भावार्थ:
पहले भरत की विनती आदरपूर्वक सुन लीजिए, फिर उस पर विचार कीजिए। तब साधुमत, लोकमत, राजनीति और वेदों का निचोड़ (सार) निकालकर वैसा ही (उसी के अनुसार) कीजिए॥258॥
English Translation:
Attentively listen to Bharat’s request with respect and then contemplate it thoughtfully. Thereafter, proceed to take the appropriate course of action, recognizing that his perspective encompasses the insights of sages, the desires of the citizens, political considerations, and the wisdom derived from the Vedas and the Scriptures.
भावार्थ:
भरतजी पर गुरुजी का स्नेह देखकर श्री रामचन्द्रजी के हृदय में विशेष आनंद हुआ। भरतजी को धर्मधुरंधर और तन, मन, वचन से अपना सेवक जानकर-॥1॥
English Translation:
Seeing Guruji’s love for Bharat, Shri Ram felt extremely delighted. Knowing that Bharat ji walks the path of righteousness, and is His devotee in thought, word and deed,...
भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी गुरु की आज्ञा अनुकूल मनोहर, कोमल और कल्याण के मूल वचन बोले- हे नाथ! आपकी सौगंध और पिताजी के चरणों की दुहाई है (मैं सत्य कहता हूँ कि) विश्वभर में भरत के समान कोई भाई हुआ ही नहीं॥2॥
English Translation:
Lord Ram, in compliance to His Guru’s command, spoke words that were pleasing, tender and auspicious, “O’ Lord, I swear by you as well as by the feet of my father that a brother like Bharat has not been born in the entire cosmos…
भावार्थ:
जो लोग गुरु के चरणकमलों के अनुरागी हैं, वे लोक में (लौकिक दृष्टि से) भी और वेद में (परमार्थिक दृष्टि से) भी बड़भागी होतें हैं! (फिर) जिस पर आप (गुरु) का ऐसा स्नेह है, उस भरत के भाग्य को कौन कह सकता है?॥3॥
English Translation:
Those who are devoted to the lotus-feet of their guru are highly blessed from the point of view of the world as well as of the Vedas. And who can praise the fortune of Bharat, for whom you hold such deep affection!…
भावार्थ:
छोटा भाई जानकर भरत के मुँह पर उसकी बड़ाई करने में मेरी बुद्धि सकुचाती है। (फिर भी मैं तो यही कहूँगा कि) भरत जो कुछ कहें, वही करने में भलाई है। ऐसा कहकर श्री रामचन्द्रजी चुप हो रहे॥4॥
English Translation:
While my mind hesitates to openly extol my younger brother in front of him, I must admit that following Bharat’s advice would be beneficial for everyone.” With these words, Shri Ram fell silent…
भावार्थ:
तब मुनि भरतजी से बोले- हे तात! सब संकोच त्यागकर कृपा के समुद्र अपने प्यारे भाई से अपने हृदय की बात कहो॥259॥
English Translation:
Then Sage Vashishth said to Bharat ji, “Without any hesitation (apprehension on account of his mother’s deceit or audacity of speaking in front of elders like Shri Ram and the Guru or the doings of fate etc.), my dear child, tell your dear Brother who is an ocean of compassion, what is inside your heart (what your heart desires).”
भावार्थ:
मुनि के वचन सुनकर और श्री रामचन्द्रजी का रुख पाकर गुरु तथा स्वामी को भरपेट अपने अनुकूल जानकर सारा बोझ अपने ही ऊपर समझकर भरतजी कुछ कह नहीं सकते। वे विचार करने लगे॥1॥
English Translation:
Upon hearing the sage’s words and witnessing Shri Ram’s sincere willingness to fulfil the wish of His servant, Bharat ji felt deeply content, recognizing the abundant grace bestowed upon him by both Shri Ram and the Guru. Yet, realizing that the entire burden now rested solely upon his own shoulders, he fell silent and became absorbed in deep contemplation.
भावार्थ:
शरीर से पुलकित होकर वे सभा में खड़े हो गए। कमल के समान नेत्रों में प्रेमाश्रुओं की बाढ़ आ गई। (वे बोले-) मेरा कहना तो मुनिनाथ ने ही निबाह दिया (जो कुछ मैं कह सकता था वह उन्होंने ही कह दिया)। इससे अधिक मैं क्या कहूँ?॥2॥
English Translation:
His body thrilled all over with emotion as he stood amidst the gathering. A flood of tears gushed from his blue lotus-like eyes and with deep emotion he said, “The Lord of the Sages has said everything on my behalf, what more can I say”…
भावार्थ:
अपने स्वामी का स्वभाव मैं जानता हूँ। वे अपराधी पर भी कभी क्रोध नहीं करते। मुझ पर तो उनकी विशेष कृपा और स्नेह है। मैंने खेल में भी कभी उनकी रीस (अप्रसन्नता) नहीं देखी॥3॥
English Translation:
I understand my Lord’s nature well. He doesn’t even become angry with those who wrong him. He is incredibly gentle and loving towards me. I’ve never witnessed him getting upset, even during playful moments…
भावार्थ:
बचपन में ही मैंने उनका साथ नहीं छोड़ा और उन्होंने भी मेरे मन को कभी नहीं तोड़ा (मेरे मन के प्रतिकूल कोई काम नहीं किया)। मैंने प्रभु की कृपा की रीति को हृदय में भलीभाँति देखा है (अनुभव किया है)। मेरे हारने पर भी खेल में प्रभु मुझे जिता देते रहे हैं॥4॥
English Translation:
I have never left His side since childhood and He has also never broken my heart. I have deeply felt the Lord’s graciousness within my heart through personal experience. There have even been times when He ensured my victory in a game that I had lost…
भावार्थ:
मैंने भी प्रेम और संकोचवश कभी सामने मुँह नहीं खोला। प्रेम के प्यासे मेरे नेत्र आज तक प्रभु के दर्शन से तृप्त नहीं हुए॥260॥
English Translation:
I also never opened my mouth in front of the Lord, out of love and modesty. To this day, the longing thirst of my eyes remains unquenched in the desire to behold the sight of their Lord, Shri Ram…
भावार्थ:
परन्तु विधाता मेरा दुलार न सह सका। उसने नीच माता के बहाने (मेरे और स्वामी के बीच) अंतर डाल दिया। यह भी कहना आज मुझे शोभा नहीं देता, क्योंकि अपनी समझ से कौन साधु और पवित्र हुआ है? (जिसको दूसरे साधु और पवित्र मानें, वही साधु है)॥1॥
English Translation:
But fate couldn’t tolerate seeing me being treated affectionately. Destiny created a separation between me and my Lord, by using the excuse of my lowly mother. To sat such things now doesn’t make me feel proud. Can someone truly become holy just by saying that they are a saint? (A person is only a saint if others see them as holy)…
भावार्थ:
माता नीच है और मैं सदाचारी और साधु हूँ, ऐसा हृदय में लाना ही करोड़ों दुराचारों के समान है। क्या कोदों की बाली उत्तम धान फल सकती है? क्या काली घोंघी मोती उत्पन्न कर सकती है?॥2॥
English Translation:
My mother is wicked, while I am good and saintly. To even allow such thoughts in the heart is akin to committing countless deceits. Can a kodo plant (which gives an inferior type of millet) produce fine rice? Can a black oyster (which is infested with a leech) produce a pearl?…
भावार्थ:
स्वप्न में भी किसी को दोष का लेश भी नहीं है। मेरा अभाग्य ही अथाह समुद्र है। मैंने अपने पापों का परिणाम समझे बिना ही माता को कटु वचन कहकर व्यर्थ ही जलाया॥3॥
English Translation:
No one can be blamed, not the tiniest bit, even in a dream. It is my luck that seems to be a fathomless ocean of misfortune. Unmindful of the consequences of my own wrongdoing, I brought anguish to my mother’s heart by uttering harsh words…
भावार्थ:
मैं अपने हृदय में सब ओर खोज कर हार गया (मेरी भलाई का कोई साधन नहीं सूझता)। एक ही प्रकार भले ही (निश्चय ही) मेरा भला है। वह यह है कि गुरु महाराज सर्वसमर्थ हैं और श्री सीता-रामजी मेरे स्वामी हैं। इसी से परिणाम मुझे अच्छा जान पड़ता है॥4॥
English Translation:
I searched in all directions within my heart and found myself defeated. There’s just one path for my betterment, and that’s through You (Vashishth ji), the Lord of the Senses, my Guru, and with Shri Ram and Sita ji as my masters. With this belief, I feel that the outcome will be good…
भावार्थ:
साधुओं की सभा में गुरुजी और स्वामी के समीप इस पवित्र तीर्थ स्थान में मैं सत्य भाव से कहता हूँ। यह प्रेम है या प्रपंच (छल-कपट)? झूठ है या सच? इसे (सर्वज्ञ) मुनि वशिष्ठजी और (अन्तर्यामी) श्री रघुनाथजी जानते हैं॥261॥
English Translation:
In this holy place, amidst the assembly of Sages and in the presence of my revered Guru (You) and my Lord, I am speaking out everything sincerely. Sage Vashishth, you and Raghrau (you both know what is in everyone’s heart) can tell if my words are spoken out of genuine love or fake affection, and if they are true or false…
भावार्थ:
प्रेम के प्रण को निबाहकर महाराज (पिताजी) का मरना और माता की कुबुद्धि, दोनों का सारा संसार साक्षी है। माताएँ व्याकुल हैं, वे देखी नहीं जातीं। अवधपुरी के नर-नारी दुःसह ताप से जल रहे हैं॥1॥
English Translation:
The entire world has witnessed the King’s demise, which was the result of his unwavering commitment to his vow (given to Queen Kaikeyi) and his boundless love (for Ram ji), as well as the sinful actions of my mother. It is unbearable to see the plight of my mothers, while the men and women of Ayodhya are also burning in deep agony…
महीं सकल अनरथ कर मूला।
सो सुनि समुझि सहिउँ सब सूला॥
सुनि बन गवनु कीन्ह रघुनाथा।
करि मुनि बेष लखन सिय साथा॥2॥
बिनु पानहिन्ह पयादेहि पाएँ।
संकरु साखि रहेउँ एहि घाएँ॥
बहुरि निहारि निषाद सनेहू।
कुलिस कठिन उर भयउ न बेहू॥3॥
भावार्थ:
मैं ही इन सारे अनर्थों का मूल हूँ, यह सुन और समझकर मैंने सब दुःख सहा है। श्री रघुनाथजी लक्ष्मण और सीताजी के साथ मुनियों का सा वेष धारणकर बिना जूते पहने पाँव-प्यादे (पैदल) ही वन को चले गए, यह सुनकर, शंकरजी साक्षी हैं, इस घाव से भी मैं जीता रह गया (यह सुनते ही मेरे प्राण नहीं निकल गए)! फिर निषादराज का प्रेम देखकर भी इस वज्र से भी कठोर हृदय में छेद नहीं हुआ (यह फटा नहीं)॥2-3॥
English Translation:
I have endured all the pain hearing and realizing that I am the root cause of all the misfortune. Lord Shankar is witness to the fact that I did not even die from the pain of learning that Raghunath had been exiled to the forest along with Lakshman and Sita ji, dressed in the garbs of hermits, that too bare foot, without any shoes. Then, seeing and witnessing the deep affection of the Chief of Nishads, Guh, my heart which is harder than a thunderbolt, did not burst open…
भावार्थ:
अब यहाँ आकर सब आँखों देख लिया। यह जड़ जीव जीता रह कर सभी सहावेगा। जिनको देखकर रास्ते की साँपिनी और बीछी भी अपने भयानक विष और तीव्र क्रोध को त्याग देती हैं-॥4॥
English Translation:
Even after witnessing everything firsthand here with my own eyes, I continue to (be alive and) endure the pain relentlessly without succumbing to it, like an immovable object (without any attachments, sensibility and feelings). Seeing Whom (Ram ji), even the female snakes and scorpions (considered more poisonous than their respective male counterparts) on the path renounce their poison and terrible fury…
भावार्थ:
वे ही श्री रघुनंदन, लक्ष्मण और सीता जिसको शत्रु जान पड़े, उस कैकेयी के पुत्र मुझको छोड़कर दैव दुःसह दुःख और किसे सहावेगा?॥262॥
English Translation:
Shri Raghunandan, Lakshman and Sita ji, who were perceived to be amicable even by lethal female snakes and scorpions, my mother Kaikeyi considered them to be hostile. Upon who else should fate bestow such intense agony, if not upon the very son of Kaikeyi, allowing him to stay alive, in order to continue suffering.
भावार्थ:
अत्यन्त व्याकुल तथा दुःख, प्रेम, विनय और नीति में सनी हुई भरतजी की श्रेष्ठ वाणी सुनकर सब लोग शोक में मग्न हो गए, सारी सभा में विषाद छा गया। मानो कमल के वन पर पाला पड़ गया हो॥1॥
English Translation:
Hearing Bharat ji’s extremely heartfelt and deeply anxious speech, which was full of humility, affection, supplication and principles, the entire assembly became overwhelmed with grief, as if a lotus forest was struck by sudden frost.
भावार्थ:
तब ज्ञानी मुनि वशिष्ठजी ने अनेक प्रकार की पुरानी (ऐतिहासिक) कथाएँ कहकर भरतजी का समाधान किया। फिर सूर्यकुल रूपी कुमुदवन के प्रफुल्लित करने वाले चन्द्रमा श्री रघुनंदन उचित वचन बोले-॥2॥
English Translation:
The all-wise Sage then recited various types of ancient legends and comforted Bharat ji. Then Shri Raghunandan, the delighter of the Raghus, who is like Moon for the Solar clan in the form of lilies, spoke appropriate words,…
भावार्थ:
हे तात! तुम अपने हृदय में व्यर्थ ही ग्लानि करते हो। जीव की गति को ईश्वर के अधीन जानो। मेरे मत में (भूत, भविष्य, वर्तमान) तीनों कालों और (स्वर्ग, पृथ्वी और पाताल) तीनों लोकों के सब पुण्यात्मा पुरुष तुम से नीचे हैं॥3॥
English Translation:
O’ Dear Brother, you are unnecessarily feeling remorseful in your heart. Understand that the living entity’s life is under the control of the Almighty. In my opinion, all across the past, present and future eras, as well as across the three realms of the Universe (Heaven, Earth, and the Subterranean region), wherever virtuous beings exist, all of them are of much smaller stature compared to you…
भावार्थ:
हृदय में भी तुम पर कुटिलता का आरोप करने से यह लोक (यहाँ के सुख, यश आदि) बिगड़ जाता है और परलोक भी नष्ट हो जाता है (मरने के बाद भी अच्छी गति नहीं मिलती)। माता कैकेयी को तो वे ही मूर्ख दोष देते हैं, जिन्होंने गुरु और साधुओं की सभा का सेवन नहीं किया है॥4॥
English Translation:
If someone holds you accountable for any kind of deceit in their hearts, their condition both in the present life and after death gets spoilt. And only those individuals criticize your mother, who have not acquired any wisdom from the gathering of their Guru and wise sages (despite being in their presence)…
भावार्थ:
हे भरत! तुम्हारा नाम स्मरण करते ही सब पाप, प्रपंच (अज्ञान) और समस्त अमंगलों के समूह मिट जाएँगे तथा इस लोक में सुंदर यश और परलोक में सुख प्राप्त होगा॥263॥
English Translation:
Just by meditating upon your name, people will be able to remove all their sins, deceitful ways and hosts of other evils, leading to their beautiful glory in this world and a joyous afterlife…
भावार्थ:
हे भरत! मैं स्वभाव से ही सत्य कहता हूँ, शिवजी साक्षी हैं, यह पृथ्वी तुम्हारी ही रखी रह रही है। हे तात! तुम व्यर्थ कुतर्क न करो। वैर और प्रेम छिपाए नहीं छिपते॥1॥
English Translation:
I naturally speak the truth, Lord Shiv is a witness of this fact. The foundation and well-being of Earth has been resting and will continue to rest upon your righteousness (One of the reasons why Shri Ram took an avatar was to eliminate demons from Earth. Therefore, the salvation of Earth depends on Bharat ji letting Shri Ram complete His exile and relieve Earth from the atrocities of the demons). Dear brother, do not entertain any doubts in your heart. Both hatred and love cannot remain hidden, even when one attempts to conceal them…
भावार्थ:
पक्षी और पशु मुनियों के पास (बेधड़क) चले जाते हैं, पर हिंसा करने वाले बधिकों को देखते ही भाग जाते हैं। मित्र और शत्रु को पशु-पक्षी भी पहचानते हैं। फिर मनुष्य शरीर तो गुण और ज्ञान का भंडार ही है॥2॥
English Translation:
Birds and deer (animals) approach gatherings of hermits, yet run away at the sight of hunters who torment them. Even animals and birds can distinguish between a friend and a foe. And then, the human body is the very storehouse of virtues and knowledge…
भावार्थ:
हे तात! मैं तुम्हें अच्छी तरह जानता हूँ। क्या करूँ? जी में बड़ा असमंजस (दुविधा) है। राजा ने मुझे त्याग कर सत्य को रखा और प्रेम-प्रण के लिए शरीर छोड़ दिया॥3॥
English Translation:
O’ brother, I know you very well. What to do? My heart is in a state of dilemma. The King abandoned me and took the side of truth (he chose to honour his promise at the cost of losing his son from his sight for 14 years). And then he gave up his life (due to the unbearable anguish of separation from his son), but kept his vow of love (being unable to survive without the same beloved son by his side)…
भावार्थ:
उनके वचन को मेटते मन में सोच होता है। उससे भी बढ़कर तुम्हारा संकोच है। उस पर भी गुरुजी ने मुझे आज्ञा दी है, इसलिए अब तुम जो कुछ कहो, अवश्य ही मैं वही करना चाहता हूँ॥4॥
English Translation:
My heart feels perturbed if I choose to go against his words and my worry on your account is even greater. And on top of this, Guru ji has issued me an order, hence I am committed to carrying out your instructions and nothing else…
भावार्थ:
तुम मन को प्रसन्न कर और संकोच को त्याग कर जो कुछ कहो, मैं आज वही करूँ। सत्य प्रतिज्ञ रघुकुल श्रेष्ठ श्री रामजी का यह वचन सुनकर सारा समाज सुखी हो गया॥264॥
English Translation:
“Bringing joy to your heart and letting go of your distress, tell me what to do, and I will do it today.” Upon hearing the words of Raghuveer, who follows the path of righteousness, the assembly became happy.
भावार्थ:
देवगणों सहित देवराज इन्द्र भयभीत होकर सोचने लगे कि अब बना-बनाया काम बिगड़ना ही चाहता है। कुछ उपाय करते नहीं बनता। तब वे सब मन ही मन श्री रामजी की शरण गए॥1॥
English Translation:
However, the Demigods, led by their King Indra, grew fearful. They worried that the situation might take a negative turn. Unable to devise a solution, they all turned to Shri Ram in their hearts and surrendered unto His feet.
भावार्थ:
फिर वे विचार करके आपस में कहने लगे कि श्री रघुनाथजी तो भक्त की भक्ति के वश हैं। अम्बरीष और दुर्वासा की (घटना) याद करके तो देवता और इन्द्र बिल्कुल ही निराश हो गए॥2॥
English Translation:
After pondering over the situation, they talked amongst themselves and remarked, “Raghupati is completely bound by the devotion of His devotees.” Recalling the story of King Ambareesh and Sage Durvasa, all the Demigods and Lord Indra felt utterly disheartened, losing all hope.
भावार्थ:
पहले देवताओं ने बहुत समय तक दुःख सहे। तब भक्त प्रह्लाद ने ही नृसिंह भगवान को प्रकट किया था। सब देवता परस्पर कानों से लग-लगकर और सिर धुनकर कहते हैं कि अब (इस बार) देवताओं का काम भरतजी के हाथ है॥3॥
English Translation:
In the past, the Demigods had faced numerous hardships for a long time. It was through the devotion of the Lord’s devotee, Prahalad, that Lord Narsimha, an incarnation of Lord Hari, emerged. They lamented by beating their heads and whispered in each other’s ears, “The fate of the Demigods now rests in the hands of Bharat ji…”
भावार्थ:
हे देवताओं! और कोई उपाय नहीं दिखाई देता। श्री रामजी अपने श्रेष्ठ सेवकों की सेवा को मानते हैं (अर्थात उनके भक्त की कोई सेवा करता है, तो उस पर बहुत प्रसन्न होते हैं)। अतएव अपने गुण और शील से श्री रामजी को वश में करने वाले भरतजी का ही सब लोग अपने-अपने हृदय में प्रेम सहित स्मरण करो॥4॥
English Translation:
…We see no other remedy, O’ Gods, our only hope is that Lord Ram gets pleased by the service rendered to His noble devotees. Therefore, affectionately pray to Bharat in your heart, who has won Lord Ram over by his virtues and amiability…
भावार्थ:
देवताओं का मत सुनकर देवगुरु बृहस्पतिजी ने कहा- अच्छा विचार किया, तुम्हारे बड़े भाग्य हैं। भरतजी के चरणों का प्रेम जगत में समस्त शुभ मंगलों का मूल है॥265॥
English Translation:
Upon learning of the Demigods’ intent, Guru Brihaspati responded, “What a wonderful idea. You are truly fortunate. Reverence for Bharat ji’s feet is the foundation of all prosperity in this world…”
भावार्थ:
सीतानाथ श्री रामजी के सेवक की सेवा सैकड़ों कामधेनुओं के समान सुंदर है। तुम्हारे मन में भरतजी की भक्ति आई है, तो अब सोच छोड़ दो। विधाता ने बात बना दी॥1॥
English Translation:
…Serving a devotee of Sita ji’s Lord, Shri Ram, is as splendid as possessing countless Kaamdhenus, the celestial wish-fulfilling cows. Devotion for Bharat ji has made a home in your hearts, now you can cast aside your worries and know that the Divine is fulfilling your mission…
भावार्थ:
हे देवराज! भरतजी का प्रभाव तो देखो। श्री रघुनाथजी सहज स्वभाव से ही उनके पूर्णरूप से वश में हैं। हे देवताओं ! भरतजी को श्री रामचन्द्रजी की परछाईं (परछाईं की भाँति उनका अनुसरण करने वाला) जानकर मन स्थिर करो, डर की बात नहीं है॥2॥
English Translation:
…Witness O’ King of the Demigods (Indra), the profound influence of Bharat ji, as Lord Ram is completely under the sway of Bharat’s simple nature. Strengthen your hearts, O’ Demigods, calm your minds and let go of your fear. Consider Bharat ji as Shri Ram’s shadow only.”
भावार्थ:
देवगुरु बृहस्पतिजी और देवताओं की सम्मति (आपस का विचार) और उनका सोच सुनकर अन्तर्यामी प्रभु श्री रामजी को संकोच हुआ। भरतजी ने अपने मन में सब बोझा अपने ही सिर जाना और वे हृदय में करोड़ों (अनेकों) प्रकार के अनुमान (विचार) करने लगे॥3॥
English Translation:
Lord Shri Ram, the knower of everyone’s hearts (he could hear what the Demigods and their Guru were discussing in the sky), experienced a sense of unease (as His decision to return to Ayodhya might disappoint the Demigods. He had pledged to eliminate the demons and restore their happiness. Yet, if he were to remain in the forest for fourteen years instead, it would deeply sadden Bharat ji). Meanwhile, Bharat ji felt in his heart that the whole responsibility rested on his shoulders. He therefore, contemplated upon countless thoughts in his mind.
भावार्थ:
सब तरह से विचार करके अंत में उन्होंने मन में यही निश्चय किया कि श्री रामजी की आज्ञा में ही अपना कल्याण है। उन्होंने अपना प्रण छोड़कर मेरा प्रण रखा। यह कुछ कम कृपा और स्नेह नहीं किया (अर्थात अत्यन्त ही अनुग्रह और स्नेह किया)॥4॥
English Translation:
Ultimately, he reached a decision within his heart that obeying Shri Ram would prove beneficial for him. He said to himself, “Shri Ram has agreed to renounce his own vow for the sake of mine. His grace and affection for me are immeasurable…
भावार्थ:
श्री जानकीनाथजी ने सब प्रकार से मुझ पर अत्यन्त अपार अनुग्रह किया। तदनन्तर भरतजी दोनों करकमलों को जोड़कर प्रणाम करके बोले-॥266॥
English Translation:
…The Lord of Sita ji, Shri Ram has bestowed innumerable blessings upon me in every way.” Then bowing his head and joining his lotus hands, Bharat ji said,…
भावार्थ:
हे स्वामी! हे कृपा के समुद्र! हे अन्तर्यामी! अब मैं (अधिक) क्या कहूँ और क्या कहाऊँ? गुरु महाराज को प्रसन्न और स्वामी को अनुकूल जानकर मेरे मलिन मन की कल्पित पीड़ा मिट गई॥1॥
English Translation:
…”O’ Master, what more can I say and what else can I ask others to express? You are an ocean of mercy and the knower of everything. Knowing that my Guru is happy and You, my Lord are gracious upon me, the illusory suffering within my impure heart has disappeared…
भावार्थ:
मैं मिथ्या डर से ही डर गया था। मेरे सोच की जड़ ही न थी। दिशा भूल जाने पर हे देव! सूर्य का दोष नहीं है। मेरा दुर्भाग्य, माता की कुटिलता, विधाता की टेढ़ी चाल और काल की कठिनता,॥2॥
English Translation:
…I had grown fearful due to self-inflicted fear, even though it lacked any foundation (of being true). Losing one’s sense of direction cannot be attributed to the Sun. My personal misfortune, my mother’s deceitful actions, the peculiar workings of fate and the harshness of time…
भावार्थ:
इन सबने मिलकर पैर रोपकर (प्रण करके) मुझे नष्ट कर दिया था, परन्तु शरणागत के रक्षक आपने अपना (शरणागत की रक्षा का) प्रण निबाहा (मुझे बचा लिया)। यह आपकी कोई नई रीति नहीं है। यह लोक और वेदों में प्रकट है, छिपी नहीं है॥3॥
English Translation:
…all united to sow the seeds of my downfall. But You came to my rescue Shri Ram, the protector of the suppliant, thereby fulfilling Your vow of safeguarding Your devotees. And this is not something new for You, Your attributes have been praised both in this world, in the Vedas and they are not hidden in any way …
भावार्थ:
सारा जगत बुरा (करने वाला) हो, किन्तु हे स्वामी! केवल एक आप ही भले (अनुकूल) हों, तो फिर कहिए, किसकी भलाई से भला हो सकता है? हे देव! आपका स्वभाव कल्पवृक्ष के समान है, वह न कभी किसी के सम्मुख (अनुकूल) है, न विमुख (प्रतिकूल)॥4॥
English Translation:
…If the whole world is hostile and only You alone are favourable, then tell me by whose benevolence (other than yours) can a person’s well-being be achieved? O’ Lord, Your nature is like that of a celestial wish-fulfilling tree, Kalpvriksh which is impartially benevolent to all, without favouring or opposing anyone…
भावार्थ:
उस वृक्ष (कल्पवृक्ष) को पहचानकर जो उसके पास जाए, तो उसकी छाया ही सारी चिंताओं का नाश करने वाली है। राजा-रंक, भले-बुरे, जगत में सभी उससे माँगते ही मनचाही वस्तु पाते हैं॥267॥
English Translation:
Upon recognizing the Kalpvriksh tree, all those who seek refuge beneath its shade, find solace and relief from their troubles. It grants them their deepest wishes in the world, regardless of their status as an emperor or a pauper, a good or a bad person…
भावार्थ:
गुरु और स्वामी का सब प्रकार से स्नेह देखकर मेरा क्षोभ मिट गया, मन में कुछ भी संदेह नहीं रहा। हे दया की खान! अब वही कीजिए जिससे दास के लिए प्रभु के चित्त में क्षोभ (किसी प्रकार का विचार) न हो॥1॥
English Translation:
Seeing the affection of my Guru and my Lord (You) in every way, all my worries have dissipated, leaving no room for doubt in my heart. Now, O’ Mine of compassion, kindly take steps that won’t cause any concern in your heart on account of your servant (me)…
भावार्थ:
जो सेवक स्वामी को संकोच में डालकर अपना भला चाहता है, उसकी बुद्धि नीच है। सेवक का हित तो इसी में है कि वह समस्त सुखों और लोभों को छोड़कर स्वामी की सेवा ही करे॥2॥
English Translation:
The servant who causes distress to his master for his own personal gain is mean-minded. The best interest of the servant lies in wholeheartedly serving his master after renouncing personal comfort and greed…
भावार्थ:
हे नाथ! आपके लौटने में सभी का स्वार्थ है और आपकी आज्ञा पालन करने में करोड़ों प्रकार से कल्याण है। यही स्वार्थ और परमार्थ का सार (निचोड़) है, समस्त पुण्यों का फल और सम्पूर्ण शुभ गतियों का श्रृंगार है॥3॥
English Translation:
O’ Lord, the longing for Your return to Ayodhya resides in every heart. And embracing Your command will bring boundless benefits to all, in countless ways. It (Your directive) embodies the essence of both worldly and spiritual gains, fruit of all good deeds (in this life) and the beautification of blissful future lives…
भावार्थ:
हे देव! आप मेरी एक विनती सुनकर, फिर जैसा उचित हो वैसा ही कीजिए। राजतिलक की सब सामग्री सजाकर लाई गई है, जो प्रभु का मन माने तो उसे सफल कीजिए (उसका उपयोग कीजिए)॥4॥
English Translation:
O’ Lord, please listen to one request of mine and then do as You deem fit. The paraphernalia for Your coronation ceremony has been brought by all of us. Lord, if Your heart agrees, then make it successful (let the ceremony to coronate You as the King take place)…
भावार्थ:
छोटे भाई शत्रुघ्न समेत मुझे वन में भेज दीजिए और (अयोध्या लौटकर) सबको सनाथ कीजिए। नहीं तो किसी तरह भी (यदि आप अयोध्या जाने को तैयार न हों) हे नाथ! लक्ष्मण और शत्रुघ्न दोनों भाइयों को लौटा दीजिए और मैं आपके साथ चलूँ॥268॥
English Translation:
Either send me and my younger brother to the forest, while You return to Ayodhya along with Sita ji and Lakshman, ensuring everyone is happy to have Your hand over their heads (have Your protection as their King). Or else (second alternative), send the two brothers (Lakshman and Shatrughan) back to Ayodhya, and let me accompany You to the forest, My Lord.
भावार्थ:
अथवा हम तीनों भाई वन चले जाएँ और हे श्री रघुनाथजी! आप श्री सीताजी सहित (अयोध्या को) लौट जाइए। हे दयासागर! जिस प्रकार से प्रभु का मन प्रसन्न हो, वही कीजिए॥1॥
English Translation:
Or (third alternative), we three brothers (Lakshman, Shatrughan and I) should remain in the forest, while You return to Ayodhya along with Sita ji. O’ Lord, do that which pleases Your Heart, O’ Ocean of compassion…
भावार्थ:
हे देव! आपने सारा भार (जिम्मेवारी) मुझ पर रख दिया। पर मुझमें न तो नीति का विचार है, न धर्म का। मैं तो अपने स्वार्थ के लिए सब बातें कह रहा हूँ। आर्त (दुःखी) मनुष्य के चित्त में चेत (विवेक) नहीं रहता॥2॥
English Translation:
O’ Lord, You have entrusted me with great responsibility, yet I find myself lacking in both morality and political wisdom. I spoke my words out of self-interest, for a person in distress often finds his heart devoid of intelligence…
भावार्थ:
स्वामी की आज्ञा सुनकर जो उत्तर दे, ऐसे सेवक को देखकर लज्जा भी लजा जाती है। मैं अवगुणों का ऐसा अथाह समुद्र हूँ (कि प्रभु को उत्तर दे रहा हूँ), किन्तु स्वामी (आप) स्नेह वश साधु कहकर मुझे सराहते हैं!॥3॥
English Translation:
Even shame itself would feel embarrassed and turn away, upon witnessing a servant who replies back upon hearing his master’s command. Even though I am such an unfathomable ocean of sins, my Master, You praise me affectionately and call me a saint…
भावार्थ:
हे कृपालु! अब तो वही मत मुझे भाता है, जिससे स्वामी का मन संकोच न पावे। प्रभु के चरणों की शपथ है, मैं सत्यभाव से कहता हूँ, जगत के कल्याण के लिए एक यही उपाय है॥4॥
English Translation:
Now, O’ Merciful one, I only desire that which will not burden my Master’s heart with any form of distress. I swear upon my Lord’s feet and truthfully declare that this is the only one way to ensure the prosperity of the entire world…
भावार्थ:
प्रसन्न मन से संकोच त्यागकर प्रभु जिसे जो आज्ञा देंगे, उसे सब लोग सिर चढ़ा-चढ़ाकर (पालन) करेंगे और सब उपद्रव और उलझनें मिट जाएँगी॥269॥
English Translation:
Whatever orders the Lord hands out with a joyful heart and without any apprehension, everyone will reverently carry those out and all their troubles and problems will end.
भावार्थ:
भरतजी के पवित्र वचन सुनकर देवता हर्षित हुए और ‘साधु-साधु’ कहकर सराहना करते हुए देवताओं ने फूल बरसाए। अयोध्या निवासी असमंजस के वश हो गए (कि देखें अब श्री रामजी क्या कहते हैं) तपस्वी तथा वनवासी लोग (श्री रामजी के वन में बने रहने की आशा से) मन में परम आनन्दित हुए॥1॥
English Translation:
Upon hearing Bharat ji’s words, the Demigods were filled with delight, and they extolled him, chanting, “Bharat is great, Bharat is magnificent,” showering down flowers. Meanwhile, the citizens of Ayodhya found themselves in a dilemma, uncertain if the Lord would return to Ayodhya, whereas the ascetics and forest dwellers were full of joy at the prospect of the Lord’s extended stay in the forest.
भावार्थ:
किन्तु संकोची श्री रघुनाथजी चुप ही रह गए। प्रभु की यह स्थिति (मौन) देख सारी सभा सोच में पड़ गई। उसी समय जनकजी के दूत आए, यह सुनकर मुनि वशिष्ठजी ने उन्हें तुरंत बुलवा लिया॥2॥
English Translation:
The gracious Lord Raghunath remained silent, causing concern amongst all those present in the assembly as they observed His state. At that very moment, the messengers of King Janak arrived there, and upon learning of their arrival, Sage Vashishth promptly summoned them.
भावार्थ:
उन्होंने (आकर) प्रणाम करके श्री रामचन्द्रजी को देखा। उनका (मुनियों का सा) वेष देखकर वे बहुत ही दुःखी हुए। मुनिश्रेष्ठ वशिष्ठजी ने दूतों से बात पूछी कि राजा जनक का कुशल समाचार कहो॥3॥
English Translation:
After paying their obeisance, they glanced at Shri Ram and seeing His ascetic appearance, they felt extremely sad. The Chief of Sages, asked the messengers, “Tell me if all is well with King Janak?”
भावार्थ:
यह (मुनि का कुशल प्रश्न) सुनकर सकुचाकर पृथ्वी पर मस्तक नवाकर वे श्रेष्ठ दूत हाथ जोड़कर बोले- हे स्वामी! आपका आदर के साथ पूछना, यही हे गोसाईं! कुशल का कारण हो गया॥4॥
English Translation:
Upon hearing the Sage’s words, the messengers humbly bowed, touching their heads to the ground, and with joined palms, they said, “O’ Lord, your affectionate inquiry, has itself become the source of all well-being, O’ Lord of the senses…
भावार्थ:
नहीं तो हे नाथ! कुशल-क्षेम तो सब कोसलनाथ दशरथजी के साथ ही चली गई। (उनके चले जाने से) यों तो सारा जगत ही अनाथ (स्वामी के बिना असहाय) हो गया, किन्तु मिथिला और अवध तो विशेष रूप से अनाथ हो गया॥270॥
English Translation:
Otherwise, with the demise of the King of the Koshal Kingdom, Dashrath ji, we have lost all our well-being. Specifically, both Mithila and Ayodhya have been left without a leader, just like orphans…
भावार्थ:
अयोध्यानाथ की गति (दशरथजी का मरण) सुनकर जनकपुर वासी सभी लोग शोकवश बावले हो गए (सुध-बुध भूल गए)। उस समय जिन्होंने विदेह को (शोकमग्न) देखा, उनमें से किसी को ऐसा न लगा कि उनका विदेह (देहाभिमानरहित) नाम सत्य है! (क्योंकि देहभिमान से शून्य पुरुष को शोक कैसा?)॥1॥
English Translation:
Upon learning about the events that led to the passing of the Lord of the Koshal kingdom, the people of Janakpur became overwhelmed with grief, causing them to lose their composure. Those who witnessed King Videh (another name for King Janak, it means one who is detached from his body and the material world) during that period remarked that his name did not truly reflect his demeanour, as he was mourning like any ordinary person grieving the loss of their loved ones…
भावार्थ:
रानी की कुचाल सुनकर राजा जनकजी को कुछ सूझ न पड़ा, जैसे मणि के बिना साँप को नहीं सूझता। फिर भरतजी को राज्य और श्री रामचन्द्रजी को वनवास सुनकर मिथिलेश्वर जनकजी के हृदय में बड़ा दुःख हुआ॥2॥
English Translation:
Upon learning of Queen Kaikeyi’s deceitful acts, the King was left in a state of mental turmoil, just like a snake without its gem. Then the news of Bharat ji’s coronation and Shri Ram’s exile to the forest, caused deep agony in the heart of the Lord of Mithila, Janak ji…
भावार्थ:
राजा ने विद्वानों और मंत्रियों के समाज से पूछा कि विचारकर कहिए, आज (इस समय) क्या करना उचित है? अयोध्या की दशा समझकर और दोनों प्रकार से असमंजस जानकर ‘चलिए या रहिए?’ किसी ने कुछ नहीं कहा॥3॥
English Translation:
The King then asked his group of advisors and ministers, “What counsel do you offer, and what course of action should be pursued at this juncture?” Grasping the sensitivity of Ayodhya’s situation, everyone found themselves torn between the decision of whether he should depart or remain, resulting in a collective silence…
भावार्थ:
(जब किसी ने कोई सम्मति नहीं दी) तब राजा ने धीरज धर हृदय में विचारकर चार चतुर गुप्तचर (जासूस) अयोध्या को भेजे (और उनसे कह दिया कि) तुम लोग (श्री रामजी के प्रति) भरतजी के सद्भाव (अच्छे भाव, प्रेम) या दुर्भाव (बुरा भाव, विरोध) का (यथार्थ) पता लगाकर जल्दी लौट आना, किसी को तुम्हारा पता न लगने पावे॥4॥
English Translation:
The King then collected his thoughts and after careful consideration, dispatched four skilled spies to Ayodhya and gave them clear instructions to discreetly gather intelligence on Bharat’s sentiments towards Shri Ram, whether they are friendly or hostile, and immediately come back without drawing any attention…
भावार्थ:
गुप्तचर अवध को गए और भरतजी का ढंग जानकर और उनकी करनी देखकर, जैसे ही भरतजी चित्रकूट को चले, वे तिरहुत (मिथिला) को चल दिए॥271॥
English Translation:
The messengers subsequently traveled to Ayodhya, ascertained Bharat ji’s state of mind and observed his actions. As soon as Bharat ji commenced his journey to Chitrakoot, all the four spies returned to Janakpur…
भावार्थ:
(गुप्त) दूतों ने आकर राजा जनकजी की सभा में भरतजी की करनी का अपनी बुद्धि के अनुसार वर्णन किया। उसे सुनकर गुरु, कुटुम्बी, मंत्री और राजा सभी सोच और स्नेह से अत्यन्त व्याकुल हो गए॥1॥
English Translation:
The spies gave an account of Bharat ji’s doings to the best of their knowledge to all those present in Janak ji’s court. Guru Shatanand, the members of the royal family, ministers and King of Earth, Janak ji, were deeply stricken with grief by the news of King Dashrath’s demise and Shri Ram’s exile to the forest and were overwhelmed with love for Bharat ji…
भावार्थ:
फिर जनकजी ने धीरज धरकर और भरतजी की बड़ाई करके अच्छे योद्धाओं और साहनियों को बुलाया। घर, नगर और देश में रक्षकों को रखकर, घोड़े, हाथी, रथ आदि बहुत सी सवारियाँ सजवाईं॥2॥
English Translation:
King Janak composed himself and praised Bharat ji. Then he summoned some brave fighters and Chiefs of stables, stationed guards at the palace, as well as throughout the city and across the entire country. After adorning horses, elephants, chariots, and various vehicles…
भावार्थ:
वे दुघड़िया मुहूर्त साधकर उसी समय चल पड़े। राजा ने रास्ते में कहीं विश्राम भी नहीं किया। आज ही सबेरे प्रयागराज में स्नान करके चले हैं। जब सब लोग यमुनाजी उतरने लगे,॥3॥
English Translation:
…and ascertaining an auspicious time with two clocks, the King immediately embarked on his journey. He did not halt on the way and today at dawn, the King bathed at Prayag and then resumed his journey. As everyone began to cross the Yamuna river,…
भावार्थ:
तब हे नाथ! हमें खबर लेने को भेजा। उन्होंने (दूतों ने) ऐसा कहकर पृथ्वी पर सिर नवाया। मुनिश्रेष्ठ वशिष्ठजी ने कोई छह-सात भीलों को साथ देकर दूतों को तुरंत विदा कर दिया॥4॥
English Translation:
“He dispatched us here to share the news.” After communicating all this, the messengers bowed their heads to the ground in reverence. Sage Vashishth then instructed them to return, escorted by six or seven tribals.
भावार्थ:
जनकजी का आगमन सुनकर अयोध्या का सारा समाज हर्षित हो गया। श्री रामजी को बड़ा संकोच हुआ और देवराज इन्द्र तो विशेष रूप से सोच के वश में हो गए॥272॥
English Translation:
All the people of Ayodhya felt delighted to hear about Janak ji’s arrival. Shri Raghunandan experienced a sense of unease (“What if my father-in-law King Janak, suggests I should return to Ayodhya?”). Meanwhile, the Lord of the Demigods, Indra, felt deeply troubled (first it was Bharat ji, and now the presence of King Janak posed yet another potential hindrance in Shri Ram’s fourteen-year exile).
भावार्थ:
कुटिल कैकेयी मन ही मन ग्लानि (पश्चाताप) से गली जाती है। किससे कहे और किसको दोष दे? और सब नर-नारी मन में ऐसा विचार कर प्रसन्न हो रहे हैं कि (अच्छा हुआ, जनकजी के आने से) चार (कुछ) दिन और रहना हो गया॥1॥
English Translation:
Queen Kaikeyi, consumed by guilt, found herself unable to confide in anyone or place blame on anyone for her deceitful actions. Both men and women rejoiced with a hopeful thought in their hearts that they would now have the opportunity to stay at Chitrakoot for a few more days (and gain from the divine presence of Shri Ram).
भावार्थ:
इस तरह वह दिन भी बीत गया। दूसरे दिन प्रातःकाल सब कोई स्नान करने लगे। स्नान करके सब नर-नारी गणेशजी, गौरीजी, महादेवजी और सूर्य भगवान की पूजा करते हैं॥2॥
English Translation:
In this manner, another day also came to an end. In the morning, everyone bathed in the sacred Mandakini river. Men and women offered their prayers to Lord Ganesh, Goddess Gauri, Lord Tripurari (Shiv ji), and the Sun God.
भावार्थ:
फिर लक्ष्मीपति भगवान विष्णु के चरणों की वंदना करके, दोनों हाथ जोड़कर, आँचल पसारकर विनती करते हैं कि श्री रामजी राजा हों, जानकीजी रानी हों तथा राजधानी अयोध्या आनंद की सीमा होकर-॥3॥
English Translation:
Following this, they humbly prayed to the divine feet of Goddess Lakshmi and Lord Narayan and invoked their blessings. Men formed a cup shape with their hands and women held the corners of the loose ends of their sarees, while making this sincere request, “May Shri Ram ascend the throne as the King and Sita ji be crowned as the Queen. May Ayodhya, the capital of the Awadh kingdom, brim with limitless joyful celebrations…
भावार्थ:
फिर समाज सहित सुखपूर्वक बसे और श्री रामजी भरतजी को युवराज बनावें। हे देव! इस सुख रूपी अमृत से सींचकर सब किसी को जगत में जीने का लाभ दीजिए॥4॥
English Translation:
…once again and flourish with all its citizens. And may Ram ji instal Bharat ji as the crown prince. Sprayed in the nectar of this bliss, let everyone, O’ Lord, reap the reward of existence in this world…