श्रीरामचरितमानस

सुमंत्र की विदाई

भावार्थ:
हे सखा! ऐसा समझ, मोह को त्यागकर श्री सीतारामजी के चरणों में प्रेम करो। इस प्रकार श्री रामचन्द्रजी के गुण कहते-कहते सबेरा हो गया! तब जगत का मंगल करने वाले और उसे सुख देने वाले श्री रामजी जागे॥1॥

English Translation:
O’ Friend, understanding this, renounce all your attachments and become devoted to the feet of Sita ji and Ram ji.” Thus talking of Shri Ram’s virtues, dawn broke and the giver of all auspiciousness and happiness to the world, Shri Ram woke up.


भावार्थ:
शौच के सब कार्य करके (नित्य) पवित्र और सुजान श्री रामचन्द्रजी ने स्नान किया। फिर बड़ का दूध मँगाया और छोटे भाई लक्ष्मणजी सहित उस दूध से सिर पर जटाएँ बनाईं। यह देखकर सुमंत्रजी के नेत्रों में जल छा गया॥2॥

English Translation:
After performing all morning ablutions and bathing, the pure and all-wise Shri Ram sent for the milk of a banyan tree. Then Shri Ram along with his younger brother, matted their hair with it. Seeing this, Sumantra’s eyes swelled up with tears.


भावार्थ:
उनका हृदय अत्यंत जलने लगा, मुँह मलिन (उदास) हो गया। वे हाथ जोड़कर अत्यंत दीन वचन बोले- हे नाथ! मुझे कौसलनाथ दशरथजी ने ऐसी आज्ञा दी थी कि तुम रथ लेकर श्री रामजी के साथ जाओ,॥3॥

English Translation:
Sumantra’s heart was filled with agony and his face became sad. He joined his palms and spoke in most piteous tones, “O’ Lord, the master of the Kaushal kingdom, Dashrath ji, told me to take the chariot and go with Ram…


भावार्थ:
वन दिखाकर, गंगा स्नान कराकर दोनों भाइयों को तुरंत लौटा लाना। सब संशय और संकोच को दूर करके लक्ष्मण, राम, सीता को फिरा लाना॥4॥

English Translation:
…Let him see the forest, bathe in the Ganga River and then quickly bring the two Brothers back. After removing all their hesitation or apprehension, bring Lakshman, Ram and Sita back to Ayodhya…


भावार्थ:
महाराज ने ऐसा कहा था, अब प्रभु जैसा कहें, मैं वही करूँ, मैं आपकी बलिहारी हूँ। इस प्रकार से विनती करके वे श्री रामचन्द्रजी के चरणों में गिर पड़े और बालक की तरह रो दिए॥94॥

English Translation:
…The King had said all this, O’ Lord of the senses. I will now do whatever You ask me to do, I bestow everything upon You.” Pleading in this way, Sumantra fell at the feet of Shri Ram and wept like a child.


भावार्थ:
(और कहा -) हे तात ! कृपा करके वही कीजिए जिससे अयोध्या अनाथ न हो श्री रामजी ने मंत्री को उठाकर धैर्य बँधाते हुए समझाया कि हे तात ! आपने तो धर्म के सभी सिद्धांतों को छान डाला है॥1॥

English Translation:
He further said, “O Lord, be kind and do only that by which Ayodhya does not become masterless.” Shri Ram lifted Sumantra up and explained to him, “Dear Sir, you have researched all the principles of righteousness…


भावार्थ:
शिबि, दधीचि और राजा हरिश्चन्द्र ने धर्म के लिए करोड़ों (अनेकों) कष्ट सहे थे। बुद्धिमान राजा रन्तिदेव और बलि बहुत से संकट सहकर भी धर्म को पकड़े रहे (उन्होंने धर्म का परित्याग नहीं किया)॥2॥

English Translation:
…King Shibi, Sage Dadeechi and King Harishchandra had undergone innumerable hardships for the sake of staying on the path of righteousness. The wise kings Rantidev and Bali also went through so many troubles for the sake of morality…


भावार्थ:
वेद, शास्त्र और पुराणों में कहा गया है कि सत्य के समान दूसरा धर्म नहीं है। मैंने उस धर्म को सहज ही पा लिया है। इस (सत्य रूपी धर्म) का त्याग करने से तीनों लोकों में अपयश छा जाएगा॥3॥

English Translation:
…The Vedas, Scriptures and other religious transcripts proclaim that there is no religion greater than or equal to truthfulness. The same righteous integrity I have obtained without any effort. If I renounce the prime truth, the three worlds (Earth, Heaven and Hell), will all be filled with my infamy…


भावार्थ:
प्रतिष्ठित पुरुष के लिए अपयश की प्राप्ति करोड़ों मृत्यु के समान भीषण संताप देने वाली है। हे तात! मैं आप से अधिक क्या कहूँ! लौटकर उत्तर देने में भी पाप का भागी होता हूँ॥4॥

English Translation:
…For a respectable person, infamy is like the terrible agony of dying a million times. What more can I say to you respected Sir? If I answer you back, then I will incur sin…


भावार्थ:
आप जाकर पिताजी के चरण पकड़कर करोड़ों नमस्कार के साथ ही हाथ जोड़कर बिनती करिएगा कि हे तात! आप मेरी किसी बात की चिन्ता न करें॥95॥

English Translation:
…Clasping my father’s feet and conveying my obeisance repeatedly to him, plead with him with joined palms, “Please do not worry about me for anything, dear father”…


भावार्थ:
आप भी पिता के समान ही मेरे बड़े हितैषी हैं। हे तात! मैं हाथ जोड़कर आप से विनती करता हूँ कि आपका भी सब प्रकार से वही कर्तव्य है, जिसमें पिताजी हम लोगों के सोच में दुःख न पावें॥1॥

English Translation:
…Even you are like my father and a gracious well wisher. I plead to you with joined palms, dear sir, it is also your prime duty to see that the King does not feel distressed on account of any grief for us.”


भावार्थ:
श्री रघुनाथजी और सुमंत्र का यह संवाद सुनकर निषादराज कुटुम्बियों सहित व्याकुल हो गया। फिर लक्ष्मणजी ने कुछ कड़वी बात कही। प्रभु श्री रामचन्द्रजी ने उसे बहुत ही अनुचित जानकर उनको मना किया॥2॥

English Translation:
Hearing the conversation between Shri Raghunath and Sumantra, the Chief of the Nishads – Guh and his family members felt distressed. Then Lakshman ji made some harsh remarks, but Ram ji stopped him knowing his words to be very inappropriate.


भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी ने सकुचाकर, अपनी सौगंध दिलाकर सुमंत्रजी से कहा कि आप जाकर लक्ष्मण का यह संदेश न कहिएगा। सुमंत्र ने फिर राजा का संदेश कहा कि सीता वन के क्लेश न सह सकेंगी॥3॥

English Translation:
Ram ji apprehensively asked Sumantra to take a pledge on His own life (Ram ji’s) to not tell Lakshman’s words to the King. Sumantra then again conveyed the King’s message, “Sita will not be able to survive the hardships of the forest,…


भावार्थ:
अतएव जिस तरह सीता अयोध्या को लौट आवें, तुमको और श्री रामचन्द्र को वही उपाय करना चाहिए। नहीं तो मैं बिल्कुल ही बिना सहारे का होकर वैसे ही नहीं जीऊँगा जैसे बिना जल के मछली नहीं जीती॥4॥

English Translation:
…therefore, you (Sumantra) and Ram should endeavour to see that Sita returns to Ayodhya. Otherwise, I will be left without any support and shall not survive just like fish without water…


भावार्थ:
सीता के मायके (पिता के घर) और ससुराल में सब सुख हैं। जब तक यह विपत्ति दूर नहीं होती, तब तक वे जब जहाँ जी चाहें, वहीं सुख से रहेंगी॥96॥

English Translation:
…There are all kinds of comforts available at both Her father and father-in-law’s homes. And Sita can live happily wherever her heart feels like staying at any given time, till all the troubles go away.”


भावार्थ:
राजा ने जिस तरह (जिस दीनता और प्रेम से) विनती की है, वह दीनता और प्रेम कहा नहीं जा सकता। कृपानिधान श्री रामचन्द्रजी ने पिता का संदेश सुनकर सीताजी को करोड़ों (अनेकों) प्रकार से सीख दी॥1॥

English Translation:
The humility, affection and piteousness in the way that the King pleaded, cannot be described. Hearing the message of His father, the mine of mercy, Shri Ram, explained to Sita ji in countless ways.


भावार्थ:
(उन्होंने कहा-) जो तुम घर लौट जाओ, तो सास, ससुर, गुरु, प्रियजन एवं कुटुम्बी सबकी चिन्ता मिट जाए। पति के वचन सुनकर जानकीजी कहती हैं- हे प्राणपति! हे परम स्नेही! सुनिए॥2॥

English Translation:
Ram ji said, “If you return back, then the worries of the mother-in-law, father-in-law, Guru, family members and all the near and dear ones will go away.” Hearing Her husband’s words, Sita ji replied, “O’ Lord of my life, my beloved,…


भावार्थ:
हे प्रभो! आप करुणामय और परम ज्ञानी हैं। (कृपा करके विचार तो कीजिए) शरीर को छोड़कर छाया अलग कैसे रोकी रह सकती है? सूर्य की प्रभा सूर्य को छोड़कर कहाँ जा सकती है? और चाँदनी चन्द्रमा को त्यागकर कहाँ जा सकती है?॥3॥

English Translation:
…all merciful and supremely wise master, how can a shadow survive after getting separated from the body? Where can the effulgence of Sun go upon leaving the Sun? Where can the radiance of the Moon go after abandoning the Moon?”


भावार्थ:
इस प्रकार पति को प्रेममयी विनती सुनाकर सीताजी मंत्री से सुहावनी वाणी कहने लगीं- आप मेरे पिताजी और ससुरजी के समान मेरा हित करने वाले हैं। आपको मैं बदले में उत्तर देती हूँ, यह बहुत ही अनुचित है॥4॥

English Translation:
In this way, Sita ji affectionately pleaded to Shri Ram and then spoke beautiful words to the minister, “You are a well-wisher just like my father and father-in-law, it is therefore extremely inappropriate for me to reply back to you…


भावार्थ:
किन्तु हे तात! मैं आर्त्त होकर ही आपके सम्मुख हुई हूँ, आप बुरा न मानिएगा। आर्यपुत्र (स्वामी) के चरणकमलों के बिना जगत में जहाँ तक नाते हैं, सभी मेरे लिए व्यर्थ हैं॥97॥

English Translation:
…O’ Sir, please do not take offence to my audacity of speaking back to you as I am under a lot of stress. Without the feet of my Lord, (who is) the Son of a righteous man, all my relations in this world are worthless to me…


भावार्थ:
मैंने पिताजी के ऐश्वर्य की छटा देखी है, जिनके चरण रखने की चौकी से सर्वशिरोमणि राजाओं के मुकुट मिलते हैं (अर्थात बड़े-बड़े राजा जिनके चरणों में प्रणाम करते हैं) ऐसे पिता का घर भी, जो सब प्रकार के सुखों का भंडार है, पति के बिना मेरे मन को भूलकर भी नहीं भाता॥1॥

English Translation:
…I have witnessed the glory and splendour of my father. The most glorious kings bow their heads on his footstool. Even the home of that father, which is an abode of all comforts, I do not desire even in my dreams, without the company of my husband…


भावार्थ:
मेरे ससुर कोसलराज चक्रवर्ती सम्राट हैं, जिनका प्रभाव चौदहों लोकों में प्रकट है, इन्द्र भी आगे होकर जिनका स्वागत करता है और अपने आधे सिंहासन पर बैठने के लिए स्थान देता है,॥2॥

English Translation:
…My father-in-law, the King of Koshal Kingdom, is the great ruler of the entire globe. His fame is well known across all the fourteen spheres of the cosmos. Even the Lord of Heaven Indra, goes forward to welcome him and respectfully makes him sit by his own side on his throne…


भावार्थ:
ऐसे (ऐश्वर्य और प्रभावशाली) ससुर, (उनकी राजधानी) अयोध्या का निवास, प्रिय कुटुम्बी और माता के समान सासुएँ- ये कोई भी श्री रघुनाथजी के चरण कमलों की रज के बिना मुझे स्वप्न में भी सुखदायक नहीं लगते॥3॥

English Translation:
…Such is my father-in-law, Ayodhya is my residence, loving is my family and my mother-in-law loves me like my own mother. But without the dust of the lotus feet of Raghupati, I do not find pleasure in any of the above, even in my dreams…


भावार्थ:
दुर्गम रास्ते, जंगली धरती, पहाड़, हाथी, सिंह, अथाह तालाब एवं नदियाँ, कोल, भील, हिरन और पक्षी- प्राणपति (श्री रघुनाथजी) के साथ रहते ये सभी मुझे सुख देने वाले होंगे॥4॥

English Translation:
In the company of the Lord of my life, the difficult terrain, forests, land, mountains, elephants and lions, deep rivers and lakes, boars, tribals, deer, birds etc. are all delightful to me…


भावार्थ:
अतः सास और ससुर के पाँव पड़कर, मेरी ओर से विनती कीजिएगा कि वे मेरा कुछ भी सोच न करें, मैं वन में स्वभाव से ही सुखी हूँ॥98॥

English Translation:
…On my behalf, please clasp the feet of my father-in-law and mother-in-law and plead to them to not worry about me at all and (tell them) that I will be naturally happy in the forest…


भावार्थ:
वीरों में अग्रगण्य तथा धनुष और (बाणों से भरे) तरकश धारण किए मेरे प्राणनाथ और प्यारे देवर साथ हैं। इससे मुझे न रास्ते की थकावट है, न भ्रम है और न मेरे मन में कोई दुःख ही है। आप मेरे लिए भूलकर भी सोच न करें॥1॥

English Translation:
…I have by my side the Lord of my life and my brother-in law, the finest among heroes, both carrying their bows and quivers (full of arrows). I will have no fatigue on the path, no delusion and no sorrow in my heart. Please do not feel any distress on my account even by mistake.”


भावार्थ:
सुमंत्र सीताजी की शीतल वाणी सुनकर ऐसे व्याकुल हो गए जैसे साँप मणि खो जाने पर। नेत्रों से कुछ सूझता नहीं, कानों से सुनाई नहीं देता। वे बहुत व्याकुल हो गए, कुछ कह नहीं सकते॥2॥

English Translation:
Hearing Sita ji’s soothing words, Sumantra felt distressed like a serpent without the jewel in his hood. His eyes could not see or comprehend, his ears could not hear or understand and he was too agitated to to utter a word or express himself.


भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी ने उनका बहुत प्रकार से समाधान किया। तो भी उनकी छाती ठंडी न हुई। साथ चलने के लिए मंत्री ने अनेकों यत्न किए (युक्तियाँ पेश कीं), पर रघुनंदन श्री रामजी (उन सब युक्तियों का) यथोचित उत्तर देते गए॥3॥

English Translation:
Then Shri Ram comforted Sumantra in many ways, yet his heart could not be pacified. Sumantra made many efforts to accompany the Lord, but the delighter of the Raghu clan, Raghunandan (Shri Ram), gave suitable replies each time.


भावार्थ:
श्री रामजी की आज्ञा मेटी नहीं जा सकती। कर्म की गति कठिन है, उस पर कुछ भी वश नहीं चलता। श्री राम, लक्ष्मण और सीताजी के चरणों में सिर नवाकर सुमंत्र इस तरह लौटे जैसे कोई व्यापारी अपना मूलधन (पूँजी) गँवाकर लौटे॥4॥

English Translation:
But Shri Ram’s orders could not be violated and the doings of fate were too powerful and not in Sumantra’s control. He then bowed at the feet of Shri Ram, Lakshman ji and Sita ji and turned back like a tradesman who had lost all his wealth.


भावार्थ:
सुमंत्र ने रथ को हाँका, घोड़े श्री रामचन्द्रजी की ओर देख-देखकर हिनहिनाते हैं। यह देखकर निषाद लोग विषाद के वश होकर सिर धुन-धुनकर (पीट-पीटकर) पछताते हैं॥99॥

English Translation:
As he drove his chariot, his horses turned their eyes towards Shri Ram and neighed. The Nishads were grief-stricken to watch this. They beat their heads and lamented.