप मुझे हठ करके ज्यों ही राज्य देंगे, त्यों ही पृथ्वी पाताल में धँस जाएगी॥1॥

English Translation:
I am speaking the truth, you should all listen to me and trust my words. A King should be the one who follows the path of righteousness. As soon as you will forcefully handover the Kingdom to me, Earth will sink into the lowest depths.


भावार्थ:
मेरे समान पापों का घर कौन होगा, जिसके कारण सीताजी और श्री रामजी का वनवास हुआ? राजा ने श्री रामजी को वन दिया और उनके बिछुड़ते ही स्वयं स्वर्ग को गमन किया॥2॥

English Translation:
Who could be such a storehouse of sin like myself? Because of me, Sita ji and Shri Ram were exiled to the forest. The King sent Shri Ram to the forest and himself departed for heaven the very moment he got separated from Shri Ram…


भावार्थ:
और मैं दुष्ट, जो अनर्थों का कारण हूँ, होश-हवास में बैठा सब बातें सुन रहा हूँ। श्री रघुनाथजी से रहित घर को देखकर और जगत्‌ का उपहास सहकर भी ये प्राण बने हुए हैं॥3॥

English Translation:
And a bad person like me who is the root cause of all evil is quietly sitting and listening to everything. And even after seeing the home devoid of Raghuveer, I am still alive and enduring the mockery of the world…


भावार्थ:
(इसका यही कारण है कि ये प्राण) श्री राम रूपी पवित्र विषय रस में आसक्त नहीं हैं। ये लालची भूमि और भोगों के ही भूखे हैं। मैं अपने हृदय की कठोरता कहाँ तक कहूँ? जिसने वज्र का भी तिरस्कार करके बड़ाई पाई है॥4॥

English Translation:
The reason is that my soul is not attached to Shri Ram who is a sacred object of pure love. My soul is greedy for land and enjoyment of material pleasures. I have no words to express the cruelty of my heart. It has attained fame by putting to shame even a thunderbolt in its toughness.


भावार्थ:
कारण से कार्य कठिन होता ही है, इसमें मेरा दोष नहीं। हड्डी से वज्र और पत्थर से लोहा भयानक और कठोर होता है॥179॥

English Translation:
The end product is always tougher than the cause, so it is not my fault (that I am more cruel than my mother). Just like a thunderbolt (there is a story of a thunderbolt which was made out of the bones of the philanthropic sage Dadhichi who gave up his life for the sake of Demigods) is harder than the bones from which it is made from or iron is harder than the rock from which it is mined out of…


भावार्थ:
कैकेयी से उत्पन्न देह में प्रेम करने वाले ये पामर प्राण भरपेट (पूरी तरह से) अभागे हैं। जब प्रिय के वियोग में भी मुझे प्राण प्रिय लग रहे हैं, तब अभी आगे मैं और भी बहुत कुछ देखूँ-सुनूँगा॥1॥

English Translation:
My wretched soul which is clinging to my body which was out of Kaikeyi is completely unfortunate. My life has been dearer to me even after separating from my beloved Brother. I shall live to hear and see much more in the future…


भावार्थ:
लक्ष्मण, श्री रामजी और सीताजी को तो वन दिया, स्वर्ग भेजकर पति का कल्याण किया, स्वयं विधवापन और अपयश लिया, प्रजा को शोक और संताप दिया,॥2॥

English Translation:
Mother Kaikeyi bestowed the forest upon Shri Ram, Sita ji and Shri Lakshman, did father good by sending him to Heaven, took widowhood and infamy for herself and gave grief and anguish to the citizens…


भावार्थ:
और मुझे सुख, सुंदर यश और उत्तम राज्य दिया! कैकेयी ने सभी का काम बना दिया! इससे अच्छा अब मेरे लिए और क्या होगा? उस पर भी आप लोग मुझे राजतिलक देने को कहते हैं!॥3॥

English Translation:
to me she gave happiness, bright glory, beautiful fame and a thriving Kingdom. In this way she has served the interests of all. What can be better for me than all this? And now on top of this, you want to crown me as the King…


भावार्थ:
कैकयी के पेट से जगत्‌ में जन्म लेकर यह मेरे लिए कुछ भी अनुचित नहीं है। मेरी सब बात तो विधाता ने ही बना दी है। (फिर) उसमें प्रजा और पंच (आप लोग) क्यों सहायता कर रहे हैं?॥4॥

English Translation:
Having been born from Kaikeyi’s womb into this world, all this is not inappropriate for me. God Himself has accomplished everything for me, then why are the citizens and the Panch (five senior and wise members of a community who serve as judge and jury) assisting with it?…


भावार्थ:
जिसे कुग्रह लगे हों (अथवा जो पिशाचग्रस्त हो), फिर जो वायुरोग से पीड़ित हो और उसी को फिर बिच्छू डंक मार दे, उसको यदि मदिरा पिलाई जाए, तो कहिए यह कैसा इलाज है!

English Translation:
If someone is already undergoing the ill effects of malefic planets, is suffering from flatulence, furthermore gets stung by a scorpion and is made to drink wine as a cure, tell me what kind of treatment is this?


भावार्थ:
कैकेयी के लड़के के लिए संसार में जो कुछ योग्य था, चतुर विधाता ने मुझे वही दिया। पर ‘दशरथजी का पुत्र’ और ‘राम का छोटा भाई’ होने की बड़ाई मुझे विधाता ने व्यर्थ ही दी।

English Translation:
Whatever was worthy for the son of Kaikeyi in this world, the all-wise Lord has well awarded me that. However, it was futile for him to give me the honour of being a son of King Dashrath and a younger brother of Shri Ram.


भावार्थ:
आप सब लोग भी मुझे टीका कढ़ाने के लिए कह रहे हैं! राजा की आज्ञा सभी के लिए अच्छी है। मैं किस-किस को किस-किस प्रकार से उत्तर दूँ? जिसकी जैसी रुचि हो, आप लोग सुखपूर्वक वही कहें।

English Translation:
Everyone is telling me to apply the coronation mark on my forehead and that the King’s command is beneficial for all. How do I answer each and every one and in which way? Let everyone gladly say whatever they feel like.


भावार्थ:
मेरी कुमाता कैकेयी समेत मुझे छोड़कर, कहिए और कौन कहेगा कि यह काम अच्छा किया गया? जड़-चेतन जगत्‌ में मेरे सिवा और कौन है, जिसको श्री सीता-रामजी प्राणों के समान प्यारे न हों।

English Translation:
Besides myself and my bad mother, tell me if there is anyone who would say that right thing is being done? Barring me, who is there in the entire animate and inanimate world who does not love Sita ji and Shri Ram as dearly as their own lives?


भावार्थ:
जो परम हानि है, उसी में सबको बड़ा लाभ दिख रहा है। मेरा बुरा दिन है किसी का दोष नहीं। आप सब जो कुछ कहते हैं सो सब उचित ही है, क्योंकि आप लोग संशय, शील और प्रेम के वश हैं।

English Translation:
What is in fact a great loss, appears to you all to be a mighty gain. This is a bad day for me and no one is to be blamed for it. What all of you are saying is right because you all are under influence of uncertainty, goodness and love.


भावार्थ:
श्री रामचंद्रजी की माता बहुत ही सरल हृदय हैं और मुझ पर उनका विशेष प्रेम है, इसलिए मेरी दीनता देखकर वे स्वाभाविक स्नेहवश ही ऐसा कह रही हैं।

English Translation:
Shri Ram’s mother is very simple hearted and extremely affectionate towards me. She is saying all of this because of her natural love after seeing me in distress.


भावार्थ:
गुरुजी ज्ञान के समुद्र हैं, इस बात को सारा जगत्‌ जानता है, जिसके लिए विश्व हथेली पर रखे हुए बेर के समान है, वे भी मेरे लिए राजतिलक का साज सज रहे हैं। सत्य है, विधाता के विपरीत होने पर सब कोई विपरीत हो जाते हैं।

English Translation:
Guru Vashishth is an ocean of wisdom, the entire world knows about this fact. The world is like a jujube fruit in the palm of his hands (secrets of the world are intimately known to him). Even he is making all the arrangements for my coronation. When fate is adverse, everyone turns hostile.


भावार्थ:
श्री रामचंद्रजी और सीताजी को छोड़कर जगत्‌ में कोई यह नहीं कहेगा कि इस अनर्थ में मेरी सम्मति नहीं है। मैं उसे सुखपूर्वक सुनूँगा और सहूँगा, क्योंकि जहाँ पानी होता है, वहाँ अन्त में कीचड़ होता ही है।

English Translation:
With the exception of Ram and Sita, no one else in this world will say that the plot did not have my approval. I will hear and endure the blame with a cheerful heart. After all, where there is water, sludge will form there only in the end.


भावार्थ:
मुझे इसका डर नहीं है कि जगत्‌ मुझे बुरा कहेगा और न मुझे परलोक का ही सोच है। मेरे हृदय में तो बस, एक ही दुःसह दावानल धधक रहा है कि मेरे कारण श्री सीता-रामजी दुःखी हुए।

English Translation:
I am not afraid that the world will call me evil-minded, nor do I care about going to the other world (the adobe of God after death). I only have one unbearable pain in my heart that because of me, Sita ji and Shri Ram are suffering many hardships.


भावार्थ:
जीवन का उत्तम लाभ तो लक्ष्मण ने पाया, जिन्होंने सब कुछ तजकर श्री रामजी के चरणों में मन लगाया। मेरा जन्म तो श्री रामजी के वनवास के लिए ही हुआ था। मैं अभागा झूठ-मूठ क्या पछताता हूँ?

English Translation:
Lakshman truly reaped the reward of his existence by renouncing everything and devoting himself to the feet of Shri Ram and Sita ji. I was born to send Shri Ram to the forest. Why then should my unlucky self lament in false pretence?


भावार्थ:
सबको सिर झुकाकर मैं अपनी दारुण दीनता कहता हूँ। श्री रघुनाथजी के चरणों के दर्शन किए बिना मेरे जी की जलन न जाएगी।

English Translation:
Bowing my head to everyone, I am expressing my heart’s terrible distress in front of you. Without beholding the feet of Raghunath, the agony of my heart will never go away.


भावार्थ:
मुझे दूसरा कोई उपाय नहीं सूझता। श्री राम के बिना मेरे हृदय की बात कौन जान सकता है? मन में एक ही आँक (निश्चयपूर्वक) यही है कि प्रातः काल श्री रामजी के पास चल दूँगा।

English Translation:
I cannot think of any other solution. Who else except Raghuveer can understand what is inside my heart? There is only one solution in my heart, I must go to meet the Lord tomorrow morning.


भावार्थ:
यद्यपि मैं बुरा हूँ और अपराधी हूँ और मेरे ही कारण यह सब उपद्रव हुआ है, तथापि श्री रामजी मुझे शरण में सम्मुख आया हुआ देखकर सब अपराध क्षमा करके मुझ पर विशेष कृपा करेंगे।

English Translation:
Even though I am bad and a criminal and I am the root cause of all troubles, still seeing me surrender before Him, the Lord will forgive all my faults and shower His special grace upon me.


भावार्थ:
श्री रघुनाथजी शील, संकोच, अत्यन्त सरल स्वभाव, कृपा और स्नेह के घर हैं। श्री रामजी ने कभी शत्रु का भी अनिष्ट नहीं किया। मैं यद्यपि टेढ़ा हूँ, पर हूँ तो उनका बच्चा और गुलाम ही।

English Translation:
The finest of Raghus is amiable, gentle, extremely simple natured and an abode of mercy and love. Shri Ram has not done any harm even to his enemy. Even though I am hostile to Him, I am His child and servant.


भावार्थ:
आप पंच (सब) लोग भी इसी में मेरा कल्याण मानकर सुंदर वाणी से आज्ञा और आशीर्वाद दीजिए, जिसमें मेरी विनती सुनकर और मुझे अपना दास जानकर श्री रामचन्द्रजी राजधानी को लौट आवें।

English Translation:
Therefore O’ Wise men, knowing that this is the best for me, give me your permission to proceed to bring Shri Ram back and bless me with such beautiful words that hearing my humble request and knowing me to be His servant, Shri Ram may come back to the kingdom.