श्रीरामचरितमानस

जनक का आगमन

भावार्थ:
गुरु, समाज और भाइयों समेत श्री रामजी का राज्य अवधपुरी में हो और श्री रामजी के राजा रहते ही हम लोग अयोध्या में मरें। सब कोई यही माँगते हैं॥273॥

English Translation:
…and may Shri Ram rule over the kingdom of Ayodhya, assisted by His Guru Vashishth, the councillors and all His brothers. And may we die in Ayodhya, with Lord Ram still reigning as our king”. This is what everyone asked for in their prayers.


भावार्थ:
अयोध्या वासियों की प्रेममयी वाणी सुनकर ज्ञानी मुनि भी अपने योग और वैराग्य की निंदा करते हैं। अवधवासी इस प्रकार नित्यकर्म करके श्री रामजी को पुलकित शरीर हो प्रणाम करते हैं॥1॥

English Translation:
Upon hearing the affectionate words of the citizens, even the enlightened sages realized that their detachment and asceticism was insignificant in comparison. In this way the citizens carried out their daily duties, while offering their heartfelt obeisance to Shri Ram, feeling a profound thrill within their bodies.


भावार्थ:
ऊँच, नीच और मध्यम सभी श्रेणियों के स्त्री-पुरुष अपने-अपने भाव के अनुसार श्री रामजी का दर्शन प्राप्त करते हैं। श्री रामचन्द्रजी सावधानी के साथ सबका सम्मान करते हैं और सभी कृपानिधान श्री रामचन्द्रजी की सराहना करते हैं॥2॥

English Translation:
The men and women belonging to the top, middle and lower status, gazed upon Shri Ram, each according to their individual sentiments. Shri Ram in turn, respectfully honoured everyone with care, and they all reciprocated by praising the ocean of mercy, Shri Ram.


भावार्थ:
श्री रामजी की लड़कपन से ही यह बान है कि वे प्रेम को पहचानकर नीति का पालन करते हैं। श्री रघुनाथजी शील और संकोच के समुद्र हैं। वे सुंदर मुख के (या सबके अनुकूल रहने वाले), सुंदर नेत्र वाले (या सबको कृपा और प्रेम की दृष्टि से देखने वाले) और सरल स्वभाव हैं॥3॥

English Translation:
They said, “Since His childhood days, Shri Ram had made a solemn commitment to act by acknowledging both sentiments of righteousness and affection that others held for Him. Raghurau is an ocean of amiability and modesty. He possesses an attractive countenance, captivating eyes with gracious looks and a very simple nature.”


भावार्थ:
श्री रामजी के गुण समूहों को कहते-कहते सब लोग प्रेम में भर गए और अपने भाग्य की सराहना करने लगे कि जगत में हमारे समान पुण्य की बड़ी पूँजी वाले थोड़े ही हैं, जिन्हें श्री रामजी अपना करके जानते हैं (ये मेरे हैं ऐसा जानते हैं)॥4॥

English Translation:
In this manner, they joyfully recounted Shri Ram’s virtues, expressed gratitude for their good fortune, and exclaimed, “There are indeed very few people in this world as fortunate as we are, whom Shri Ram recognizes as His own!”


भावार्थ:
उस समय सब लोग प्रेम में मग्न हैं। इतने में ही मिथिलापति जनकजी को आते हुए सुनकर सूर्यकुल रूपी कमल के सूर्य श्री रामचन्द्रजी सभा सहित आदरपूर्वक जल्दी से उठ खड़े हुए॥274॥

English Translation:
Everyone was under the sway of Shri Ram’s love at that moment. As soon as they heard the news of the Lord of Mithila, Shri Janak’s arrival, the assembly along with the Sun of the lotus-like Solar clan, Shri Ram, immediately rose up in excitement to receive him.


भावार्थ:
भाई, मंत्री, गुरु और पुरवासियों को साथ लेकर श्री रघुनाथजी आगे (जनकजी की अगवानी में) चले। जनकजी ने ज्यों ही पर्वत श्रेष्ठ कामदनाथ को देखा, त्यों ही प्रणाम करके उन्होंने रथ छोड़ दिया। (पैदल चलना शुरू कर दिया)॥1॥

English Translation:
Shri Raghunath led the way, accompanied by his brothers, Minister Sumantra, Guru Vashishth, and the citizens, as they advanced to welcome King Janak. As soon as King Janak laid his eyes upon the majestic Kamadgiri mountain, he reverently paid his regards to it, descended from his chariot and started his journey on foot.


भावार्थ:
श्री रामजी के दर्शन की लालसा और उत्साह के कारण किसी को रास्ते की थकावट और क्लेश जरा भी नहीं है। मन तो वहाँ है जहाँ श्री राम और जानकीजी हैं। बिना मन के शरीर के सुख-दुःख की सुध किसको हो?॥2॥

English Translation:
Filled with deep longing and excitement to catch a glimpse of Shri Ram, Janak ji and his entourage did not encounter even the slightest of fatigue or hardship. Their hearts (thoughts) were firmly fixed where Raghuvar (Ram ji) and Vidhehi (Sita ji) were, and when the mind is elsewhere, who can experience any bodily pain or pleasure?


भावार्थ:
जनकजी इस प्रकार चले आ रहे हैं। समाज सहित उनकी बुद्धि प्रेम में मतवाली हो रही है। निकट आए देखकर सब प्रेम में भर गए और आदरपूर्वक आपस में मिलने लगे॥3॥

English Translation:
In this way, Janak ji and his party advanced, their hearts intoxicated with love. As the two groups came close to each other, a deep sense of affection enveloped everyone, and they warmly exchanged greetings.


भावार्थ:
जनकजी (वशिष्ठ आदि अयोध्यावासी) मुनियों के चरणों की वंदना करने लगे और श्री रामचन्द्रजी ने (शतानंद आदि जनकपुरवासी) ऋषियों को प्रणाम किया। फिर भाइयों समेत श्री रामजी राजा जनकजी से मिलकर उन्हें समाज सहित अपने आश्रम को लिवा चले॥4॥

English Translation:
Janak ji proceeded to bow down at the feet of the sages from Ayodhya’s side, while Shri Raghunandan paid his homage to the sages who had accompanied Janak ji, including Sage Shatanand and his companions. Following this, Shri Ram, accompanied by His brothers, extended a warm welcome to Janak ji and then led him and the entire entourage to the hermitage.


भावार्थ:
श्री रामजी का आश्रम शांत रस रूपी पवित्र जल से परिपूर्ण समुद्र है। जनकजी की सेना (समाज) मानो करुणा (करुण रस) की नदी है, जिसे श्री रघुनाथजी (उस आश्रम रूपी शांत रस के समुद्र में मिलाने के लिए) लिए जा रहे हैं॥275॥

English Translation:
Shri Ram’s hermitage (Chitrakoot served as the dwelling place for Shri Ram, Lakshman ji and Sita ji in their hermit-like forms, it was also the residence for numerous enlightened saints, hermits, ascetics, and sages who resided in the vicinity of the Kamadgiri mountain. They engaged in regular spiritual discussions, recited Vedas, shared stories from the Scriptures and recounted legends, all centered around Shri Ram and His divine Form) resembled a serene ocean brimming with the sacred water of divine tranquility, while Janak ji’s convoy of citizens flowed like a river of sorrow that rushed to meet Shri Raghunath.


भावार्थ:
यह करुणा की नदी (इतनी बढ़ी हुई है कि) ज्ञान-वैराग्य रूपी किनारों को डुबाती जाती है। शोक भरे वचन नद और नाले हैं, जो इस नदी में मिलते हैं और सोच की लंबी साँसें (आहें) ही वायु के झकोरों से उठने वाली तरंगें हैं, जो धैर्य रूपी किनारे के उत्तम वृक्षों को तोड़ रही हैं॥1॥

English Translation:
This immense river of sorrow flooded its shores, symbolizing the drowning of knowledge and dispassion. Their anguish-filled words resembled small streams and rivulets that merged into this river. Their grief and profound moaning mirrored the movements of gusty winds and waves, respectively, which were uprooting the trees of perseverance that stood along its banks.


भावार्थ:
भयानक विषाद (शोक) ही उस नदी की तेज धारा है। भय और भ्रम (मोह) ही उसके असंख्य भँवर और चक्र हैं। विद्वान मल्लाह हैं, विद्या ही बड़ी नाव है, परन्तु वे उसे खे नहीं सकते हैं, (उस विद्या का उपयोग नहीं कर सकते हैं) किसी को उसकी अटकल ही नहीं आती है॥2॥

English Translation:
Profound anguish constituted the current of this river of sorrow. Fear and attachment formed its countless whirlpools and eddies. The wisemen were akin to the boatmen, and knowledge served as the big boat (carrying the citizens). However, the boatmen struggled to row the boat because they lacked an understanding of navigating the unfathomable and tumultuous river of sorrow.


भावार्थ:
वन में विचरने वाले बेचारे कोल-किरात ही यात्री हैं, जो उस नदी को देखकर हृदय में हारकर थक गए हैं। यह करुणा नदी जब आश्रम-समुद्र में जाकर मिली, तो मानो वह समुद्र अकुला उठा (खौल उठा)॥3॥

English Translation:
The helpless inhabitants, tribals and hunters who roamed about in the woods, stood with heavy hearts, observing the turbulent river of sorrow. Upon arriving at the hermitage, resembling a serene ocean, the ocean itself surged forward with anticipation, rising to embrace the river.


भावार्थ:
दोनों राज समाज शोक से व्याकुल हो गए। किसी को न ज्ञान रहा, न धीरज और न लाज ही रही। राजा दशरथजी के रूप, गुण और शील की सराहना करते हुए सब रो रहे हैं और शोक समुद्र में डुबकी लगा रहे हैं॥4॥

English Translation:
The two royal hosts, comprising the people of Ayodhya and Janakpur, were so overwhelmed by sorrow that they had lost all sense of knowledge, patience, and modesty. Praising the handsome appearance, virtues, and amiability of King Dashrath, they all shed tears, immersing themselves in the ocean of sorrow (the wailing of the people agitated the tranquil atmosphere of the hermitage).


भावार्थ:
शोक समुद्र में डुबकी लगाते हुए सभी स्त्री-पुरुष महान व्याकुल होकर सोच (चिंता) कर रहे हैं। वे सब विधाता को दोष देते हुए क्रोधयुक्त होकर कह रहे हैं कि प्रतिकूल विधाता ने यह क्या किया? तुलसीदासजी कहते हैं कि देवता, सिद्ध, तपस्वी, योगी और मुनिगणों में कोई भी समर्थ नहीं है, जो उस समय विदेह (जनकराज) की दशा देखकर प्रेम की नदी को पार कर सके (प्रेम में मग्न हुए बिना रह सके)।

English Translation:
As they immersed themselves in the ocean of sorrow, both men and women were overcome with distress. All of them expressed their anger, saying, “What has the cruel fate done?” Tulsidas ji asserts that among the assembly of Demigods, enlightened saints, hermits, ascetics and sages, none possessed the capability to swim across the river of love when they witnessed the state of King Janak during that period.


भावार्थ:
जहाँ-तहाँ श्रेष्ठ मुनियों ने लोगों को अपरिमित उपदेश दिए और वशिष्ठजी ने विदेह (जनकजी) से कहा- हे राजन्‌! आप धैर्य धारण कीजिए॥276॥

English Translation:
The great sages who were present there, delivered countless teachings to the gathering and Sage Vashishth consoled King Janak and asked him to maintain self-control.


भावार्थ:
जिन राजा जनक का ज्ञान रूपी सूर्य भव (आवागमन) रूपी रात्रि का नाश कर देता है और जिनकी वचन रूपी किरणें मुनि रूपी कमलों को खिला देती हैं (आनंदित करती हैं), क्या मोह और ममता उनके निकट भी आ सकते हैं? यह तो श्री सीता-रामजी के प्रेम की महिमा है! (अर्थात राजा जनक की यह दशा श्री सीता-रामजी के अलौकिक प्रेम के कारण हुई, लौकिक मोह-ममता के कारण नहीं। जो लौकिक मोह-ममता को पार कर चुके हैं, उन पर भी श्री सीता-रामजी का प्रेम अपना प्रभाव दिखाए बिना नहीं रहता)॥1॥

English Translation:
Whose (King Janak’s) wisdom, like the Sun, dispels the darkness of worldly existence, and whose words like the rays, can delight the lotus-like sages, can worldly attachment and affection ever approach him? (Janak ji’s state was a result of the glory of Shri Ram and Sita ji’s divine love, untouched by any material attachments in any manner that swayed a worldly detached person like King Janak).


भावार्थ:
विषयी, साधक और ज्ञानवान सिद्ध पुरुष- जगत में तीन प्रकार के जीव वेदों ने बताए हैं। इन तीनों में जिसका चित्त श्री रामजी के स्नेह से सरस (सराबोर) रहता है, साधुओं की सभा में उसी का बड़ा आदर होता है॥2॥

English Translation:
As per the Vedas, there are three classifications of individuals: the Materialistic, the Seekers, and the Saintly. Among them, only the one whose heart overflows with love for Shri Ram is honored in a gathering of saints.


भावार्थ:
श्री रामजी के प्रेम के बिना ज्ञान शोभा नहीं देता, जैसे कर्णधार के बिना जहाज। वशिष्ठजी ने विदेहराज (जनकजी) को बहुत प्रकार से समझाया। तदनंतर सब लोगों ने श्री रामजी के घाट पर स्नान किया॥3॥

English Translation:
Without devotion to Shri Ram, knowledge remains dim, much like a ship without its captain. Sage Vashishth provided solace to Janak ji in many ways, and after that everyone took a bath at Ram Ghat along the sacred banks of the Mandakini River.


भावार्थ:
स्त्री-पुरुष सब शोक से पूर्ण थे। वह दिन बिना ही जल के बीत गया (भोजन की बात तो दूर रही, किसी ने जल तक नहीं पिया)। पशु-पक्षी और हिरनों तक ने कुछ आहार नहीं किया। तब प्रियजनों एवं कुटुम्बियों का तो विचार ही क्या किया जाए?॥4॥

English Translation:
All the men and women were overwhelmed with sorrow, and on that day, they went without even a drop of water. Even the animals, birds, and deer refrained from eating anything. At such a time, thoughts of their own near and dear ones were far from everyone’s mind.


भावार्थ:
निमिराज जनकजी और रघुराज रामचन्द्रजी तथा दोनों ओर के समाज ने दूसरे दिन सबेरे स्नान किया और सब बड़ के वृक्ष के नीचे जा बैठे। सबके मन उदास और शरीर दुबले हैं॥277॥

English Translation:
King Janak of Nimi Kingdom (this name comes from a lineage tracing back to King Nimi, one of King Janak’s ancestors), along with Shri Raghunath and people from both Ayodhya and Janakpur, bathed at the break of dawn and gathered under a big banyan tree. Their hearts were heavy with sorrow and their bodies were frail.


भावार्थ:
जो दशरथजी की नगरी अयोध्या के रहने वाले और जो मिथिलापति जनकजी के नगर जनकपुर के रहने वाले ब्राह्मण थे तथा सूर्यवंश के गुरु वशिष्ठजी तथा जनकजी के पुरोहित शतानंदजी, जिन्होंने सांसारिक अभ्युदय का मार्ग तथा परमार्थ का मार्ग छान डाला था,॥1॥

English Translation:
The Brahmins residing in King Dashrath’s city of Ayodhya and in King Mithila’s Kingdom, along with Guru Vashishth from the Solar dynasty and Shatanand, the revered family priest of Janak ji, who held profound knowledge of the path to Supreme truth,…


भावार्थ:
वे सब धर्म, नीति वैराग्य तथा विवेकयुक्त अनेकों उपदेश देने लगे। विश्वामित्रजी ने पुरानी कथाएँ (इतिहास) कह-कहकर सारी सभा को सुंदर वाणी से समझाया॥2॥

English Translation:
…wisely delivered numerous enlightening discourses on righteousness, policy and dispassion. Sage Kaushik, also known as Vishwamitra ji (who had come with Janak ji), narrated tales from ancient Scriptures and explained them to the entire group using gentle and kind words.


भावार्थ:
तब श्री रघुनाथजी ने विश्वामित्रजी से कहा कि हे नाथ! कल सब लोग बिना जल पिए ही रह गए थे। (अब कुछ आहार करना चाहिए)। विश्वामित्रजी ने कहा कि श्री रघुनाथजी उचित ही कह रहे हैं। ढाई पहर दिन (आज भी) बीत गया॥3॥

English Translation:
Shri Raghunath then said to Sage Kaushik, “Lord, yesterday everyone observed a fast and didn’t even drink any water.” The Sage replied, “You are absolutely correct; even today, seven and a half hours of the day have already passed.”


भावार्थ:
विश्वामित्रजी का रुख देखकर तिरहुत राज जनकजी ने कहा- यहाँ अन्न खाना उचित नहीं है। राजा का सुंदर कथन सबके मन को अच्छा लगा। सब आज्ञा पाकर नहाने चले॥4॥

English Translation:
Observing Sage Vishwamitra’s response, Janak ji, the King of Tirhut (another name for Janakpur) Kingdom, remarked, “Eating grains at this sacred place is not suitable.” The wise words of the King received applause from all, and they sought his permission before proceeding to take a bath.


भावार्थ:
उसी समय अनेकों प्रकार के बहुत से फल, फूल, पत्ते, मूल आदि बहँगियों और बोझों में भर-भरकर वनवासी (कोल-किरात) लोग ले आए॥278॥

English Translation:
At that very moment, the forest dwellers arrived with many baskets filled with fruits, flowers, leaves and roots of various kinds.


भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी की कृपा से सब पर्वत मनचाही वस्तु देने वाले हो गए। वे देखने मात्र से ही दुःखों को सर्वथा हर लेते थे। वहाँ के तालाबों, नदियों, वन और पृथ्वी के सभी भागों में मानो आनंद और प्रेम उमड़ रहा है॥1॥

English Translation:
Through the divine blessings of Lord Ram, the mountains yielded all the sought-after items and just a glimpse of them washed away people’s sorrows. In Chitrakoot, every lake, river, forest, and land blossomed with happiness and bliss.


भावार्थ:
बेलें और वृक्ष सभी फल और फूलों से युक्त हो गए। पक्षी, पशु और भौंरें अनुकूल बोलने लगे। उस अवसर पर वन में बहुत उत्साह (आनंद) था, सब किसी को सुख देने वाली शीतल, मंद, सुगंध हवा चल रही थी॥2॥

English Translation:
The creepers and trees adorned themselves with sweet fruits and vibrant flowers. The birds, animals, and bumblebees joined together in a melodious harmony. Three kinds of winds, cool, serene, and fragrant, blew and brought happiness to all.


भावार्थ:
वन की मनोहरता वर्णन नहीं की जा सकती, मानो पृथ्वी जनकजी की पहुनाई कर रही है। तब जनकपुर वासी सब लोग नहा-नहाकर श्री रामचन्द्रजी, जनकजी और मुनि की आज्ञा पाकर, सुंदर वृक्षों को देख-देखकर प्रेम में भरकर जहाँ-तहाँ उतरने लगे। पवित्र, सुंदर और अमृत के समान (स्वादिष्ट) अनेकों प्रकार के पत्ते, फल, मूल और कंद-॥3-4॥

English Translation:
The beauty of the entire area was beyond words, delighting every heart. It appeared as though the Earth itself was extending a warm welcome to King Janak. All the people bathed in the sacred river Mandakini. As they beheld the massive beautiful trees, a sense of delight overcame them. After obtaining permission from Shri Ram, Sage Vashishth and King Janak, the citizens then ventured into the forest, selecting various edible leaves, fruits, roots, and bulbs, all as lovely, sweet and pure as ambrosia.