भावार्थ:
भरतजी को न तो रात को नींद आती है, न दिन में भूख ही लगती है। वे पवित्र सोच में ऐसे विकल हैं, जैसे नीचे (तल) के कीचड़ में डूबी हुई मछली को जल की कमी से व्याकुलता होती है॥252॥
English Translation:
Bharat ji was unable to sleep at night, nor did he feel hungry during the day. He felt perturbed by a pious thought, just like a fish drowned in sludge feels miserable from lack of water.
भावार्थ:
(भरतजी सोचते हैं कि) माता के मिस से काल ने कुचाल की है। जैसे धान के पकते समय ईति का भय आ उपस्थित हो। अब श्री रामचन्द्रजी का राज्याभिषेक किस प्रकार हो, मुझे तो एक भी उपाय नहीं सूझ पड़ता॥1॥
English Translation:
He thinks that fate had used his mother Kaikeyi as an excuse for all the troubles. And when the crop was ripe for harvesting (time for Shri Ram’s coronation had come), fear from six types of calamities arose. He said to himself, “How will the coronation of Shri Ram be accomplished? I cannot foresee even a single solution for this…”
भावार्थ:
गुरुजी की आज्ञा मानकर तो श्री रामजी अवश्य ही अयोध्या को लौट चलेंगे, परन्तु मुनि वशिष्ठजी तो श्री रामचन्द्रजी की रुचि जानकर ही कुछ कहेंगे। माता कौसल्याजी के कहने से भी श्री रघुनाथजी लौट सकते हैं, पर भला, श्री रामजी को जन्म देने वाली माता क्या कभी हठ करेगी?॥2॥
English Translation:
It is certain that Shri Ram will obey the Guru’s command and return. However, Guru ji will only share his thoughts if Shri Ram agrees. Raghurau may also come back if His mother tells Him to. However, why would the mother of Shri Ram impose her decision upon Him?
भावार्थ:
मुझ सेवक की तो बात ही कितनी है? उसमें भी समय खराब है और विधाता प्रतिकूल है। यदि मैं हठ करता हूँ तो यह घोर कुकर्म (अधर्म) होगा, क्योंकि सेवक का धर्म शिवजी के पर्वत कैलास से भी भारी है॥3॥
English Translation:
I am merely a servant, holding no worth or significance. And on top of it, fate is adverse upon me at this time. Causing a fuss would be a very unwise act on my part. The duty of a servant is heavier than Lord Shiv’s mountain, Kailash.
भावार्थ:
एक भी युक्ति भरतजी के मन में न ठहरी। सोचते ही सोचते रात बीत गई। भरतजी प्रातःकाल स्नान करके और प्रभु श्री रामचन्द्रजी को सिर नवाकर बैठे ही थे कि ऋषि वशिष्ठजी ने उनको बुलवा भेजा॥4॥
English Translation:
Bharat ji pondered tirelessly throughout the night, but his heart failed to find even a single viable solution. After bathing at daybreak, he went and bowed his head at the Lord’s feet. As soon as he sat down, the sage summoned him.
भावार्थ:
भरतजी गुरु के चरणकमलों में प्रणाम करके आज्ञा पाकर बैठ गए। उसी समय ब्राह्मण, महाजन, मंत्री आदि सभी सभासद आकर जुट गए॥253॥
English Translation:
After respectfully bowing at the feet of Guru Vashishth and obtaining his permission, Bharat ji took a seat. Subsequently all the Brahmins, esteemed individuals from Ayodhya, ministers, and the entire community also came and assembled there.
भावार्थ:
श्रेष्ठ मुनि वशिष्ठजी समयोचित वचन बोले- हे सभासदों! हे सुजान भरत! सुनो। सूर्यकुल के सूर्य महाराज श्री रामचन्द्र धर्मधुरंधर और स्वतंत्र भगवान हैं॥1॥
English Translation:
The Chief of Sages then spoke words appropriate to the occasion, “Listen everyone who is assembled here and you, the all-wise Bharat, King Ram walks a path of righteousness, He is the Sun of the Solar race, the pinnacle of righteousness and the supreme independent Lord.
भावार्थ:
वे सत्य प्रतिज्ञ हैं और वेद की मर्यादा के रक्षक हैं। श्री रामजी का अवतार ही जगत के कल्याण के लिए हुआ है। वे गुरु, पिता और माता के वचनों के अनुसार चलने वाले हैं। दुष्टों के दल का नाश करने वाले और देवताओं के हितकारी हैं॥2॥
English Translation:
He has taken a vow of following a path of truth and He upholds the moral principles prescribed by the Vedas. Ram has taken birth for the welfare of the entire world. He is obedient to the commands of His Guru, father and mother. He is the destroyer of the armies of the wicked and a well-wisher of the Demigods.
भावार्थ:
नीति, प्रेम, परमार्थ और स्वार्थ को श्री रामजी के समान यथार्थ कोई नहीं जानता। ब्रह्मा, विष्णु, महादेव, चन्द्र, सूर्य, दिक्पाल, माया, जीव, सभी कर्म और काल॥3॥
English Translation:
Ram possesses an unparalleled understanding of the rules of conduct, affection, righteousness, and worldly interests. Lord Brahma, Lord Shiv, Lord Hari, Moon God, Sun God, Protectors of the ten directions of the cosmos, Maya (illusionary energy), Jiva (individual souls), the various forms of Karma (actions), Time…
भावार्थ:
शेषजी और राजा आदि जहाँ तक प्रभुता है और योग की सिद्धियाँ, जो वेद और शास्त्रों में गाई गई हैं, हृदय में अच्छी तरह विचार कर देखो, श्री रामजी की आज्ञा इन सभी के सिर पर है॥4॥
English Translation:
Seshnag (the King of Serpents), all the rulers of the Earth and all other realms and whatever other divine powers there are, as well as the accomplishments of Yoga extolled in the Vedas and other Scriptures, reflect deeply in your heart and carefully contemplate, for you will soon recognize that Ram commands control over everyone and everything (Shri Ram alone is the Supreme Lord of all).
भावार्थ:
अतएव श्री रामजी की आज्ञा और रुख रखने में ही हम सबका हित होगा। अब तुम सयाने लोग जो सबको सम्मत हो, वही मिलकर करो॥254॥
English Translation:
Therefore, only by following Ram’s instructions and honoring His desires, everyone will stand to benefit. Now, it’s time for all of you wise people to collectively do the needful.
भावार्थ:
श्री रामजी का राज्याभिषेक सबके लिए सुखदायक है। मंगल और आनंद का मूल यही एक मार्ग है। अब श्री रघुनाथजी अयोध्या किस प्रकार चलें? विचारकर कहो, वही उपाय किया जाए॥1॥
English Translation:
Everyone gladly wants to see Ram become the King. His coronation is the only path for all auspiciousness and joy. How can we ensure that Raghunath returns to Ayodhya? Please think and suggest a way so that we can do what is needed.
भावार्थ:
मुनिश्रेष्ठ वशिष्ठजी की नीति, परमार्थ और स्वार्थ में सनी हुई वाणी सबने आदरपूर्वक सुनी। पर किसी को कोई उत्तर नहीं आता, सब लोग भोले हो गए। तब भरत ने सिर नवाकर हाथ जोड़े॥2॥
English Translation:
Everyone respectfully listened to the Chief of Sages. His words were steeped in the rules of conduct, spiritual wisdom and worldly welfare. Everyone was dumbfounded, turned speechless and were unable to respond to the situation. Then Bharat ji bowed and joining his palms, he said…
भावार्थ:
सूर्यवंश में एक से एक अधिक बड़े बहुत से राजा हो गए हैं। सभी के जन्म के कारण पिता-माता होते हैं और शुभ-अशुभ कर्मों को विधाता देते हैं॥3॥
English Translation:
There have been so many Kings in the Solar dynasty, each one more powerful than the other. We all owe our existence to our father and mother, while God rewards or punishes us for our deeds with good and evil consequences.
भावार्थ:
आपकी आशीष ही एक ऐसी है, जो दुःखों का दमन करके, समस्त कल्याणों को सज देती है, यह जगत जानता है। हे स्वामी! आप ही हैं, जिन्होंने विधाता की गति को भी रोक दिया। आपने जो टेक टेक दी उसे कौन टाल सकता है?॥4॥
English Translation:
The entire world knows that it is your blessings that eliminate pain and bring welfare. O’ Lord of the senses, you are the one who has stopped the cycle of fate many times. Who has the power to alter your firm decision?
भावार्थ:
अब आप मुझसे उपाय पूछते हैं, यह सब मेरा अभाग्य है। भरतजी के प्रेममय वचनों को सुनकर गुरुजी के हृदय में प्रेम उमड़ आया॥255॥
English Translation:
Knowing very well that you yourself are all-capable and can even alter fate, now you are asking me to find a way so that Shri Ram agrees to return to Ayodhya? All this is my misfortune.” Listening to the affectionate words of Bharat ji, the Guru’s heart overflowed with love.
भावार्थ:
(वे बोले-) हे तात! बात सत्य है, पर है रामजी की कृपा से ही। राम विमुख को तो स्वप्न में भी सिद्धि नहीं मिलती। हे तात! मैं एक बात कहने में सकुचाता हूँ। बुद्धिमान लोग सर्वस्व जाता देखकर (आधे की रक्षा के लिए) आधा छोड़ दिया करते हैं॥1॥
English Translation:
Guru Vashishth said, “Your words are absolutely true, my child. But it is all due to Ram’s grace. A person cannot succeed even in his dreams, when he is hostile towards Ram. O’ Son, I am hesitating to tell you one thing, the wise let go of a half when they see that the whole is at risk of being lost…
भावार्थ:
अतः तुम दोनों भाई (भरत-शत्रुघ्न) वन को जाओ और लक्ष्मण, सीता और श्री रामचन्द्र को लौटा दिया जाए। ये सुंदर वचन सुनकर दोनों भाई हर्षित हो गए। उनके सारे अंग परमानंद से परिपूर्ण हो गए॥2॥
English Translation:
You two brothers (yourself and Shatrughan) go to the forest, while Lakshman, Ram and Sita should be sent back to Ayodhya (in this way the pledge given to your father will not break).” Hearing the agreeable words of the Guru, both the brothers felt delighted. They were extremely happy and their limbs were thrilling with emotion.
भावार्थ:
उनके मन प्रसन्न हो गए। शरीर में तेज सुशोभित हो गया। मानो राजा दशरथजी उठे हों और श्री रामचन्द्रजी राजा हो गए हों! अन्य लोगों को तो इसमें लाभ अधिक और हानि कम प्रतीत हुई, परन्तु रानियों को दुःख-सुख समान ही थे (राम-लक्ष्मण वन में रहें या भरत-शत्रुघ्न, दो पुत्रों का वियोग तो रहेगा ही), यह समझकर वे सब रोने लगीं॥3॥
English Translation:
Their hearts were brimming with joy, and their bodies radiated a warm glow. As if King Dashrath had come back to life and Shri Ram had become the King. The people found the solution to be more profitable and less unfavourable. However, there was no change in sorrow and happiness for the Queens, as two of their sons were still destined to spend fourteen years in exile, the thought of this made them cry.
भावार्थ:
भरतजी कहने लगे- मुनि ने जो कहा, वह करने से जगतभर के जीवों को उनकी इच्छित वस्तु देने का फल होगा। (चौदह वर्ष की कोई अवधि नहीं) मैं जन्मभर वन में वास करूँगा। मेरे लिए इससे बढ़कर और कोई सुख नहीं है॥4॥
English Translation:
Bharat ji said, “Guru ji by obeying your command, a person can attain the same fruit as gratifying all the creatures of the world. I will stay in the forest for my entire life. There is no better happiness for me than this…
भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी और सीताजी हृदय की जानने वाले हैं और आप सर्वज्ञ तथा सुजान हैं। यदि आप यह सत्य कह रहे हैं तो हे नाथ! अपने वचनों को प्रमाण कीजिए (उनके अनुसार व्यवस्था कीजिए)॥256॥
English Translation:
Shri Ram and Sita ji know what is in everyone’s heart and you are the all-wise knower of everything. If what you’ve said is true, then hey Lord! Please do what you have promised.
भावार्थ:
भरतजी के वचन सुनकर और उनका प्रेम देखकर सारी सभा सहित मुनि वशिष्ठजी विदेह हो गए (किसी को अपने देह की सुधि न रही)। भरतजी की महान महिमा समुद्र है, मुनि की बुद्धि उसके तट पर अबला स्त्री के समान खड़ी है॥1॥
English Translation:
Hearing Bharat ji’s words and seeing his love, the entire assembly along with the Sage, were deeply moved and lost all sense of their bodies. The immense glory of Bharat ji was like a fathomless ocean and the mind of the Sage was like a helpless woman standing by the shore of that ocean,…
भावार्थ:
वह (उस समुद्र के) पार जाना चाहती है, इसके लिए उसने हृदय में उपाय भी ढूँढे! पर (उसे पार करने का साधन) नाव, जहाज या बेड़ा कुछ भी नहीं पाती। भरतजी की बड़ाई और कौन करेगा? तलैया की सीपी में भी कहीं समुद्र समा सकता है?॥2॥
English Translation:
Who longed to cross the ocean and sought many ways in her heart to cross it, but could not find any boat, ship or raft to help her. Who else can then extol Bharat? Can the ocean be contained in a shell found in a small pond?
भावार्थ:
मुनि वशिष्ठजी की अन्तरात्मा को भरतजी बहुत अच्छे लगे और वे समाज सहित श्री रामजी के पास आए। प्रभु श्री रामचन्द्रजी ने प्रणाम कर उत्तम आसन दिया। सब लोग मुनि की आज्ञा सुनकर बैठ गए॥3॥
English Translation:
Deep within his heart, the Sage developed immense affection for Bharat ji. Then with the whole assembly, he came to Shri Ram. The Lord paid him obeisance and offered him a seat. After receiving the Sage’s permission, everyone sat down.
भावार्थ:
श्रेष्ठ मुनि देश, काल और अवसर के अनुसार विचार करके वचन बोले- हे सर्वज्ञ! हे सुजान! हे धर्म, नीति, गुण और ज्ञान के भण्डार राम! सुनिए-॥4॥
English Translation:
Sage Vashishth spoke carefully chosen words, appropriate to the time, place and circumstance, “Listen Ram, You are omniscient and all-wise, a mine of righteousness, rules of conduct, virtues and knowledge…
भावार्थ:
आप सबके हृदय के भीतर बसते हैं और सबके भले-बुरे भाव को जानते हैं, जिसमें पुरवासियों का, माताओं का और भरत का हित हो, वही उपाय बतलाइए॥257॥
English Translation:
You reside in the hearts of everyone and are well aware of their good and bad thoughts. So please tell us what should be done which is beneficial for all the citizens, mothers and Shri Bharat…
भावार्थ:
आर्त (दुःखी) लोग कभी विचारकर नहीं कहते। जुआरी को अपना ही दाँव सूझता है। मुनि के वचन सुनकर श्री रघुनाथजी कहने लगे- हे नाथ! उपाय तो आप ही के हाथ है॥1॥
English Translation:
The people who are already suffering are unable do proper reasoning (in their minds) before speaking. (After all), a gambler thinks of his own move only.” Hearing the Sage’s words, the Chief of Raghus, said, “O’ Lord, the solution lies in your own hands only…
भावार्थ:
आपका रुख रखने में और आपकी आज्ञा को सत्य कहकर प्रसन्नता पूर्वक पालन करने में ही सबका हित है। पहले तो मुझे जो आज्ञा हो, मैं उसी शिक्षा को माथे पर चढ़ाकर करूँ॥2॥
English Translation:
Considering your command to be truthful and gladly accepting your wishes will be beneficial for all. First and foremost, I will dutifully execute any orders and instructions bestowed upon me with utmost respect…
भावार्थ:
फिर हे गोसाईं! आप जिसको जैसा कहेंगे वह सब तरह से सेवा में लग जाएगा (आज्ञा पालन करेगा)। मुनि वशिष्ठजी कहने लगे- हे राम! तुमने सच कहा। पर भरत के प्रेम ने विचार को नहीं रहने दिया॥3॥
English Translation:
O’ Lord of the senses, thereafter, whatever instructions you will bestow upon others, they shall also serve you with unwavering devotion.” The Sage replied, “O’ Ram, you have spoken the truth, but Bharat’s affection does not let my wisdom prevail…
भावार्थ:
इसीलिए मैं बार-बार कहता हूँ, मेरी बुद्धि भरत की भक्ति के वश हो गई है। मेरी समझ में तो भरत की रुचि रखकर जो कुछ किया जाएगा, शिवजी साक्षी हैं, वह सब शुभ ही होगा॥4॥
English Translation:
That is why I am saying again and again, that my mind is under the sway of Bharat’s devotion. May Lord Shiv be my witness, in my opinion, whatever will be done while keeping Bharat’s desire in mind, shall be all auspicious…