भावार्थ:
श्री रामजी के गुरु वशिष्ठजी ने सबके पास बोझे भर-भरकर आदरपूर्वक भेजे। तब वे पितर-देवता, अतिथि और गुरु की पूजा करके फलाहार करने लगे॥279॥
English Translation:
Shri Ram’s Guru Vashishth ji, sent baskets filled with these items to everyone. After invoking and setting aside portions for their ancestors, Demigods, guests, and Guru, they started consuming the fruits, sprouts, roots and bulbs.
भावार्थ:
इस प्रकार चार दिन बीत गए। श्री रामचन्द्रजी को देखकर सभी नर-नारी सुखी हैं। दोनों समाजों के मन में ऐसी इच्छा है कि श्री सीता-रामजी के बिना लौटना अच्छा नहीं है॥1॥
English Translation:
Four days passed in this manner. As the men and women beheld the sight of Shri Ram, they were filled with delight. People from both sides harboured a deep desire not to return without Sita ji and Ram ji.
भावार्थ:
श्री सीता-रामजी के साथ वन में रहना करोड़ों देवलोकों के (निवास के) समान सुखदायक है। श्री लक्ष्मणजी, श्री रामजी और श्री जानकीजी को छोड़कर जिसको घर अच्छा लगे, विधाता उसके विपरीत हैं॥2॥
English Translation:
They remarked, “Residing in the forest with Shri Ram and Sita ji is as blissful as dwelling in countless Heavens. If one prefers to leave behind the company of Shri Lakshman, Sita ji, and Shri Ram to return home, it shows that fate is not in their favour.
भावार्थ:
जब दैव सबके अनुकूल हो, तभी श्री रामजी के पास वन में निवास हो सकता है। मंदाकिनीजी का तीनों समय स्नान और आनंद तथा मंगलों की माला (समूह) रूप श्री राम का दर्शन,॥3॥
English Translation:
…”Only when the Gods are favourable can one live near Shri Ram in the forest. Bathing in the sacred river Mandakini three times a day, gazing upon the sight of Shri Ram, which is the source of all joy and auspiciousness…
भावार्थ:
श्री रामजी के पर्वत (कामदनाथ), वन और तपस्वियों के स्थानों में घूमना और अमृत के समान कंद, मूल, फलों का भोजन। चौदह वर्ष सुख के साथ पल के समान हो जाएँगे (बीत जाएँगे), जाते हुए जान ही न पड़ेंगे॥4॥
English Translation:
…joyfully wandering for a full fourteen years amidst Shri Ram’s hills (Kamadgiri), forests, and the sacred lands where hermits meditate and share spiritual teachings, surviving on ambrosia-like roots, bulbs, and fruits, this period will pass in the blink of an eye without anyone noticing.”
भावार्थ:
सब लोग कह रहे हैं कि हम इस सुख के योग्य नहीं हैं, हमारे ऐसे भाग्य कहाँ? दोनों समाजों का श्री रामचन्द्रजी के चरणों में सहज स्वभाव से ही प्रेम है॥280॥
English Translation:
People exclaimed, “We do not deserve such joy, nor can we be this fortunate.” Such was the sincere love and devotion towards the feet of Shri Ram exhibited by the people of both the sides.
भावार्थ:
इस प्रकार सब मनोरथ कर रहे हैं। उनके प्रेमयुक्त वचन सुनते ही (सुनने वालों के) मनों को हर लेते हैं। उसी समय सीताजी की माता श्री सुनयनाजी की भेजी हुई दासियाँ (कौसल्याजी आदि के मिलने का) सुंदर अवसर देखकर आईं॥1॥
English Translation:
In this manner, people expressed their heartfelt sentiments, and their affectionate words are truly delightful to hear. Meanwhile, upon finding an opportune moment, Sita ji’s mother dispatched two maids to the queens of Dashrath ji.
भावार्थ:
उनसे यह सुनकर कि सीता की सब सासुएँ इस समय फुरसत में हैं, जनकराज का रनिवास उनसे मिलने आया। कौसल्याजी ने आदरपूर्वक उनका सम्मान किया और समयोचित आसन लाकर दिए॥2॥
English Translation:
Upon receiving word from the maids that Sita ji’s mothers-in-law were available at that moment, the Queens from King Janak’s court arrived at the scene. Queen Kaushalya warmly welcomed them with respect and ensured they were seated as comfortably as the circumstances allowed.
भावार्थ:
दोनों ओर सबके शील और प्रेम को देखकर और सुनकर कठोर वज्र भी पिघल जाते हैं। शरीर पुलकित और शिथिल हैं और नेत्रों में (शोक और प्रेम के) आँसू हैं। सब अपने (पैरों के) नखों से जमीन कुरेदने और सोचने लगीं॥3॥
English Translation:
Witnessing the humility and hearing the affection displayed by both the parties, even the toughest thunderbolt would melt. Their bodies were filled with overwhelming emotion, rendering them almost numb, tears streamed from their eyes, and they started to scrape at the earth with their toenails, immersed in deep thoughts.
भावार्थ:
सभी श्री सीता-रामजी के प्रेम की मूर्ति सी हैं, मानो स्वयं करुणा ही बहुत से वेष (रूप) धारण करके विसूर रही हो (दुःख कर रही हो)। सीताजी की माता सुनयनाजी ने कहा- विधाता की बुद्धि बड़ी टेढ़ी है, जो दूध के फेन जैसी कोमल वस्तु को वज्र की टाँकी से फोड़ रहा है (अर्थात जो अत्यन्त कोमल और निर्दोष हैं उन पर विपत्ति पर विपत्ति ढहा रहा है)॥4॥
English Translation:
They all seemed like embodiments of love for Sita ji and Ram ji, as if sorrow had assumed numerous forms and was grieving deeply within their hearts. Sita ji’s mother, Sunayna ji, remarked, “Fate’s actions are indeed twisted, it is churning the soft forth of milk with the same tool that is used to sharpen a thunderbolt!”
भावार्थ:
अमृत केवल सुनने में आता है और विष जहाँ-तहाँ प्रत्यक्ष देखे जाते हैं। विधाता की सभी करतूतें भयंकर हैं। जहाँ-तहाँ कौए, उल्लू और बगुले ही (दिखाई देते) हैं, हंस तो एक मानसरोवर में ही हैं॥281॥
English Translation:
…We hear of nectar (the news of Shri Ram’s coronation), but we see only venom (Shri Ram’s exile to the forest). Truly, the workings of fate are very dreadful. Just as crows, owls, and herons (symbolizing Demigods, Kaikeyi, and Manthara) can be seen everywhere, but swans (like Bharat ji and Lakshman ji) exclusively reside in the tranquil waters of Lake Mansarovar (in Chitrakoot, where Shri Ram is).”
भावार्थ:
यह सुनकर देवी सुमित्राजी शोक के साथ कहने लगीं- विधाता की चाल बड़ी ही विपरीत और विचित्र है, जो सृष्टि को उत्पन्न करके पालता है और फिर नष्ट कर डालता है। विधाता की बुद्धि बालकों के खेल के समान भोली (विवेक शून्य) है॥1॥
English Translation:
Upon hearing Queen Sunayana’s words, Sumitra ji responded with a heavy heart, “The actions of fate are indeed adverse and peculiar. God creates, preserves and eventually destroys, His mind resembles playful acts of a child, which are innocent and lack wisdom.”
भावार्थ:
कौसल्याजी ने कहा- किसी का दोष नहीं है, दुःख-सुख, हानि-लाभ सब कर्म के अधीन हैं। कर्म की गति कठिन (दुर्विज्ञेय) है, उसे विधाता ही जानता है, जो शुभ और अशुभ सभी फलों का देने वाला है॥2॥
English Translation:
Queen Kaushalya expressed, “No one is to blame, for sorrow and joy, loss and gain, all lie within the grasp of karma (one’s actions). The intricacies of karma are very mysterious, known only to God. It is He who bestows the various fruits, both good and bad…
भावार्थ:
ईश्वर की आज्ञा सभी के सिर पर है। उत्पत्ति, स्थिति (पालन) और लय (संहार) तथा अमृत और विष के भी सिर पर है (ये सब भी उसी के अधीन हैं)। हे देवि! मोहवश सोच करना व्यर्थ है। विधाता का प्रपंच ऐसा ही अचल और अनादि है॥3॥
English Translation:
…The command of the Lord prevails over all including the process of creation, maintenance and dissolution, and even poison and nectar (which destroy and restore life, respectively). Dear Lady, there is no use in grieving due to attachment. The Lord’s cycle of creation, preservation and dissolution is unwavering and everlasting…
भावार्थ:
महाराज के मरने और जीने की बात को हृदय में याद करके जो चिन्ता करती हैं, वह तो हे सखी! हम अपने ही हित की हानि देखकर (स्वार्थवश) करती हैं। सीताजी की माता ने कहा- आपका कथन उत्तम है और सत्य है। आप पुण्यात्माओं के सीमा रूप अवधपति (महाराज दशरथजी) की ही तो रानी हैं। (फिर भला, ऐसा क्यों न कहेंगी)॥4॥
English Translation:
…O’ Friend, by agonizing over King Dashrath’s life and death in our hearts, we are in fact mourning the loss of our own well being.” Sita ji’s mother responded, “Your virtuous words are undeniably accurate. After all, you are the spouse of the Lord of Ayodhya, who stands as the greatest among all noble souls in history.”
भावार्थ:
कौसल्याजी ने दुःख भरे हृदय से कहा- श्री राम, लक्ष्मण और सीता वन में जाएँ, इसका परिणाम तो अच्छा ही होगा, बुरा नहीं। मुझे तो भरत की चिन्ता है॥282॥
English Translation:
Kaushalya ji spoke with her heart brimming with emotion, “If Lakshman, Ram, and Sita remain in the forest, the outcome will be auspicious, not unfavorable. Nevertheless, I am profoundly concerned for Bharat…”
भावार्थ:
ईश्वर के अनुग्रह और आपके आशीर्वाद से मेरे (चारों) पुत्र और (चारों) बहुएँ गंगाजी के जल के समान पवित्र हैं। हे सखी! मैंने कभी श्री राम की सौगंध नहीं की, सो आज श्री राम की शपथ करके सत्य भाव से कहती हूँ-॥1॥
English Translation:
By the grace of the Lord and your blessings, all my sons and daughters-in-law are as pious as the river Ganga. O’ My dear friend, I have never taken an oath in the name of Ram before, but today, I swear by Him and tell you in good faith (truthfully)…
भावार्थ:
भरत के शील, गुण, नम्रता, बड़प्पन, भाईपन, भक्ति, भरोसे और अच्छेपन का वर्णन करने में सरस्वतीजी की बुद्धि भी हिचकती है। सीप से कहीं समुद्र उलीचे जा सकते हैं?॥2॥
English Translation:
Even Goddess Saraswati’s mind would hesitate to extol Bharat’s amiability, virtues, modesty, glory, brotherhood, devotion, faith, and goodness. Can the ocean be emptied with an oyster-shell?…
भावार्थ:
मैं भरत को सदा कुल का दीपक जानती हूँ। महाराज ने भी बार-बार मुझे यही कहा था। सोना कसौटी पर कसे जाने पर और रत्न पारखी (जौहरी) के मिलने पर ही पहचाना जाता है। वैसे ही पुरुष की परीक्षा समय पड़ने पर उसके स्वभाव से ही (उसका चरित्र देखकर) हो जाती है॥3॥
English Translation:
I have always regarded Bharat as the shining light of our Solar dynasty. The King often told me, ‘Gold is tested by rubbing it on a touchstone, and a precious stone is evaluated by the hands of an expert jeweler. Similarly, a man’s character is revealed in the time of crisis…
भावार्थ:
किन्तु आज मेरा ऐसा कहना भी अनुचित है। शोक और स्नेह में सयानापन (विवेक) कम हो जाता है (लोग कहेंगे कि मैं स्नेहवश भरत की बड़ाई कर रही हूँ)। कौसल्याजी की गंगाजी के समान पवित्र करने वाली वाणी सुनकर सब रानियाँ स्नेह के मारे विकल हो उठीं॥4॥
English Translation:
I admit that my words today are inappropriate, but wisdom often diminishes in moments of sorrow and deep affection.” On hearing Kaushalya ji’s words that were pure like the water of the celestial river Ganga, all the queens were overwhelmed with affection.
भावार्थ:
कौसल्याजी ने फिर धीरज धरकर कहा- हे देवी मिथिलेश्वरी! सुनिए, ज्ञान के भंडार श्री जनकजी की प्रिया आपको कौन उपदेश दे सकता है?॥283॥
English Translation:
Queen Kaushalya composed herself and addressed Queen Sunayana, saying, “O’ Queen of Mithila, you are a treasure of wisdom and dearly loved by the King of Mithila, Janak ji. Is there anyone truly capable of offering you any advice?…
भावार्थ:
हे रानी! मौका पाकर आप राजा को अपनी ओर से जहाँ तक हो सके समझाकर कहिएगा कि लक्ष्मण को घर रख लिया जाए और भरत वन को जाएँ। यदि यह राय राजा के मन में (ठीक) जँच जाए,॥1॥
English Translation:
O’ Queen, finding a suitable opportunity, counsel the King in your unique manner to keep Lakshman behind and send Bharat to the forest with Ram. If the King finds this advice agreeable in his heart,..
भावार्थ:
तो भलीभाँति खूब विचारकर ऐसा यत्न करें। मुझे भरत का अत्यधिक सोच है। भरत के मन में गूढ़ प्रेम है। उनके घर रहने में मुझे भलाई नहीं जान पड़ती (यह डर लगता है कि उनके प्राणों को कोई भय न हो जाए)॥2॥
English Translation:
then Janak ji should make an effort to proceed accordingly after due deliberation. I am greatly concerned for Bharat, his heart is filled with profound love for Ram. I have a sense that if he remains at home, he might suffer deeply due to separation from Ram, possibly to the extent that, like King Dashrath, he may even contemplate giving up his life.”
भावार्थ:
कौसल्याजी का स्वभाव देखकर और उनकी सरल और उत्तम वाणी को सुनकर सब रानियाँ करुण रस में निमग्न हो गईं। आकाश से पुष्प वर्षा की झड़ी लग गई और धन्य-धन्य की ध्वनि होने लगी। सिद्ध, योगी और मुनि स्नेह से शिथिल हो गए॥3॥
English Translation:
Upon witnessing Kaushalya ji’s pure love and listening to her heartfelt and guileless words, all the Queens were overcome with profound sorrow. Flowers rained down from the sky amidst the sound of applause. The enlightened saints, hermits, and sages were overwhelmed with emotion.
भावार्थ:
सारा रनिवास देखकर थकित रह गया (निस्तब्ध हो गया), तब सुमित्राजी ने धीरज करके कहा कि हे देवी! दो घड़ी रात बीत गई है। यह सुनकर श्री रामजी की माता कौसल्याजी प्रेमपूर्वक उठीं-॥4॥
English Translation:
The assembly of Queens were flabbergasted to see this. Regaining her composure, Queen Sumitra spoke, “O Lady, nearly forty eight minutes of the night have passed.” Upon hearing her words, Shri Ram’s mother, Kaushalya, lovingly got up from her seat.
भावार्थ:
और प्रेम सहित सद्भाव से बोलीं- अब आप शीघ्र डेरे को पधारिए। हमारे तो अब ईश्वर ही गति हैं, अथवा मिथिलेश्वर जनकजी सहायक हैं॥284॥
English Translation:
Kaushalya ji affectionately and sincerely said, “You may now quickly proceed to your camp. Our destiny now rests in the hands of God (Lord Shiv) or the Lord of Mithila, our guiding pillar of strength.”
भावार्थ:
कौसल्याजी के प्रेम को देखकर और उनके विनम्र वचनों को सुनकर जनकजी की प्रिय पत्नी ने उनके पवित्र चरण पकड़ लिए और कहा- हे देवी! आप राजा दशरथजी की रानी और श्री रामजी की माता हैं। आपकी ऐसी नम्रता उचित ही है॥1॥
English Translation:
Upon witnessing the affection and hearing the humble words of Kaushalya ji, the beloved of King Janak, Sunayana ji reverently touched her sacred feet. She said, “Dear Lady, why should you not speak such humble words? After all, you are the (highly respected) wife of King Dashrath and the mother of Shri Ram…
भावार्थ:
प्रभु अपने निज जनों का भी आदर करते हैं। अग्नि धुएँ को और पर्वत तृण (घास) को अपने सिर पर धारण करते हैं। हमारे राजा तो कर्म, मन और वाणी से आपके सेवक हैं और सदा सहायक तो श्री महादेव-पार्वतीजी हैं॥2॥
English Translation:
The Lord always bestows His respect upon His servants, just like how fire adorns smoke, and mountains bear grass atop their summits. King Janak is your servant in thoughts, words and deeds and Lord Mahesh and Goddess Bhawani are the Ones who are always your well wishers and supporters…
भावार्थ:
आपका सहायक होने योग्य जगत में कौन है? दीपक सूर्य की सहायता करने जाकर कहीं शोभा पा सकता है? श्री रामचन्द्रजी वन में जाकर देवताओं का कार्य करके अवधपुरी में अचल राज्य करेंगे॥3॥
English Translation:
Who in this world is capable of being your supporter? Can a lamp attain glory by assisting the Sun? By going to the forest, Ram will fulfill the mission of the Demigods, and thereafter He will return to Ayodhya to rule eternally…
भावार्थ:
देवता, नाग और मनुष्य सब श्री रामचन्द्रजी की भुजाओं के बल पर अपने-अपने स्थानों (लोकों) में सुखपूर्वक बसेंगे। यह सब याज्ञवल्क्य मुनि ने पहले ही से कह रखा है। हे देवि! मुनि का कथन व्यर्थ (झूठा) नहीं हो सकता॥4॥
English Translation:
The Demigods, serpents and humans will live happily in their respective abodes by the grace of the strength of Ram’s arms. Sage Yagyavalkya has already predicted this, and dear Lady, the words of the sages are bound to be true.